"à s'adapter" - Traduction Français en Arabe

    • على التكيف
        
    • في التكيف
        
    • على تكيف
        
    • إلى تكييف نفسها
        
    • في التأقلم
        
    • على التكيُّف
        
    • أن تتكيف
        
    • أن يتكيف
        
    • التكيف معها
        
    • على التواؤم
        
    • التكيف مع
        
    Cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. UN وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم.
    Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. Open Subtitles : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة
    La première priorité pour 2002 consistait pour le Fonds à s'adapter rapidement aux changements. UN وتمثلت الأولوية التنظيمية الأولى لعام 2002 في التكيف بسرعة لما يحدث من تغيرات.
    Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. UN ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    Renforcement des capacités des pays à s'adapter et à faire face aux effets du changement climatique UN قدرة البلدان النامية على التكيف مع آثار تغير المناخ ومواجهتها.
    Tout au long de la période de transition, l'organisation est demeurée en alerte, résolue à s'adapter et à faire preuve de souplesse en cas de changements imprévus. UN وعلى مدى الفترة الانتقالية، ظلت المنظمة يقظة وعازمة على التكيف والتحلي بالمرونة إزاء التغيرات المفاجئة.
    :: Quelles sont les conséquences de l'inaptitude à s'adapter aux contraintes aux perturbations? UN :: ما هي الآثار الناجمة عندما تكون القدرة على التكيف مقيدة؟
    Pour la démarche d'adaptation, il s'agira d'aider les pays en développement à s'adapter au changement climatique là où celui-ci est inévitable. UN وستنطوي نهوج التكيف على مساعدة البلدان النامية على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    En d'autres termes, nous pouvons renforcer les capacités individuelles et communautaires à s'adapter et à rester fort face à l'adversité. UN وبعبارة أخرى، بإمكاننا أن نبني القدرات الفردية والمجتمعية على التكيف مع الشدائد والصمود في وجهها.
    En l'absence des ressources financières et de l'appui technique nécessaires, la capacité du Samoa à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets sera sérieusement diminuée. UN من دون توفر الموارد المالية والدعم التقني اللازمين، ستتقلص بشدة قدرة ساموا على التكيف والتخفيف من حدة تغير المناخ.
    Dans les pays en transition, il s'agissait d'aider des comptables habitués à un système structuré et rigide à s'adapter à l'économie de marché. UN وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى.
    Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. UN إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ.
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    Organiser la réadaptation professionnelle des personnes handicapées, vérifier quelle est leur aptitude au travail et les aider à s'adapter à un travail nouveau; UN وإعادة التأهيل المهني للمعوقين، واختبار قدراتهم على العمل وتقديم المساعدة لهم في التكيف مع أشكال العمل الجديدة؛
    Elle tient compte également de l'évolution du champ d'application de la lutte antimines, englobant désormais différents risques d'explosion qui menacent la population, ce qui témoigne de la capacité de l'Organisation à s'adapter à de nouvelles situations afin de répondre adéquatement aux besoins de la population. UN وتعترف بتطور نطاق مفهوم " الإجراءات المتعلقة بالألغام " ليشمل حاليا أنواع مخاطر المتفجرات التي تهدد السكان، مما يدل على القدرة على تكيف المنظمة مع الأوضاع الجديدة من أجل الاستجابة الفعالة لاحتياجات الناس.
    Même si elle a été créée dans à une époque différente et dans des circonstances bien différentes et en dépit des nombreuses contraintes pesant sur elle, l'ONU a toujours cherché à s'adapter aux changements survenus dans l'arène politique internationale. UN واﻷمم المتحدة، مع أنها أنشئت فــي عصــر مختلــف وفي ظل ظروف مختلفة، وبالرغم من قيود عديدة مفروضة عليها، لا تزال تسعى دائما إلى تكييف نفسها مع التغيرات على الساحة السياسية الدولية.
    Ceux qui sont devenus orphelins pendant la guerre civile ou ont été déplacés ont la plus grande difficulté à s'adapter lorsqu'ils se retrouvent à vivre non seulement dans un nouveau lieu, mais parmi une population dont la culture et l'origine ethnique diffèrent de la leur. UN والأطفال الذين تيتموا في الحرب الأهلية أو تشردوا يواجهون صعوبة كبيرة في التأقلم في مكان عيش جديد ومع أناس ذوي ثقافات وخلفيات عرقية مختلفة.
    En l'absence de programmes d'éducation et de formation pour adultes, nombre d'entre elles ne sont pas en mesure de développer le capital humain qui pourrait les aider à s'adapter aux défis du travail à un âge avancé. UN وفي حالة عدم وجود برامج التعليم والتدريب للكبار يصبح كثير من المسنّات غير قادرات على تنمية رأس المال البشري على نحو يساعدهن على التكيُّف مع تحدّيات العمل في أواخر العمر.
    De la même façon, le processus de réforme interne de la CEPALC démontre son aptitude à s'adapter à un monde globalisé. UN وكذلك فإن عملية اﻹصلاح الداخلي التي تقوم بها اللجنة هي مثال على قدرتها على أن تتكيف مع أوضاع العولمة.
    La fin de la guerre froide a donné à penser que les secteurs économique et social avaient à s'adapter aux nouvelles réalités internationales. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، كان يعتقد أن من المتعين أن يتكيف القطاعان الاقتصادي والاجتماعي مع العلاقات الدولية الجديدة.
    Un autre problème a trait à la rapidité des mutations structurelles et de l'évolution de la demande sur les marchés nationaux et étrangers, à laquelle le secteur agricole peine à s'adapter. UN وثمة مشكلة أخرى تتعلق بالتغييرات السريعة في الطلب والهياكل في السوق المحلية والخارجية جميعاً، التي يصعب على القطاع الزراعي في فييت نام التكيف معها.
    Il vaudrait mieux préconiser ici des mesures pour aider les travailleurs à s'adapter aux mutations du marché. UN وكان اﻷفضل هاهنا أن يطالب باتخاذ تدابير تساعد العمال على التواؤم مع الظروف السوقية المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus