Je pense que nous sommes tous des personnes qui passent un certain temps de leur vie dans les aéroports, ce qui nous conduit à réfléchir sur la nature particulière de cet incident. | UN | أظن أننا جميعاً نعبر في وقت ما من حياتنا المطارات، ما يدفعنا إلى التفكير في الطابع الخاص لهذا الحادث. |
Cette succession de catastrophes nous pousse à réfléchir sur notre relation avec la nature et à trouver un équilibre dans la manière dont nous l'envisageons. | UN | وتدفعنا هذه السلسلة من الكوارث إلى التفكير في علاقاتنا مع الطبيعة والعمل لتحقيق توازن في الطريقة التي نتعامل بها معها. |
Je voudrais terminer mes remarques en invitant le Conseil de sécurité à réfléchir sur l'idée de nommer auprès du Secrétaire général, ce que nous pourrions appeler un coordinateur africain. | UN | وأود أن أختتم بياني بدعوة مجلس الأمن إلى التفكير في اقتراح تعيين من يمكننا أن نسميه منسق أفريقيا ليعمل مع الأمين العام. |
Tout cela nous pousse à réfléchir sur le cours que suit la mondialisation et à prendre les mesures nécessaires pour maîtriser cette voie. | UN | فجميع هذه الأمور تحملنا على التفكير في المسار الذي تسلكه العولمة، وفي اتخاذ التدابير اللازمة لتوجيه ذلك المسار. |
Dans le cadre de groupes de discussion, les participants ont été encouragés à réfléchir sur l'exploitation actuelle et potentielle des technologies spatiales dans la gestion des catastrophes. | UN | وشجعت المناقشات الجماعية المشاركين على التفكير في الاستخدام الحالي والمحتمل لتكنولوجيات الفضاء في إدارة الكوارث. |
Cinquièmement, une année d'activités a permis à la Commission d'accumuler une expérience qui lui permet de commencer à réfléchir sur ses méthodes de travail et, par conséquent, sur les améliorations à apporter à son règlement intérieur provisoire. | UN | خامسا، لقد مكنت سنة من الأنشطة التي قامت بها اللجنة من جمع خبرة تجعلها قادرة على البدء في التفكير في أساليب عملها وما ينبغي إدخاله من تحسينات، نتيجة لذلك على نظامها الداخلي. |
Le succès de ces travaux doit peut-être nous amener à réfléchir sur la nécessité future de concentrer les réflexions de la Commission du désarmement sur des sujets précis et constructifs. | UN | ولعل نجاح هذا العمل خليق أن يحفزنا على التفكير بشأن الحاجة مستقبلا الى أن تركز هيئة نزع السلاح على مواضيع محددة بناءة. |
Le but de ces échanges de vues est d'aider la délégation à réfléchir sur la situation dans son pays. | UN | وقال إن الغرض من تبادل وجهات النظر يتمثل في مساعدة الوفد على التفكير مليا في الوضع في بلده. |
Cela devrait nous inviter à réfléchir sur la meilleure façon d'assurer la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي أن يدفعنا ذلك إلى التفكير في أفضل سبل لتحقيق الأمن الغذائي. |
Si ce document nous amène à réfléchir sur la paix et sur la nécessité d'édifier une culture qui appuie, renforce et rend cette paix viable, il aura alors déjà atteint un objectif très important. | UN | وإذا أفضت بنا هذه الوثيقة إلى التفكير في السلام وفي الحاجة إلى بناء ثقافة ﻹدامة ذلك السلام وتعزيزه وجعله قابلا للحياة، فإنها تكون قد توصلت بالفعل إلى تحقيق هدف هام جدا. |
La gendarmerie néerlandaise avait aussi reçu des propositions de Budd par l’intermédiaire du service de l’immigration de Côte d’Ivoire, ce qui donnait à réfléchir sur l’imbrication de ces différents organismes. | UN | وكانت شرطة الدرك الهولندية قد تلقت اقتراحات من شركة بد عن طريق دائرة الهجرة في كوت ديفوار، مما يدعو إلى التفكير في تداخل هذه الهيئات المختلفة. |
Elle engage les membres du Comité à réfléchir sur ce point et à donner leur avis lorsque le Comité reviendra sur la question et prendra une décision au sujet des recommandations du Groupe de travail de l'article 40. | UN | ودعت أعضاء اللجنة إلى التفكير في هذه النقطة وإبداء رأيهم عند عودة اللجنة إلى المسألة واتخاذها قرارا بشأن توصيات الفريق العامل المعني بالمادة ٠٤. |
Accorder des libertés, comme celle de choisir un gouvernement ou la liberté d'expression et d'association, invite à réfléchir sur les moyens d'instituer plus de démocratie dans le pays et de garantir une véritable autodétermination. | UN | وإن فتح الأبواب للحريات، مثل حرية اختيار حكومة أو حرية التعبير وتكوين الجمعيات، يدعو إلى التفكير في طرائق تعزيز إرساء الديمقراطية في البلد، وضمان تقرير المصير الحقيقي. |
Nous pensons en particulier que le rapport intitulé < < Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les organismes des Nations Unies > > nous invite à réfléchir sur les meilleurs moyens de relever ces défis. | UN | ونعتقد، على وجه الخصوص، أن التقرير المعنون " تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في حالات الطوارئ " يدعونا إلى التفكير في كيفية تحسين إدارة تلك التحديات. |
Des discussions dans les écoles flamandes viseront à encourager les jeunes à réfléchir sur l'égalité des chances et les rôles des uns et des autres. | UN | ومن خلال الأحاديث في المدارس الفلمندية سيجري تشجيع الشباب على التفكير في تكافؤ الفرص والأنماط المتعلقة بالأدوار. |
Par ailleurs, les jeunes ont été motivés en les encourageant à réfléchir sur leur comportement à l'égard des étrangers et aux possibilités qui existent pour faire face à la violence et à la xénophobie. | UN | وفضلا عن ذلك يجري حفز الشباب وتشجيعهم على التفكير في سلوكهم تجاه اﻷجانب، وفي الامكانات القائمة لمواجهة العنف وكراهية اﻷجانب. |
:: L'organisation des ateliers de renforcement des capacités des partenaires de la plateforme de l'éducation des filles, en vue de les amener à réfléchir sur la situation actuelle et les défis majeurs de leur scolarisation; | UN | :: تنظيم حلقات عمل لتعزيز قدرات الشركاء في منتدى تعليم البنات، بهدف حملهن على التفكير في الحالة الراهنة والتحديات الكبرى لالتحاقهن بالمدارس؛ |
Il faut que nous renforcions le système des organes conventionnels en accélérant l'harmonisation de leurs méthodes de travail, et tous les acteurs sont encouragés à réfléchir sur ce sujet. | UN | ومن المهم أن نعزز نظام هيئات المعاهدات بتعجيل عملية مواءمة طرائق عملها ويُشجع جميع أصحاب المصلحة على التفكير في هذا الموضوع. |
On a beaucoup investi pour mettre en place cette infrastructure, il est donc tout à fait normal de commencer à réfléchir sur la façon de réutiliser au mieux ces locaux au bénéfice de la communauté internationale. | UN | فقد استُثمِر الكثير في وضع الهيكل الأساســــي هنــــاك، ولذلك فمن المعقول الشروع في التفكير في أحسن طريقة لإعادة استعمال المرفق لمصلحة المجتمع الدولي. |
Si les États qui en sont dotés continuent de voir dans les armes nucléaires un moyen de renforcer leur sécurité il existe un réel danger de voir les autres États commencer à réfléchir sur la question de savoir si les armes nucléaires ne pourraient pas servir à renforcer aussi leur sécurité. | UN | وإذا استمرت الدول الحائزة للأسلحة النووية في التعامل مع الأسلحة النووية كمعزز للأمن, هناك خطر حقيقي من أن تبدأ دول أخرى في التفكير في الأسلحة النووية كمعزز لأمنها. |
Ce rapport contient plusieurs propositions qui incitent à réfléchir sur les partenariats entre le secteur public et le secteur privé en vue de mobiliser des fonds pour la réalisation des objectifs du développement. | UN | ويورد التقرير عددا من المقترحات الحافزة على التفكير بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص في تعبئة اﻷموال اللازمة لتحقيق أهداف التنمية. |
À la lumière du processus de paix en cours, nous encourageons le Département de l'information et les parties à réfléchir sur les moyens d'améliorer la contribution apportée par le programme au renforcement du dialogue et de l'entente entre les sociétés palestinienne et israélienne. | UN | وفي ضوء عملية السلام الجارية، نشجع إدارة شؤون الإعلام والطرفين على التفكير مليا في سبل تحسين إسهام البرنامج في تعزيز الحوار والتفاهم بين المجتمعين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Les événements des derniers mois nous contraignent à réfléchir sur l'importance de notre Organisation dans la lutte continuelle pour garantir un avenir de paix et de dignité au monde. | UN | إن أحداث الشهور الماضية تدفعنا إلى التفكير مليا بأهمية منظمتنا في الكفاح الذي لا نهاية له من أجل كفالة مستقبل للعالم يتصف بالسلام والكرامة. |