"à les appliquer" - Traduction Français en Arabe

    • على تنفيذها
        
    • في تنفيذها
        
    • إلى تنفيذها
        
    • على تطبيقها
        
    • على تنفيذ التوصيات
        
    • إلى تنفيذ تلك المبادئ
        
    • إلى تنفيذهما
        
    • في تنفيذ هذه التوصيات
        
    • على تنفيذهما
        
    • تنفذها بعد
        
    • تنفذ المعايير
        
    • وعلى تنفيذها
        
    • وفي تطبيق القواعد
        
    • تنفذ تلك الصكوك
        
    • على تطبيق تلك
        
    Depuis lors, l'Assemblée générale a fait siennes à plusieurs reprises ces directives et encouragé les États Membres à les appliquer. UN ومنذئذ قامت الجمعية العامة بإقرار تلك المبادئ أكثر من مرة، وشجعت الدول اﻷعضاء على تنفيذها.
    Il établira ses propres lignes directrices et encouragera ses membres à les appliquer de leur propre chef. UN وسيضع المنتدى مبادئ توجيهية خاصة به وسيشجع الأعضاء على تنفيذها على أساس طوعي.
    Il a suggéré que le Groupe d'experts aide le FEM à interpréter ces orientations afin de trouver les moyens de commencer à les appliquer. UN وقال إنه يمكن لفريق الخبراء أن يساعد مرفق البيئة العالمية في تفسير الإرشادات بغية إيجاد سبل للشروع في تنفيذها.
    Cette dernière a accepté l'ensemble des 24 recommandations émises par le BSCI et commencé à les appliquer. UN وقد قبلت اللجنة جميع التوصيات الجوهرية الأربع والعشرين الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وبدأت في تنفيذها.
    4. La Slovaquie appuie toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et a commencé à les appliquer au niveau national. UN ٤ - ومضت تقول إن سلوفاكيا تؤيد كل قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالمخدرات وأنها تسعى إلى تنفيذها على المستوى الوطني.
    Invite le Directeur exécutif à envisager le développement d'une classification des méthodes d'évaluation de l'environnement en vue d'aider les gouvernements à les appliquer de manière efficace; UN يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة.
    D'autres se situent entièrement dans mon propre domaine de compétence en tant que Secrétaire général, et mes collaborateurs et moi-même avons déjà commencé à nous employer à les appliquer. UN والبعض منها يدخل بالكامل في نطاق اختصاصاتي كأمين عام، وقد بدأتُ بالفعل، مع الموظفين العاملين معي، في العمل على تنفيذها.
    3. Encourage les États Membres à examiner les recommandations figurant dans le rapport et à aider le Secrétaire général à les appliquer lorsqu'ils le jugeront bon; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرس التوصيات الواردة في التقرير وأن تساعد اﻷمين العام على تنفيذها حيثما ترى ذلك مناسبا؛
    Il souligne l'importance des principes inscrits dans le Plan d'action de Beijing et encourage les parties prenantes à les appliquer efficacement. UN ويسلط الضوء على أهمية المبادئ المجسدة في خطة عمل بيجين ويشجع الجهات المعنية على تنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    La Division de la comptabilité a généralement souscrit aux recommandations du BSCI et a déjà commencé à les appliquer. UN ووافقت شعبة الحسابات عموما على توصيات المكتب وشرعت في تنفيذها بالفعل.
    La CEPALC a accepté toutes les recommandations du BSCI et a commencé à les appliquer. UN وقبلت اللجنة جميع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وبدأت في تنفيذها.
    Le personnel de direction du Département des opérations de maintien de la paix a approuvé toutes les recommandations et a commencé à les appliquer. UN ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على كل التوصيات وبدأت في تنفيذها.
    33. L'ONUDI fait siennes les conclusions et les recommandations figurant dans le rapport et s'emploie à les appliquer dans la limite des ressources disponibles. UN 33- تؤيد اليونيدو النتائج والتوصيات الواردة في التقرير، وستسعى إلى تنفيذها في حدود الموارد المتاحة.
    42. Certains États ont rappelé les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier celles relatives aux représailles, et ont appelé les États à les appliquer. UN 42- وأشارت بعض الدول إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية، خاصة الأحكام المتعلقة بالأعمال الانتقامية، ودعت الدول إلى تنفيذها.
    La France a encouragé ses armateurs et compagnies maritimes à les appliquer. UN وشجَّعت فرنسا مالكي السفن وشركات النقل البحري الفرنسية على تطبيقها.
    La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. UN ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا.
    429. Le Comité prend note des recommandations proposées par l'État partie dans son rapport initial concernant l'application de la Convention et encourage l'État partie à les appliquer. UN 429- وتلاحظ اللجنة التوصيات التي اقترحتها الدولة الطرف في تقريرها الأولي فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ التوصيات المقترحة.
    27. Convient que les lignes directrices de caractère facultatif relatives à la réduction des débris spatiaux sont conformes aux pratiques en vigueur élaborées par diverses organisations nationales et internationales, et invite les États Membres à les appliquer au moyen des mécanismes nationaux compétents; UN 27 - توافق على أن المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي تبين الممارسات الحالية كما وضعها عدد من المنظمات الوطنية والدولية، وتدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية باستخدام الآليات الوطنية ذات الصلة؛
    18. Le Gouvernement de la RASHK est foncièrement attaché aux objectifs des deux Pactes et veille à les appliquer au moyen de la législation et des politiques existantes. UN ١٨ - وتلتزم حكومة منطقة اﻹدارة الخاصة لهونغ كونغ بالكامل بأهداف العهدين وتسعى إلى تنفيذهما من خلال التشريعات والسياسات العامة القائمة.
    Le Département des affaires économiques et sociales a commencé à les appliquer. UN وبدأت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في تنفيذ هذه التوصيات.
    Depuis que la Commission de statistique a adopté ces deux normes, de plus en plus de pays ont commencé à les appliquer, rattachant les données sur l'eau aux informations économiques dans le cadre d'un dispositif systématique utile à la prise de décisions. UN وبعد اعتماد اللجنة الإحصائية المعيارين المذكورين، تزايد عدد البلدان التي أقدمت على تنفيذهما عن طريق الربط بين المعلومات الهيدرولوجية والمعلومات الاقتصادية ضمن إطار منهجي داعم لعملية اتخاذ القرارات.
    21. Nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties aux instruments universels de lutte contre le terrorisme et à les appliquer. UN 21 - نطلب إلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب ولم تنفذها بعد أن تفعل ذلك.
    Quelles sont les conséquences de ce projet pour les pays qui appliquent les IFRS, particulièrement pour ceux qui commencent seulement à les appliquer? UN فما هي آثار هذا المشروع بالنسبة إلى البلدان التي تنفذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي، لا سيما تلك التي تخطو خطواتها الأولى صوب اعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي؟
    Le Groupe exhorte tous les États parties qui ne l'ont pas encore fait à conclure des protocoles additionnels, à les faire entrer en vigueur dès que possible et à les appliquer de manière provisoire dans l'intervalle. UN وتحث المجموعة جميع الدول الأطراف التي لم تقم بعد بإبرام وإنفاذ بروتوكولات إضافية على أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن، وعلى تنفيذها بشكل مؤقت ريثما يبدأ نفاذها.
    d. Aider la Commission juridique et technique et le Conseil à examiner et adopter les règles, règlements et procédures et à les appliquer; UN )د( مساعدة اللجنـــة القانونية والتقنيـــة والمجلس في قيامهمـــا بالنظر في القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات واعتمادها وفي تطبيق القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات؛
    Diverses délégations ont également exprimé leur soutien aux travaux menés par le Service de la prévention du terrorisme de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime afin d'aider les États à devenir parties aux instruments internationaux antiterroristes pertinents et à les appliquer. UN 13 - وجرى الإعراب عن التأييد أيضا للعمل الذي قام به فرع منع الإرهاب في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مساعدة الدول على أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة بمحاربة الإرهاب وأن تنفذ تلك الصكوك.
    L'intervenant encourage l'ONU, les organes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales à les appliquer. UN ويشجع وفده الأمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على تطبيق تلك المبادئ التوجيهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus