"à la situation de" - Traduction Français en Arabe

    • على حالة
        
    • للحالة التي
        
    • للحالة في
        
    • مع حالة
        
    • بشأن شدة
        
    • مناسبة لظروف
        
    • مع سياق
        
    • وضعه الفريد
        
    • للوضع الخاص
        
    • مع ظروفها
        
    • مع الأوضاع
        
    • وفقا لظروف
        
    • إلى الخدمة الاحتياطية
        
    • الخطة مشكلة
        
    Ce délit est inscrit au Code pénal et parfaitement applicable à la situation de l'auteur. UN وهذه الجريمة منصوص عليها في القانون الجنائي وهي تنطبق تماماً على حالة صاحب البلاغ.
    Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة الأخرى.
    79. Le but ultime de la prise en charge d'un enfant non accompagné ou séparé est de définir une solution durable qui permette de répondre à tous ses besoins en matière de protection, tienne compte de l'opinion de l'intéressé et, si possible, mette un terme à la situation de nonaccompagnement ou de séparation. UN 79- الهدف الأسمى من الاعتناء بوضع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، هو تحديد حل مستدام يتناول مختلف الاحتياجات في مجال الحماية، ويراعي رأي الطفل ويؤدي، كلما أمكن ذلك، إلى وضع حد للحالة التي يعاني منها الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    On s'est accordé à penser que les stratégies générales de lutte contre la corruption devaient être adaptées à la situation de chaque pays. UN وكان هناك اتفاق على وجوب تسخير الاستراتيجيات العامة لمكافحة الفساد وفقا للحالة في بلدان معينة.
    Toutefois, si ces commentaires peuvent être exacts dans le cas d'organisations internationales classiques, ils ne semblent pas correspondre à la situation de l'Union européenne. UN غير أنه في حين أن هذا التعليق قد يكون صحيحا بالنسبة للمنظمات الدولية التقليدية، فإنه لا يبدو متوافقا مع حالة الاتحاد الأوروبي.
    Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة الأخرى.
    . Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة اﻷخرى.
    Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة اﻷخرى.
    Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة الأخرى.
    Cette remarque s'applique également à la situation de tous les groupes vulnérables. UN وهذا ينطبق بشكل متساوٍ على حالة الفئات الضعيفة الأخرى.
    S’il est nécessaire de s’attacher particulièrement à la situation de ces groupes, c’est bien entendu, parce qu’ils sont parmi les plus mal lotis et les plus marginalisés de la société. UN ويرجع سبب التركيز على حالة هذه الفئات بصفة خاصة إلى أنها تعد بطبيعية الحال إحدى الفئات التي تتعرض لأكبر قدر من الإهمال والتهميش في المجتمع.
    79. Le but ultime de la prise en charge d'un enfant non accompagné ou séparé est de définir une solution durable qui permette de répondre à tous ses besoins en matière de protection, tienne compte de l'opinion de l'intéressé et, si possible, mette un terme à la situation de nonaccompagnement ou de séparation. UN 79- الهدف الأسمى من الاعتناء بوضع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، هو تحديد حل مستدام يتناول مختلف الاحتياجات في مجال الحماية، ويراعي رأي الطفل ويؤدي، كلما أمكن ذلك، إلى وضع حد للحالة التي يعاني منها الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    Comme le Quatuor l'a clairement indiqué à la réunion qu'il a tenue cette semaine, seuls des moyens pacifiques permettront de trouver une solution durable à la situation de Gaza. UN وكما أوضحت المجموعة الرباعية في اجتماعها هذا الأسبوع، لا يمكن التوصل إلى حل دائم للحالة في غزة إلا بالوسائل السلمية.
    Les dispositions limitées de cette loi ne suffisent pas pour remédier à la situation de chômage généralisé et de sous-emploi endémique qui règne dans le pays. UN ولا تكفي أحكام القانون المحدودة للتعامل مع حالة البطالة المنتشرة والمستوطنة في البلد.
    Le Comité des travailleurs migrants a exprimé sa préoccupation face à la situation de vulnérabilité extrême dans laquelle se trouvaient les migrantes sans papiers et a recommandé au Mexique d'assurer leur protection et de punir les responsables d'atteintes à leurs droits. UN وإذ ساور اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم قلق بشأن شدة ضعف أوضاع العاملات المهاجرات غير الحائزات لوثائق الهوية، فقد أوصت اللجنة المكسيك بأن تضمن حمايتهن وتعاقب المسؤولين عما يُرتكب بحقهن من انتهاكات(171).
    Ces dispositions semblaient conformes à la situation de chaque projet et le Comité a relevé un certain nombre d'exemples de bonne pratique. UN وبدت هذه الآليات مناسبة لظروف كل مشروع من المشاريع وحدد المجلس بعض أمثلة الممارسات الجيدة.
    Concernant le renforcement des capacités, le Directeur des politiques et de la pratique a expliqué que l'UNICEF avait adopté l'approche à trois vitesses entérinée par le Groupe des Nations Unies pour le développement, adaptée à la situation de chaque pays, et qu'un critère standard à utiliser par les bureaux de pays pour rendre compte du renforcement des capacités avait été défini. UN وردا على التعليقات المتصلة بتنمية القدرات، أوضح مدير شعبة السياسات والممارسات أن اليونيسيف اعتمدت نهجا ثلاثي الأبعاد تدعمه مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ويتماشى مع سياق كل بلد.
    Recommandation 10 : Les Nations Unies doivent proposer des formations, des ateliers et des directives sur la manière de déterminer les méthodes à utiliser afin de satisfaire aux besoins et à la situation de chaque pays. UN التوصية 10: ينبغي للأمم المتحدة أن توفر التدريب وحلقات العمل والإرشادات بشأن تحديد منهجيات التعداد التي يُستخدم لتلبية احتياجات كل بلد ومواءمة وضعه الفريد.
    354. Par ailleurs, les autorités responsables de l'éducation accordent une attention toute particulière à la situation de ces élèves. UN 354- وبالإضافة إلى ذلك، تولي سلطات التعليم اهتماماً للوضع الخاص للتلاميذ المقيمين في القرى غير المعترف بها.
    Le document devrait prendre en considération les situations propres à chaque État et région et les solutions recherchées devraient correspondre à la situation de chaque pays ou région considéré. UN وينبغي أن تأخذ الوثيقة بعين الاعتبار اختلاف الأحوال في الدول والمناطق المختلفة وينبغي أن تكون الحلول المنشودة تناسب كل دولة أو منطقة وتتكيف مع ظروفها الحقيقية.
    Il convenait d'adapter encore ces documents à la situation de chaque pays et de les intégrer dans le budget national. UN وما زالت هذه الورقات بحاجة إلى مزيد من التكيف مع الأوضاع الخاصة لفرادى البلدان والإدراج في الميزانية الوطنية.
    En outre, le but des codes étant de servir de directives générales, ils doivent être adaptés à la situation de chaque pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغرض من المدونات هو أن تكون بمثابة مبادئ توجيهية عامة، يتعين تطويعها وفقا لظروف كل بلد.
    De par la loi n° 28/1994, la réserve active a été transformée en réserve, un garde civil pouvant passer à la situation de réserve pour cause soit d'âge soit de maladie, entre autres. UN ووفقاً للقانون رقم 28/1994، تصبح الخدمة الاحتياطية الفعلية خدمة احتياطية، ويمكن لقوة الحرس المدني أن تغير وضع أفرادها إلى الخدمة الاحتياطية لجملة أسباب، منها السن أو المرض.
    Elle a estimé que le plan contenait chacun des éléments prévus au paragraphe 2 de la section XV des procédures et mécanismes et traitait ces éléments comme il convenait, et que s'il était appliqué conformément à ladite décision ce plan devrait remédier à la situation de non-respect. UN وخلُص فرع الإنفاذ إلى أن الخطة تعالج كل عنصر من العناصر المحددة في الفقرة 2 من الفرع الخامس عشر من الإجراءات والآليات معالجة كافية، وأن من المتوقع أن تحُلّ الخطة مشكلة عدم الامتثال، إذا نُفذت وفقاً لذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus