| Le Brésil a mis en oeuvre ces politiques, qui, entre autres résultats positifs, ont contribué à la stabilité économique et attiré le flux actuel d'investissement étranger direct dans mon pays. | UN | وقد نفذت البرازيل هذه السياسات التي ساهمت، ضمن نتائج إيجابية أخرى، في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتدفق المالي للاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدي. |
| Les îles Caïmanes ont un droit inaliénable à la stabilité économique. | UN | 85 - فلجزر كايمان حق غير قابل للتصرف في تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
| Bien sûr, les efforts déployés par l'ONU visent également à libérer les ressources et les fonds consacrés aux armements pour les affecter au développement socio-économique, qui contribuera à son tour à la stabilité économique. | UN | وبطبيعة الحال، تستهـــدف جهود اﻷمم المتحدة أيضا تحرير الموارد واﻷموال الموجهة إلى التسلح لاستخدامها في التنميـــة الاجتماعية والاقتصادية، التي ستسهم بدورها في الاستقرار الاقتصادي. |
| À mesure qu'il renforce son rôle d'interlocuteur privilégié des institutions commerciales et financières, il pourrait également contribuer à la stabilité économique et sociale nécessaires à la réalisation progressive des objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | وبوسع المجلس أيضا مع تطور دوره بوصفه المتحاور الرئيسي مع مؤسسات التجارة والتمويل، أن يسهم في الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي اللازم لإحراز تقدم مطرد صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Les techniques de gestion intégrée peuvent être considérées comme un élément fondamental d'une gestion agricole responsable, qui offre les conditions nécessaires à la stabilité économique et assure le respect de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | ويمكن اعتبار الأساليب الفنية للإدارة المتكاملة عنصرا أساسيا في الإدارة الزراعية المسؤولة، بما يوفر الشروط اللازمة للاستقرار الاقتصادي ويكفل احترام البيئة والموارد الطبيعية. |
| Un abaissement durable de l'inflation devrait aussi contribuer à la stabilité économique. | UN | وانخفاض التضخم كاتجاه ثابت ينبغي أيضا أن يسهم في استقرار الاقتصاد الكلي. |
| Aujourd'hui, plus que jamais, s'attaquer au problème de l'inégalité - en parvenant aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux objectifs de développement à plus grande échelle - est essentiel à la stabilité économique et à la sécurité mondiale. | UN | وأصبح علاج التفاوت - ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق التنمية الأوسع، أكثر من أي وقت مضى، مسألة محورية في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والأمن العالمي. |
| La consolidation de la démocratie, de l'état de droit et de la bonne gouvernance est essentielle à la stabilité économique et politique de l'Afrique. | UN | 93 - إنّ لتوطيد الديمقراطية وترسيخ سيادة القانون والحكم الرشيد أهميةً حاسمة في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي في أفريقيا. |
| Reconnaissant que le groupe des pays à revenu intermédiaire comprend différents pays qui contribuent à la stabilité économique internationale tout en ayant encore des besoins propres et des défis particuliers à relever dans le cadre du développement durable, notamment dans les domaines économique, social et environnemental, | UN | وإذ نسلِّم بأن مجموعة البلدان المتوسطة الدخل تتألف من طائفة واسعة من البلدان المختلفة التي أسهمت في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الدولي، بينما لا تزال هي تواجه تحديات واحتياجات محددة في سياق التنمية المستدامة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، |
| Les Conventions de l'OIT concernant les salaires peuvent réduire la pauvreté et l'injustice, accroître la demande et contribuer à la stabilité économique. | UN | ويمكن لاتفاقيتي منظمة العمل الدولية اللتين تتناولان مسألة الأجور() الحد من وطأة الفقر وعدم المساواة، وزيادة الطلب والإسهام في تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
| Afin de redresser le processus d'exploitation illégale actuel et encourager une exploitation légale, qui pourrait contribuer à la stabilité économique de l'ensemble des parties, il faut des mesures de dissuasion et d'incitation énergiques dont le contrôle serait assuré par un organe de surveillance dynamique. | UN | 158 - ولتقليم أظافر عمليات الاستغلال غير المشروع الراهنة وتشجيع أوجه الانتفاع المشروعة بما يمكن أن يساهم في تحقيق الاستقرار الاقتصادي لجميع الأطراف، تلزم الاستعانة بمثبطات وحوافز قوية، وتتولى رصد التطبيق هيئة رصد فعالة. |
| 7. Prie toutes les institutions financières nationales et internationales, régionales et sous-régionales, de seconder le Gouvernement angolais dans ses efforts visant à réduire la pauvreté, consolider la paix et la démocratie et contribuer à la stabilité économique dans l'ensemble du pays, et appliquer avec succès les programmes et stratégies de développement économique ; | UN | 7 - تطلب إلى جميع المؤسسات المالية الوطنية والدولية والإقليمية ودون الإقليمية أن تقدم دعمها إلى حكومة أنغولا في جهودها الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر بغية توطيد السلام، وإحلال الديمقراطية، والإسهام في تحقيق الاستقرار الاقتصادي في جميع أرجاء البلد، وأن تنفذ برامج واستراتيجيات التنمية الاقتصادية بنجاح؛ |
| Jusqu'à présent, l'examen de la contribution du secteur privé à la stabilité économique et financière internationale a surtout visé à impliquer le secteur privé dans la résolution des crises. | UN | ومن ثم، تركزت أساسا المناقشة حول إسهام القطاع الخاص في الاستقرار الاقتصادي والمالي الدولي على " إشراكه " في تسوية الأزمات. |
| Le Président René Préval s'était également inquiété de la question de la double nationalité qui permettrait de contribuer à la stabilité économique et politique du pays, de telle sorte que les Haïtiens et Haïtiennes ne soient pas contraints de s'expatrier pour des raisons économiques et confrontés au choix de prendre une autre nationalité en vue de leur intégration au pays d'accueil. | UN | وكان الرئيس رينيه بريفال قد أعرب أيضاً عن قلقه بشأن مسألة ازدواج الجنسية التي من شأنها أن تساهم في الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، بحيث لا يضطر الهايتيون إلى الاغتراب لأسباب اقتصادية واختيار الحصول على جنسية أخرى بغية الاندماج في البلد المضيف. |
| 4. Souligne qu'il importe de renforcer la coopération internationale en faveur des pays à revenu intermédiaire afin de contribuer à la stabilité économique mondiale et régionale; | UN | ' ' 4 - تشدد على أهمية تعزيز التعاون الدولي على نحو يمكن البلدان المتوسطة الدخل من المساهمة في الاستقرار الاقتصادي العالمي والإقليمي؛ |
| 4. Souligne qu'il importe de renforcer la coopération internationale en faveur des pays à revenu intermédiaire afin de contribuer à la stabilité économique mondiale et régionale; | UN | 4 - تشدد على أهمية تعزيز التعاون الدولي على نحو يمكن البلدان المتوسطة الدخل من المساهمة في الاستقرار الاقتصادي العالمي والإقليمي؛ |
| Enfin, si l'investissement étranger direct a effectivement contribué à la stabilité économique de nombreux pays en développement, on ne peut que s'inquiéter des effets négatifs que l'augmentation croissante d'investissements aussi instables que les investissements internationaux de portefeuille pourrait avoir sur la stabilité des pays en développement auxquels ils sont destinés. | UN | وأخيرا، وعلى الرغم من أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ساهم مساهمة إيجابية في الاستقرار الاقتصادي لكثير من البلدان النامية، فإن اﻷهمية المتزايدة لحافظة الاستثمارات الدولية أثارت القلق حول ما يمكن أن يكون لهذه الاستثمارات المتقلبة من آثار سلبية محتملة على استقرار اقتصادات البلدان النامية المعرضة لمثل هذه التدفقات. |
| Si les nouveaux venus sur le marché du travail ne trouvent pas d'emplois appropriés, ils représenteront une menace à la stabilité économique et, avec le temps, deviendront plus difficiles à intégrer sur le marché du travail. | UN | وإذا لم يجد القادمون الجدد إلى سوق العمل الوظائف المناسبة، فإنهم سوف يُشكلون تهديدا للاستقرار الاقتصادي ويُصبح إدراجهم في سوق العمل أكثر صعوبة مع مرور الزمن. |
| Les techniques de gestion intégrée sont un élément clef d'une exploitation agricole responsable, comprenant à la fois culture et élevage; elles sont propices à la stabilité économique et favorisent les environnements sains indispensables pour que l'agriculture durable devienne une réalité. | UN | تشكل الأساليب الإدارية المتكاملة عنصرا أساسيا للإدارة الزراعية المسؤولة، بما في ذلك العناية بالمحاصيل والماشية، نظرا لما تهيئه تلك الأساليب من ظروف تتيح الفرصة للاستقرار الاقتصادي ولظهور بيئات متنوعة وصحية، يتسنى من خلالها تحويل الزراعة المستدامة إلى واقع ملموس. |
| Le moratoire aurait en outre un effet anticyclique et, contribuant à la stabilité économique des pays bénéficiaires, il stimulerait la demande mondiale. | UN | ويمكن أن يكون التوقف عن التسديد بمثابة تدبير معاكس للدورة الاقتصادية، وأن يؤدي دورا في الحفاظ على الطلب العالمي من خلال الإسهام في استقرار الاقتصاد الكلي في اقتصادات البلدان المستفيدة. |
| Le moratoire aurait en outre un effet anticyclique et, contribuant à la stabilité économique des pays bénéficiaires, il stimulerait la demande mondiale. | UN | ويمكن أن يغدو التوقف عن التسديد بمثابة تدبير معاكس للدورة الاقتصادية، وهو بإسهامه في استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان المستفيدة يؤدي دورا في الحفاظ على الطلب العالمي. |
| Plus que jamais, le terrorisme d'aujourd'hui demeure une menace à la sécurité humaine et à la stabilité économique mondiale. | UN | ولا يزال الإرهاب اليوم، اكثر من أي وقت مضى، تهديدا للأمن البشري والاستقرار الاقتصادي العالمي. |
| Dans ses débats sur la mondialisation et l'interdépendance, la Commission ne doit pas oublier la contribution des pays à revenu intermédiaire au développement mondial et régional et à la stabilité économique. | UN | 20 - وذكر أنه لا ينبغي للجنة في مداولاتها المتعلقة بالعولمة والاعتماد المتبادل أن تتجاهل إسهام البلدان ذات الدخل المتوسط في التنمية وتحقيق الاستقرار الاقتصادي على الصعيدين العالمي والإقليمي. |