Il convient dès lors que, dans tous les processus préparatoires menant à un cadre de développement après 2015, les gouvernements et le système des Nations Unies facilitent la participation active des personnes handicapées; | UN | لذا، ينبغي للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة تسهيل المشاركة النشطة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع العمليات التحضيرية المفضية إلى إطار إنمائي لما بعد عام 2015؛ |
La Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Durban, devrait aboutir à un cadre international global et juridiquement contraignant pour la période postérieure à 2012. | UN | وينبغي أن يؤدي مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المقرر عقده في ديربان إلى إطار شامل وملزم لفترة ما بعد عام 2012. |
Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. | UN | وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015. |
Le processus de réforme global entamé il y a 22 ans a donné naissance à un cadre juridique qui tient compte de la volonté et des aspirations du pays. | UN | وقد تكللت عملية الإصلاح الشاملة التي بدأت قبل 22 عاما بوضع إطار قانوني يعبر عن إرادة البلد وتطلعاته. |
2. Amendement. Tout changement substantiel à un cadre de coopération approuvé doit faire l'objet d'un amendement. | UN | 2 - التعديل - يشمل التعديل إدخال تغييرات جوهرية على إطار التعاون القطري بعد الموافقة عليه. |
Il faudrait s'intéresser à un cadre pour l'allégement de la dette à l'intention des pays en développement à revenu moyen. | UN | وأشار إلى أنه يجب النظر في وضع إطار لتخفيف عبء الديون بالنسبة للبلدان النامية المتوسطة الدخل. |
Ces études sont utiles pour arriver à un cadre juridique harmonisé pour le commerce en ligne. | UN | وتوفر الدراستان أساساً مفيداً لوضع إطار قانوني منسق بشأن التجارة القائمة على الإنترنت. |
De toute évidence, la démarche appropriée pour contrer ces nouvelles menaces devrait traduire notre aspiration commune à un cadre solide de paix et de sécurité, fermement ancré dans le principe de la primauté du droit international. | UN | ومما لا شك فيه أنه ينبغي لنا أن نعبر، من خلال الاستجابة الوافية للتهديدات الجديدة، عن رغبتنا المشتركة في إيجاد إطار قوي للسلام والأمن يستند إلى حكم القانون على الصعيد الدولي. |
Tout de suite après, nous repasserons à un cadre officieux pour débattre des questions relatives aux méthodes de travail de la Commission. | UN | وسوف ننتقل بعدئذ إلى إطار غير رسمي لمعالجة الأمور المتعلقة بأساليب عمل اللجنة. |
Référence à un cadre normatif propice | UN | الإشارات المرجعية إلى إطار تشريعي تيسيري |
Je vais maintenant inviter la Conférence à examiner, sans pour cela repasser à un cadre officieux, sept nouvelles demandes émanant d'États non membres de la Conférence de participer à nos travaux au cours de cette session. | UN | وأود الآن أن أدعو المؤتمر إلى النظر، دون الرجوع إلى إطار غير رسمي، في سبعة طلبات إضافية من دول ليست أعضاء في المؤتمر للمشاركة في عملنا خلال هذه الدورة. |
Il applaudit au projet de protocole relatif aux restes explosifs de guerre qui est venu couronner ces travaux et les efforts faits par les différentes parties prenantes afin d'aboutir à un cadre plus formel et donc plus contraignant dans lequel il soit possible de lutter contre le fléau de tels restes. | UN | وهي تحيي مشروع البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب الذي جاء ليتوج هذه الأعمال والجهود التي بذلتها مختلف الأطراف المعنية بغية التوصل إلى إطار رسمي أكثر إلزاماً يسمح بمكافحة آفة هذه المخلفات. |
10. Le PNUCID est passé à un cadre de gestion axé sur les résultats qui met l'accent sur l'efficacité et la réalisation des objectifs. | UN | 10- انتقل اليوندسيب إلى إطار إداري يستند إلى النتائج، مركّزا على الأداء وتحقيق الأهداف. |
Le Président de la dix-neuvième session de la Commission du développement durable a souligné la nécessité de parvenir à un cadre décennal qui constitue le plus grand dénominateur commun. | UN | 92 - أكد رئيس الدورة التاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة على الحاجة للعمل من أجل الوصول إلى إطار يمثل أعلى قاسم مشترك. |
Les mesures prises actuellement en ce qui concerne les services communs devraient conduire à un cadre d'achat harmonisé. | UN | وكذلك يتوقع أن تؤدي التدابير التي يتم اتخاذها حاليا فيما يتعلق بالخدمات المشتركة إلى وضع إطار متسق للمشتريات. |
Dans chaque cas, cette évaluation a abouti à un cadre de relèvement complet, incluant les priorités à suivre pour diriger l'effort de relèvement au lendemain de la crise et à plus long terme. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، أدى التقييم إلى وضع إطار شامل للانتعاش تضمن أولويات لتوجيه جهود الإنعاش، من المرحلة التي تلي الأزمة مباشرة إلى الإنعاش الأطول أجلاً. |
La puissance administrante a rejeté la proposition relative à un cadre de décolonisation et a refusé d'accorder à l'île une autonomie accrue pendant la période de transition. | UN | ورفضت السلطة القائمة باﻹدارة اقتراح الشعب بوضع إطار ﻹنهاء الاستعمار، ورفضت منح غوام المزيد من الحكم الذاتي في الوقت نفسه. |
Conclusions relatives à un cadre normatif | UN | دال - الاستنتاجات المتعلقة بوضع إطار معياري |
Dans le cadre des pourparlers à six, la République populaire démocratique de Corée n'a pas encore donné son accord à un cadre concret de vérifications. | UN | وفي المحادثات السداسية الأطراف، لم توافق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حتى الآن على إطار ملموس لعمليات التحقق. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions mettent la dernière main à un cadre stratégique sur la protection civile et à une série de modules de formation fondée sur des cas pratiques, qui traiteront également de la violence sexuelle. | UN | وتضع حاليا إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني اللمسات الأخيرة على إطار استراتيجي لحماية المدنيين ومجموعة من وحدات التدريب القائمة على سيناريوهات، التي سوف تتناول أيضا مسألة العنف الجنسي. |
Le Mouvement a du mal à comprendre comment certains États pouvaient continuer de s'opposer au principe même du droit au développement ou à un cadre juridiquement contraignant. | UN | وأعربت الحركة عن عدم فهمها لكيفية استمرار بعض الدول في الاعتراض على مضمون الحق في التنمية أو في وضع إطار ملزم قانوناً. |
L'ONUDI a également joué un rôle majeur dans l'élaboration et l'application de règlements d'assurance-qualité et l'appui à un cadre industriel opérationnel. | UN | وأضاف إن اليونيدو اضطلعت بدور رئيسي في وضع آلية تنظيمية لأجل ضمان الجودة وتقديم الدعم لوضع إطار صناعي عملي. |
< < la démarche appropriée pour contrer ces nouvelles menaces devrait traduire notre aspiration commune à un cadre solide de paix et de sécurité, fermement ancré dans le principe de la primauté du droit international > > . (A/58/PV.28, p. 24) | UN | " ينبغي أن يعكس الرد الملائم على التهديدات الجديدة رغبتنا المشتركة في إيجاد إطار قوي للسلم والأمن يستند بحزم إلى حكم القانون الدولي " . (A/58/PV.28) |
Une attention devrait être accordée aux divers aspects des questions de responsabilité et de sécurité de propriété en vue de parvenir à un cadre mondial cohérent. | UN | وينبغي الاهتمام أيضا بمختلف جوانب قضايا المسؤولية وأمن التملك ، بغية الوصول الى اطار عالمي متماسك منطقيا . |
Il fournit au contraire des définitions donnant un sens spécifique à chaque terme clef dans le but de faciliter une communication précise, indépendante de tout système juridique national particulier, et de permettre aux lecteurs du Guide d'en comprendre les recommandations de manière uniforme, grâce à un vocabulaire et à un cadre conceptuel communs. | UN | بل يقدم الدليل تعاريف تعطي معنى محددا لكل مصطلح رئيسي تيسيرا لدقة التخاطب، بصرف النظر عن أي نظام قانوني وطني معيّن، وتمكينا لقراء الدليل من فهم توصياته فهما موحدا، من خلال تزويدهم بمفردات مشتركة وإطار مفاهيمي مشترك. |
Questions de champ et de justification liées à un cadre d'action; | UN | :: قضيتا النطاق والمساءلة المرتبطتان بإطار العمل؛ |