Les autobus de la FORPRONU peuvent être utilisés à ces fins à la condition que 50 % au moins des places assises disponibles soient occupées; | UN | ويجوز استخدام حافلات قوة الحماية ﻷغراض الخدمات العامة شريطة أن تزيد نسبة شغل المقاعد عن نصف عدد الركاب اﻷقصى للمركبة؛ |
La Ligue des États arabes s'est déclarée en faveur des négociations à la condition que le moratoire reste en place. | UN | وأعربت جامعة الدول العربية عن تأييدها للمفاوضات شريطة أن يظل الوقف الاختياري قائماً. |
Quelques pays africains se sont déclarés disposés à envoyer des troupes, mais à la condition qu’on leur fournirait du matériel et des moyens financiers. | UN | وبالرغم من إعراب بلدان أفريقية قليلة عن استعدادها ﻹرسال قوات، فقد فعلت ذلك بشرط توفير المعدات والتمويل لتلك القوات. |
Les permis de séjour de courte durée susmentionnés ne sont accordés qu'à la condition que l'intéressé(e) participe à cette rencontre d'information. | UN | ولا تصدر تصاريح الإقامة القصيرة المدة السالفة الذكر إلا بشرط المشاركة في أحد هذه اللقاءات الإعلامية. |
Travaux futurs du Groupe de travail chargé des communications relatives à la condition de la femme | UN | الأعمال التي سيقوم بها في المستقبل الفريق العامل المعني بالرسائل المتعلقة بوضع المرأة |
Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Les autorités cubaines ont accepté l'offre à la condition de pouvoir régler les achats en espèces. | UN | ووافقت السلطات الكوبية على هذا العرض شريطة أنها قد تدفع نقدا. |
Dans le cadre de ce programme à long terme, 2,3 milliards d'euros ont été affectés à la Serbie, à la condition qu'il y ait un changement de gouvernement. | UN | وفي إطار هذا البرنامج طويل المدى، خصص مبلغ 2.3 بليون يورو لصربيا، شريطة حدوث تغيير في القيادة فيها. |
Selon le cas, des mesures de séquestre peuvent être décidées en vue d'une confiscation ultérieure, à la condition toutefois qu'une procédure pénale soit introduite. | UN | وحسب الحالة، يمكن اتخاذ تدابير في مجال الحجز بهدف المصادرة لاحقا، شريطة الشروع في إجراء جنائي. |
Les voyageurs peuvent, à leur arrivée comme à leur départ, pénétrer dans les espaces qui leur sont réservés, à la condition d'être munis des documents suivants : | UN | يمكن للمسافرين الدخول إلى الفضاءات المنظمة المخصّصة لهم عند الذهاب أو الوصول، شريطة أن تتوفر لديهم الوثائق التالية: |
Il est absolument indispensable qu'ils n'accordent d'aide à long terme à ces pays qu'à la condition expresse que les droits de l'homme y soient respectés. | UN | ومن الضروري الى أقصى حد ألا تقدم هذه الجهات معونة طويلة اﻷجل لتلك البلدان إلا شريطة مراعاتها بوضوح لحقوق اﻹنسان. |
Il avait été remis en liberté le lendemain sans inculpation à la condition qu'il quitte le pays dans les trois jours. | UN | وأفرج عنه في اليوم التالي دون أن توجه إليه أي تهمة شريطة أن يغادر البلد في غضون ثلاثة أيام. |
La plénière a décidé d'accepter la prolongation de l'autosuspension du Venezuela à la condition que le pays soumette son rapport annuel pour 2009 et sous réserve des procédures écrites. | UN | وقرر الاجتماع العام قبول تمديد التعليق الذاتي لعضوية فنزويلا من نظام عملية كيمبرلي لعام آخر، بشرط أن تقدِّم فنزويلا تقريرها السنوي لعام 2009 وبشرط اتباع إجراء خطّي. |
Certaines des personnes arrêtées ont été libérées à la condition de s'engager à ne pas signer de pétitions ni faire de commentaires en public sur des questions politiques. | UN | وأطلق سراح عدد من هؤلاء الأشخاص بشرط تعهدهم بعدم توقيع التماسات أو التعليق علناً على القضايا السياسية. |
L'auteur avait été remis en liberté trois heures après avoir été arrêté, à la condition de se présenter devant le commandant du renseignement militaire dans un délai de cinq jours. | UN | وأطلق سراح صاحب البلاغ بعد ثلاث ساعات من الاحتجاز، بشرط أن يمثل أمام رئيس الاستخبارات العسكرية في غضون خمسة أيام. |
C'est aussi un procédé qui ne porte pas atteinte à l'environnement, à la condition que les usines soient équipées de filtres et de laveurs de vapeur perfectionnés à même d'empêcher le rejet de vapeurs toxiques. | UN | وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام. |
En outre, l'exercice d'une activité à temps partiel ne pourra être envisagé qu'à la condition que l'intérêt du service ne s'y oppose pas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسة النشاط بدوام جزئي هو أمر لا يمكن أن يستهدف إلا بشرط عدم تعارضه مع مصلحة العمل. |
Note du Secrétaire général transmettant la liste des communications confidentielles relatives à la condition de la femme | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها قائمة الرسائل السرية المتعلقة بوضع المرأة |
Note du Secrétaire général transmettant la liste des communications confidentielles relatives à la condition de la femme et des réponses y faites | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها قائمة الرسائل السرية المتعلقة بوضع المرأة والردود عليها |
Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
La NFL a accepté un accord à la condition de ne pas révéler ce qu'elle savait sur les effets des commotions subies par les joueurs. | Open Subtitles | {\cH00FFFF}أستقرت الرابطة على الشرط بأن لا يتم كشف ما تم عرفه، ومتى {\cH00FFFF}.تأثيرات إرتجاج المخ على لاعبي كرة القدم |
L'admission au bénéfice de cette pension n'est pas soumise à la condition de la durée du travail effectué par le parent décédé. | UN | ولا يخضع الحق في هذا المعاش إلى شرط أن يكون الوالد المتوفى قد استكمل فترة العمل الضرورية. |
Le Commissaire du Gouvernement fédéral à la condition des personnes handicapées s'emploie à créer des conditions équivalentes pour tous, handicapés ou non. | UN | ويلتزم مفوض الحكومة الاتحادية المعني برعاية مصالح المعوقين بتهيئة الظروف المواتية للأشخاص المصابين وغير المصابين بالإعاقة. |
Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. | UN | وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية. |
MALAISIE Le Gouvernement malaisien déclare que l'adhésion de la Malaisie est subordonnée à la condition que les dispositions de la Convention ne soient pas en contradiction avec la loi islamique (charia) et la Constitution fédérale de la Malaisie. | UN | تعلن حكومة مملكة ليسوتو أنها تعتبر نفسها غير ملزمة بالمادة ٢ نظرا لتعارض تلك المادة مع اﻷحكام الدستورية لليسوتو المتعلقة بخلافة عرش مملكة ليسوتو والقانون المتعلق بخلافة رئاسة المجموعات القبلية. |
Nous accordons une importance particulière à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui contient une série de principes auxquels les États Membres sont invités à se conformer pour ce qui est des questions relatives à la condition de la femme, et à laquelle l'Ouganda a adhéré sans réserve. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي وقعتها أوغندا دون تحفظ والتي توفر المبادئ التوجيهية الملائمة للدول اﻷعضاء في تناول القضايا الحاسمة التي تمس مركز المرأة. |
Face à des tendances internationales encourageantes, le Brésil a décidé d'adhérer au TNP à la condition que des mesures efficaces seraient prises en vue de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات الدولية المبشِّرة بالخير فإن البرازيل قررت الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وذلك على أساس فهمها أنه سوف تُتَّخَذ تدابير فعَّالة في اتجاه إزالة الأسلحة النووية بالكامل. |
La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
La Suède en a accepté le principe à la condition que la Norvège accepte un rôle de partenaire dans le cadre d'une union placée sous l'égide du Roi de Suède. | UN | ووافقت السويد على أن تبقي النرويج على دستورها إذا قبل البلد أن يكون شريكاً في اتحاد يخضع لملك السويد. |
81. La différence entre les deux approches et entre les systèmes juridiques décrits plus haut tient rarement de façon importante à la condition de forme écrite. | UN | 81- ونادرا ما يختلف النهجان والنظم القانونية الموصوفة آنفا اختلافا بيِّنا في اشتراط الشكل الكتابي. |
En 1988, Une femme a été nommée à la tête du Ministère des affaires féminines pour mettre davantage l'accent sur les questions relatives à la condition de la femme. | UN | وفي عام 1988، عُيِّنَت وزيرة لشؤون المرأة عملا على زيادة إبراز القضايا النسائية. |