"à retourner en" - Traduction Français en Arabe

    • على العودة إلى
        
    Les forces iraniennes ont riposté et ont forcé les agresseurs à retourner en Iraq. UN وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وارغمت المعتدين على العودة إلى العراق.
    Nous pouvons dire non sans fierté que pas un seul réfugié afghan n'a jamais été forcé à retourner en Afghanistan. UN ويمكننا القول باعتزاز له ما يبرره إنه لم يجبر لاجئ أفغاني واحد على العودة إلى أفغانستان.
    D'après lui, l'ambassade d'Autriche était parfaitement au courant de sa situation financière; cela n'a pas empêché les autorités de l'obliger à retourner en Autriche. UN ويدعي صاحب البلاغ أن السفارة النمساوية كانت على علم تام بوضعه المالي وأن السلطات أرغمته، مع ذلك، على العودة إلى النمسا.
    Ces conditions difficiles ont obligé certains réfugiés à retourner en République arabe syrienne. UN وقد أدت مشاق العيش إلى إجبار بعض اللاجئين على العودة إلى الجمهورية العربية السورية.
    Les forces iraniennes ont riposté et les ont forcés à retourner en Iraq à 5 h 30. UN وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وأرغمتهم على العودة إلى العراق في الساعة ٣٠/٥.
    Elle a demandé à ces derniers de ne contraindre quiconque à retourner en Somalie tant que ce pays ne compterait pas de structures reconnues vers lesquelles la communauté internationale pourrait se tourner officiellement pour assurer la protection des droits de l'homme des rapatriés. UN وتناشد هذه الدول عدم إجبار الأفراد على العودة إلى الصومال في غياب هياكل معترف بها في الصومال يمكن أن يلجأ إليها المجتمع الدولي رسمياً لحماية حقوق الإنسان للعائدين.
    D'autres projets visent à promouvoir l'intégration dans la société estonienne des épouses d'anciens officiers des forces armées soviétiques, ainsi qu'un projet en Lettonie visant à aider les habitants d'origine russe à retourner en Fédération de Russie. UN وهناك أيضا مشاريع لتعزيز إدماج زوجات ضباط القوات المسلحة السوفياتية السابقة في مجتمع إستونيا، ومشروع في لاتفيا لمساعدة غير المواطنين الذين ينحدرون من أصل روسي على العودة إلى الاتحاد الروسي.
    159. Il faudrait encourager la communauté internationale des archéologues à retourner en Afghanistan. UN ٩٥١ - وينبغي تشجيع علماء اﻵثار الدوليين على العودة إلى أفغانستان.
    Les systèmes de défense antiaérienne iraquiens en alerte se sont naturellement opposés aux avions ennemis, de même que notre chasse aérienne qui s'est opposée aux appareils envahisseurs et qui les a contraints à retourner en Iran. UN وكإجراء دفاعي طبيعي تصدت وسائل الدفاع الجوي العراقية اليقظة إلى الطائرات المعادية، كما قامت طائراتنا المقاتلة بالتصدي للطائرات الغازية وتم إجبارها على العودة إلى إيران.
    Ces trois dernières années, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a aidé plus de 250 000 réfugiés à retourner en Sierra Leone et à se réinstaller dans leurs foyers d'origine. UN وخلال السنوات الثلاث الأخيرة، ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من 000 250 لاجئ على العودة إلى سيراليون بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، وأُعيد توطينهم في مناطقهم الأصلية.
    Cette politique risquerait de contraindre les requérants d'asile à retourner en Somalie alors qu'aucune instance reconnue par la communauté internationale n'est officiellement chargée de défendre leurs droits fondamentaux. UN وقد تؤدي هذه السياسة إلى إرغام الأفراد المعنيين على العودة إلى الصومال دون أن تكون فيها هياكل معترف بها يمكن للمجتمع الدولي أن يطلب إليها رسمياً السهر على حماية حقوق الإنسان للعائدين.
    Lorsque le requérant lui a répondu qu'il ne rentrerait pas dans son pays, cette personne l'a menacé, affirmant qu'il y avait des moyens de le contraindre à retourner en Ouzbékistan par exemple en lui créant des problèmes de visa. UN وعندما أبلغ صاحب الشكوى الشخص المعني أنه لن يعود إلى البلد، هدّده بوجود وسائل يمكن أن تحمله على العودة إلى أوزبكستان، بما في ذلك التدخل في ترتيبات تأشيرته.
    Il a exhorté toutes les institutions compétentes des Nations Unies à retourner en Sierra Leone et à coopérer du mieux qu'elles peuvent avec la CEDEAO à la fourniture de l'assistance humanitaire dont a tant besoin la population de ce pays. UN كما حثت جميع وكالات اﻷمم المتحدة المعنية على العودة إلى سيراليون من أجل مد يد التعاون بكل السبل الممكنة إلى الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا في إيصال المساعدات اﻹنسانية الماسﱠة والضرورية إلى شعب سيراليون.
    Ils sont ainsi passés du statut de réfugié à celui de personne déplacée à l'intérieur de leur pays, lequel concerne en premier lieu les personnes contraintes à retourner en Bosnie-Herzégovine et un nombre considérable de personnes qui y sont rentrées du fait de l'annulation de leur droit de résidence dans les pays d'accueil. UN وبهذا فإنهم غيروا أساساً وضعهم من لاجئين إلى مشردين داخلياً. ويتعلق ذلك، بالدرجة الأولى، بالأشخاص الذين أُجبروا على العودة إلى البوسنة والهرسك، وكذلك بالعدد الكبير من الأشخاص الذين عادوا إلى البوسنة والهرسك بعد أن سحبت معظم البلدان المضيفة ضيافتها لهم.
    La plupart des personnes contraintes à retourner en Ouzbékistan sont détenues au secret et elles sont donc d'autant plus exposées au risque d'être torturées ou de subir d'autres sévices. UN ومعظم أولئك الذين يُجبرون على العودة إلى أوزبكستان يُحتجزون في سجن انفرادي، مما يزيد من خطر تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة بطرق أخرى(72).
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes déplacées se trouvant en Ingouchie ne soient pas obligées à retourner en Tchétchénie, notamment en mettant à leur disposition d'autres lieux d'hébergement en cas de fermeture des camps (art. 12). UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم إجبار المشردين داخلياً الموجودين في إنغوشيتيا على العودة إلى الشيشان، بطرق منها ضمان توفير مأوى بديل لهم في حالة إغلاق المخيمات (المادة 12).
    13. Le Gouvernement n'a pas contesté que la détention des 11 personnes citées ci-dessus confirme une pratique selon laquelle les autorités libanaises arrêtent des réfugiés irakiens sans visas valides et les placent en détention pour une période indéfinie. afin de les forcer à retourner en Iraq. UN 13- ولم تُنكِر الحكومة أن احتجاز هؤلاء الأشخاص الأحد عشر هو جزء من ممارسة السلطات اللبنانية لاحتجاز اللاجئين العراقيين الذين لا يحملون تأشيرات سليمة وحبسهم لفترات غير محدودة من أجل إجبارهم على العودة إلى العراق.
    53. Dans son dernier rapport, l'experte indépendante a décrit la situation des réfugiés somaliens à Djibouti, en Éthiopie, au Kenya et au Yémen. Elle a aussi souligné que le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui continue de venir en aide aux réfugiés somaliens, maintient qu'il ne peut contraindre quiconque à retourner en Somalie en raison de la situation conflictuelle. UN 53- وقد أبرزت الخبيرة المستقلة وضع اللاجئين الصوماليين في جيبوتي وإثيوبيا واليمن في تقريرها السابق، كما أكدت أن مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين، الذي ما زال يساعد اللاجئين الصوماليين، يصر على أنه لا يستطيع أن يجبر الأفراد على العودة إلى الصومال بسبب وضع النزاع، لكنه يطبق سياسة العودة الطوعية إلى الوطن.
    À cet égard, les médias (notamment l'agence Associated Press, le 8 janvier 1998) ont attribué à un responsable américain, qui a demandé à conserver l'anonymat, les propos selon lesquels " obliger M. Bliss à retourner en Fédération de Russie (afin de comparaître devant la justice) est quelque chose d'impossible, et ce parce qu'il n'existe pas d'accord d'extradition entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie " ; UN وقد نسبت في هذا الصدد وسائل اﻹعلام )وكالة اﻷسوشيتدبرس ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ وغيرها( إلى مسؤول أمريكي، طلب عدم ذكر اسمه، قوله " إن إجبار السيد بليس على العودة إلى الاتحاد الروسي )للمثول أمام العدالة( سيكون أمرا مستحيلا وذلك لعدم وجود اتفاقية تسليم بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus