Je tiens à rappeler aux membres qu'une fois le vote commencé, toute forme de campagne doit cesser dans la salle. | UN | وأود أن أذكّر الأعضاء بأن جميع أعمال الدعاية الانتخابية في القاعة ينبغي أن تتوقف بمجرد بدء التصويت. |
Je tiens à rappeler aux autorités érythréennes que la MINUEE a été créée, et reste déployée, à l'invitation des deux Gouvernements. | UN | وأود أن أذكّر القيادة الإريترية بأن البعثة قد أنشئت، وتظل منتشرة، بناء على دعوة من الحكومتين. |
En outre, comme l'a recommandé le Comité, le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité s'attache à rappeler aux missions les mesures qu'elles doivent prendre pour remédier aux problèmes soulevés par le Comité. | UN | على أن الأمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات، كما أوصى بذلك المجلس، يتولى اتخاذ الإجراءات لتذكير البعثات باتخاذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالمسائل التي أثارها المجلس. |
Le Bureau a consacré encore beaucoup de temps à rappeler aux déclarants la date limite de dépôt et à réclamer les informations requises. | UN | وظلّ المكتب يقضي وقتا طويلا في تذكير مقدّمي البيانات بالموعد المحدَّد وفي السعي من أجل الحصول على المعلومات اللازمة. |
Il engage l'État partie à rappeler aux membres du ministère public l'intérêt général que présente l'incrimination des actes racistes étant donné que ceux-ci portent atteinte à la cohésion sociale et à la société. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تذكير أعضاء النيابة العامة بالمصلحة العامة التي تحققها المحاكمة على الأفعال العنصرية لمساسِها بتماسك المجتمع وبالمجتمع ذاته. |
Mais je tiens à rappeler aux Membres qu'il faut impérativement reconnaître que l'obtention d'une paix durable exige que des mesures saines soient prises pour l'ensemble de la sous-région. | UN | ولكن دعوني أذكِّر الأعضاء بضرورة التسليم بأن تحقيق السلام الدائم يتطلب إجراءات مأمونة للمنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Je n'ai pas à rappeler aux membres de cette assemblée que, selon la Charte des Nations Unies, c'est l'Assemblée générale qui développe le droit international. | UN | لا أحسبني بحاجة إلى تذكير أي من الحاضرين في هذه القاعة بأن الجمعية العامة، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، هي التي تبلور القانون الدولي. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler aux membres de l'OMC le caractère central et fondamental des obligations découlant des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler aux États qu'ils doivent veiller à ce que tous les accords bilatéraux respectent scrupuleusement les droits de l'homme des migrants et assurer la transparence et le suivi de la mise en œuvre de ces accords, ainsi qu'un accès effectif des migrants à la justice. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكِّر الدول بأن من الواجب أن تصون كافة الاتفاقات الثنائية حقوق المهاجرين صيانة تامة، وأن تكفل الشفافية ورصد التنفيذ وإمكانية لجوء المهاجرين إلى العدالة بشكل فعال. |
Avant de poursuivre, je tiens à rappeler aux délégations s'exprimant au nom de leur pays qu'elles doivent limiter leurs interventions à 10 minutes. | UN | وقبل أن نواصل عملنا، أود مرة أخرى أن أذكّر الوفود بأن تقتصر مدة بياناتها على 10 دقائق للمتكلمين بصفتهم الوطنية. |
Je tiens à rappeler aux membres de la Conférence que j'ai proposé à cet égard que nous commencions cette année les travaux au point où nous les avions laissés en septembre dernier, y compris sur la question de l'élargissement de la composition. | UN | وأود أن أذكّر أعضاء المؤتمر بأنني قد اقترحت في هذا الشأن أن نبدأ العمل من نفس الموضع الذي توقفنا عنده في شهر أيلول/سبتمبر الماضي، بما في ذلك مسألة توسيع العضوية. |
Pour terminer, je tiens également à rappeler aux membres que les listes des orateurs pour les questions énumérées dans le document A/INF/64/3/Rev.1 sont ouvertes. | UN | أخيرا، أود أيضا أن أذكّر الأعضاء بفتح باب التسجيل في قوائم المتكلمين بالنسبة للبنود الواردة في الوثيقة A/INF/64/3/Rev.1. |
Ce dispositif devait servir à rappeler aux délégations qu'elles ne disposaient que d'un temps limité et qu'elles devaient se cantonner aux questions directement liées au sujet en discussion. | UN | وسيستخدم هذا النظام لتذكير الوفود بأن الوقت المتاح محدود ويجب أن يُكرس مباشرة للقضايا ذات الصلة بالبند الذي تجري مناقشته. |
Ce dispositif devait servir à rappeler aux délégations qu'elles ne disposaient que d'un temps limité et qu'elles devaient se cantonner aux questions directement liées au sujet en discussion. | UN | وسيستخدم هذا النظام لتذكير الوفود بأن الوقت المتاح محدود ويجب أن يُكرس مباشرة للقضايا ذات الصلة بالبند الذي تجري مناقشته. |
35. La forte tendance à rappeler aux pays africains Parties touchés qu'ils doivent faire des requêtes se confirme à nouveau. | UN | 35- ويتأكد مجدداً الاتجاه القوي الساعي لتذكير البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة أنه ينبغي لها تقديم طلبات. |
Le Gouvernement continuera à rappeler aux partenaires sociaux leurs responsabilités en matière de services de garde d'enfants. | UN | وستستمر الحكومة في تذكير طرفي الصناعة بمسؤوليتهما تجاه رعاية اﻷطفال. |
Le Groupe de travail a continué à rappeler aux gouvernements quelles étaient leurs obligations à cet égard, s'agissant non seulement d'élucider des cas précis, mais aussi de prendre des mesures de caractère plus général. | UN | واستمر الفريق العامل في تذكير الحكومات بهذه الالتزامات، لا في سياق استجلاء حالات اﻷفراد وحسب، ولكن أيضاً عن طريق اتخاذ إجراءات ذات طابع أعم. |
Enfin, il sert à rappeler aux États et aux organisations internationales et régionales la nécessité de coopérer avec la Cour pénale internationale dans ses efforts pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وهو، أخيرا، يعمل على تذكير الدول والمنظمات الدولية والإقليمية بضرورة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية في سعيها لأداء مهامها. |
Le Document de Montreux, qui met uniquement l'accent sur les situations de conflits armés, ne constitue pas un instrument juridiquement contraignant, et il ne cherche pas à réglementer ce secteur d'activité, se limitant à rappeler aux États quelles sont leurs obligations en la matière. | UN | وتركز وثيقة مونترو على حالات النزاع المسلح فقط؛ وهي ليست صكاً ملزماً قانوناً؛ ولا تسعى لتنظيم القطاع، وإنما تقتصر على تذكير الدول بالتزاماتها. |
Je tiens également à rappeler aux délégations que ce Centre a été redynamisé et que le projet de résolution n'a, cette année, aucune incidence sur le budget-programme. | UN | كما أود أن أذكِّر الوفود بأن المركز قد جرى تنشيطه وبأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية هذا العام. |
La Tunisie a invité le Conseil à rappeler aux autorités israéliennes ses obligations internationales, notamment celle de protéger les civils en temps de guerre, et celles énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que dans le droit international humanitaire. | UN | وتدعو تونس المجلس إلى تذكير السلطات الإسرائيلية بالالتزامات الدولية، وبخاصة التزاماتها بحماية المدنيين زمن الحرب، وكذلك التزاماتها الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانون الإنساني الدولي. |
Tout en se réjouissant de cette initiative, le Rapporteur spécial tient à rappeler aux autorités les droits et garanties énoncés dans un certain nombre d'instruments internationaux en ce qui concerne les procédures judiciaires régulières et la nécessité d'appliquer les normes les plus élevées possibles concernant un procès équitable, étant donné en particulier la gravité des accusations. | UN | ومع ترحيب المقرر الخاص بهذه المبادرة، فإنه يود أن يذكﱢر السلطات بالحقوق والضمانات الواردة في عدد من الصكوك الدولية فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الواجبة وبضرورة ضمان أرفع المعايير الممكنة للمحاكمة المنصفة، خاصة بالنظر إلى خطورة الاتهامات. |