Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine a toujours pleinement coopéré avec le Tribunal et a fait savoir officiellement qu'il souscrivait à la requête du Procureur. | UN | وقد تعاونت حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعاونا تاما مع المحكمة في جميع اﻷوقات ووافقت رسميا على طلب المدعي العام. |
Le Tribunal a par la suite délivré une ordonnance faisant droit à la requête du Procureur et ordonnant à ce dernier de faire rapport sur les progrès de l'enquête avant le 12 août 2012. | UN | وأصدرت المحكمة في وقت لاحق أمراً بالموافقة على طلب المدعي العام وكلفت المدعي العام بأن يقدم بحلول 12 آب/أغسطس 2012 تقريراً عن التقدم المحرز في التحقيقات. |
1. Conformément au Statut, la Chambre préliminaire ou la Chambre de première instance peuvent, de leur propre initiative ou à la requête du Procureur, ou à la requête de victimes ou de leur représentant légal qui ont déposé une demande de réparation ou qui ont donné l’assurance de le faire, décider l’ouverture d’une procédure pour décider s’il est nécessaire de solliciter des mesures conservatoires en application de l’article 93. | UN | ١ - وفقا للنظام اﻷساسي، يجوز للدائرة التمهيدية أو الدائرة الابتدائية، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو طلب المجني عليهم الذين قدموا مطالبة بجبر اﻷضرار أو تعهدوا بتقديم مثلها، أن تعقد جلسات لتقرر ما إذا كان ينبغي طلب اتخاذ تدابير حمائية بموجب المادة ٩٣. |
Au cours de l'instruction, le juge qui en est chargé peut mettre un terme à la détention à la requête du Procureur de la République, du prévenu ou de son conseil. | UN | وأثناء التحقيق، يجوز لقاضي التحقيق إنهاء الاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام أو من المتهم أو محاميه. |
Le 23 novembre 1992, la cour d'appel de Riom, faisant droit à la requête du Procureur du Tribunal de grande instance de Cusset, a rendu une ordonnance de non-lieu, mettant ainsi fin à la procédure engagée par les autorités contre X. | UN | وفي ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أصدرت محكمة الاستئناف في ريوم، بناء على طلب من المدعي العام في المحكمة العليا في كاسيت، أمرا بوقف الدعوى (ordonnance de non-lieu) التي رفعتها السلطات ضد س. |
L'enquête sur les agissements des dirigeants serbes de Bosnie, y compris M. Stanišić (qui était également visé par la demande de dessaisissement adressée à la requête du Procureur en mai 1995 au Gouvernement de Bosnie-Herzégovine), est toujours en cours. | UN | ولا يزال يجري التحقيق فيما يتعلق بزعماء صرب البوسنة، بمن فيهم ستانيشيتش )الذي أدرج في طلب اﻹحالة الذي قدمه المدعي العام في أيار/مايو ١٩٩٥ الى حكومة البوسنة والهرسك(. |
En revanche, la loi du 5 août 2003 a modifié le mode de saisine des juridictions belges en prévoyant que les poursuites, en ce compris l'instruction, ne pouvaient être engagées qu'à la requête du Procureur fédéral qui apprécie les plaintes éventuelles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القانون المؤرخ 5 آب/أغسطس 2003 قد عدّل إجراءات رفع الدعوى أمام المحاكم البلجيكية، حيث نص على أن الملاحقة القضائية، بما فيها التحقيقات، لا يمكن أن تتم إلا بناء على طلب المدعي العام الاتحادي الذي يجري تقييما للشكاوى المقدمة. |
Dans une décision rendue à la majorité le 10 août 1995, la Chambre de première instance a accédé à la requête du Procureur tendant à ce que les noms et qualités de six témoins ne soient pas révélés et elle a ordonné que leurs dépositions soient entendues à huis clos, des enregistrements et transcriptions de ces séances étant néanmoins publiés après avoir été mis au point par la Division d'aide aux victimes et aux témoins. | UN | ووافقت دائرة المحاكمة، بقرار اتخذ باﻷغلبية في ١٠ آب/اغسطس ١٩٩٥، على طلب المدعي العام للحماية من الكشف عن أسماء وبيانات تتعلق بستة شهور، وقضت بأن يقدموا أدلتهم في جلسات مغلقة، غير أنه ستتاح تسجيلات منقحة ومحاضر لهذه الجلسات بعد أن تراجعها وحدة مساعدة المجني عليهم والشهود. |
50. Suite à la requête du Procureur et conformément à l’article 40 bis du règlement de procédure et de preuve, le juge Aspegren a rendu le 17 mai 1996 quatre décisions ordonnant la détention provisoire pour 30 jours de MM. Théoneste Bagosora, André Ntagerura, Ferdinand Nahimana et Anatole Nsengiyumva, tous détenus par les autorités camerounaises. | UN | ٥٠ - بناء على طلب المدعي العام وعملا بأحكام المادة ٤٠ مكررة من القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، أصدر القاضي اسبيغرن في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٦ أربعة قرارات يأمر فيها باحتجاز السادة ليونستي باغوزورا، وأندري انتاغيرورا، وفيردناد ناهيمانا وأناتولي نسيغومبا احتجازا مؤقتا لمدة ٣٠ يوما، وجميعهم محتجزون لدى السلطات الكاميرونية. |
À tout moment après qu'une ordonnance de renvoi a été rendue par le TPIY, le TPIR ou le Mécanisme et avant que l'accusé soit déclaré coupable ou acquitté par une juridiction interne, la Chambre de première instance peut, d'office ou à la requête du Procureur et les autorités de l'État concerné entendues, annuler l'ordonnance et demander officiellement le dessaisissement. Article 7 Non bis in idem | UN | 6 - يجوز للدائرة الابتدائية، في أي وقت بعد أن تصدر محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية أمرا بإحالة القضية، وقبل قيام محكمة وطنية بتجريم المتهم أو تبرئته، إلغاء الأمر وتقديم طلب رسمي بالتأجيل، بناء على طلب من المدعي العام أو من تلقاء نفسها وبعد منح سلطات الدولة المعنية فرصة الاستماع. |
3. Rappelle les communiqués de presse publiés à l'issue de ses réunions tenues à Addis-Abeba respectivement le 19 juin 2006 et le 11 juillet 2008, à la suite de communications faites par la CPI sur ses activités en Afrique, ainsi que le communiqué publié par la Commission le 14 juillet 2008, consécutivement à la requête du Procureur de la CPI. | UN | 3 - يشير إلى البيانين الصحفيين الصادرين في نهاية اجتماعيه اللذين عقدا في أديس أبابا في 19 حزيران/يونيه 2006 و 11 تموز/يوليه 2008، على التوالي، في أعقاب الإحاطتين الإعلاميتين المقدمتين من المحكمة الجنائية الدولية عن أنشطتها في أفريقيا، فضلا عن البلاغ الصادر عن المفوضية في 14 تموز/يوليه 2008، في أعقاب الطلب الذي قدمه المدعي العام للمحكمة. |