"à lier" - Traduction Français en Arabe

    • إلى ربط
        
    • لربط
        
    • في ربط
        
    • على ربط
        
    • إلى إلزام
        
    • إلى الربط بين
        
    • على الربط بين
        
    • في الربط بين
        
    Elle vise également à lier des priorités des programmes aux effectifs des unités administratives. UN ويهدف أيضا إلى ربط الأولويات البرنامجية بمستوى التوظيف في الوحدات التنظيمية.
    Il s'agit d'une démarche holistique visant à lier le développement aux secours et à répondre aux besoins des réfugiés et de la population hôte. UN وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء.
    Khlyen a pu réussir à lier vos esprits comme il m'a liée avec le neuro-lien. Open Subtitles ربما وجد خليين طريقة لربط عقلك كما فعل بالنسبة لي مع نيورولينك.
    Le projet a réussi à lier les activités pilotes d'UNIFEM à la capacité du PNUD d'entreprendre des projets sur une plus grande échelle. UN وقد نجح هذا البرنامج في ربط أنشطة الصندوق اﻹنمائي للمرأة التجريبية بقدرة البرنامج اﻹنمائي على الاضطلاع بمشاريع كبيرة.
    On devrait réussir à lier notre recherche à votre mystère. Open Subtitles يجب أنّ نكون قادرين على ربط أبحاثنا بلغزكما.
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها أمر السعي إلى إلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    Dans cette approche globale qui vise à lier développement et aide humanitaire, les réfugiés et les populations d'accueil ont identifié ensemble quatre secteurs prioritaires : agriculture, santé, éducation, et infrastructure et gestion des ressources naturelles. UN وباتباع نهج كلي يرمي إلى الربط بين التنمية والمساعدة الغوثية، عيَّن معا اللاجئون والسكان المستضيفون لهم أربعة قطاعات للأولويات: الزراعة، والصحة، والتعليم والبنية الأساسية، وإدارة الموارد الطبيعية.
    Préoccupée par la tendance consistant à lier le terrorisme et la violence à la religion, UN وإذ يساورها القلق إزاء الميل إلى ربط الإرهاب والعنف بالدين،
    Une troisième option consisterait donc à lier les activités aux résultats dans le rapport sur l’exécution des programmes. UN لذلك فإن الخيار الثالث سيتمثل في السعي إلى ربط اﻷنشطة بالنتائج في تقرير أداء البرامج.
    Il convient cependant d'opposer une forte résistance à des tentatives bien intentionnées visant à lier le commerce et l'assistance au développement à des normes utopiques de protection de l'environnement et de la main d'œuvre. UN وأضافت أنه مهما حسُنت النوايا ينبغي أن تقاوَم بشدة المحاولات التي تهدف إلى ربط التجارة والمساعدة الإنمائية بمعايير مثالية لحماية البيئة واليد العاملة يتعذر تحقيقها.
    Le Programme coopératif de développement du MASHAV a cherché à lier les fermes familiales aux coopératives et aux industries, ce qui a permis de préserver l'emploi tout en augmentant la sécurité alimentaire et la productivité globale de ces industries. UN ويسعى برنامج التنمية التعاونية التابع لمركز التعاون الدولي إلى ربط المزارع اﻷسرية بالتعاونيات والصناعات. وهذا يساعد على صون العمالة مع زيادة اﻷمن الغذائي واﻹنتاجية العامة للصناعات في نفس الوقت.
    e) Il faudrait inverser la tendance observée récemment chez les donateurs à lier leur aide, que ce soit directement ou indirectement. UN )ﻫ( ينبغي عكس النزعة الموجودة إلى ربط المساعدة المقدمة من المانحين بشروط بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Toute tentative visant à lier les quotesparts au statut au sein de l'Organisation est contraire à l'esprit de la Charte et compromettra gravement la position des pays en développement. UN وإن أية محاولة لربط معدلات الأنصبة المقررة بالوضع داخل المنظمة مخالف لروح الميثاق ويضعف وضع البلدان النامية.
    À cet égard, il faudrait souligner que toute action visant à lier le terrorisme à une religion donnée ne ferait que servir les terroristes et qu'elle devrait être rejetée. UN وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين وينبغي رفضه بشدة.
    A cet égard, il faudrait souligner que toute action visant à lier le terrorisme à une religion donnée ne ferait que servir les terroristes et qu'elle devrait être rejetée. UN وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين وينبغي رفضه بشدة.
    Le Gouvernement soudanais a maintenu sa position consistant à lier le redéploiement de ses forces à la mise en place de l'Administration de la zone d'Abyei. UN واستمرت حكومة السودان في ربط إعادة نشر قواتها بإنشاء إدارة منطقة أبيي.
    Une autre méthode efficace pour réduire la vulnérabilité consiste à lier les secours aux stratégies de développement à moyen terme. UN وثمة نهج آخر فعال للحد من الضعف يتمثل في ربط الاستراتيجيات الإنمائية في الأجل المتوسط بأنشطة الإغاثة.
    On applique couramment la politique consistant à lier le système des allocations chômage à une politique dynamique du marché de l'emploi, favorisant une recherche plus active d'un emploi et la participation à des programmes de formation. UN وأصبحت هناك سياسة عامة تتمثل في ربط نظام استحقاقات البطالة بسياسة سوقية عمالية نشطة، مما يشجع على البحث عن عمل والمشاركة في برامج تدريبية بأسلوب أكثر دينامية.
    Tout effort tendant à lier ces négociations à d'autres questions, si compréhensible soit-il, va à l'encontre du but recherché. UN والإصرار على ربط المفاوضات بمسائل أخرى، وهو أمر يمكن تفهُّمه، ليس مجديا.
    Tout effort tendant à lier ces négociations à d'autres questions, si compréhensible soit-il, va à l'encontre du but recherché. UN والإصرار على ربط المفاوضات بمسائل أخرى، وهو أمر يمكن تفهُّمه، ليس مجديا.
    Étant donné l'absence d'effet juridique d'une réserve nulle de plein droit, une telle relation conventionnelle ne pourrait aboutir qu'à lier l'auteur de la réserve par l'ensemble du traité sans qu'il puisse se prévaloir de sa réserve. UN ونظرا لعدم وجود أثر قانوني للتحفظ الباطل بحكم القانون، لا يمكن لمثل هذه العلاقة التعاهدية أن تؤدي إلا إلى إلزام الجهة المتحفظة بالمعاهدة برمّتها دون أن يكون في وسعها الاحتجاج بتحفظها.
    L'enquête a également fait ressortir que les entreprises plus exposées aux matériels publicitaires avaient moins tendance à lier l'âge et le rendement et tendaient à avoir des directives contre la discrimination fondée sur l'âge dans le recrutement. UN كما بين المسح أن الشركات التي كانت معرضة لمزيد من المواد الدعائية كانت أقل ميلاً إلى الربط بين العمر والأداء في العمل وأكثر ميلاً إلى الأخذ بمبادئ توجيهية للتوظيف تناهض التمييز العمري.
    La détermination et l'aptitude à lier rentabilité et augmentation de la capacité, grâce à des investissements continus; UN والاستعداد والقدرة على الربط بين الربح ونمو القدرة من خلال الاستثمار المتواصل؛
    De continuer à lier la prime de risque au barème local des traitements, en fixant le taux à 20 % du point médian du barème pertinent. UN الاستمرار في الربط بين مدفوعات الخطر وجدول المرتبات المحلية بنسبة ٢٠ في المائة من نقطة الوسط في جدول المرتبات ذي الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus