Nous devons souligner ici que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes internationaux qui ne sont pas limités à un peuple, une race ou une religion particuliers. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
Nous sommes fermement convaincus qu'aucun pays n'a le droit d'imposer une forme de gouvernement spécifique à un peuple donné. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه ليس من حق أي بلد أن يفرض كل حكم معينا على شعب ما. |
Alors vous dites qu'en même temps, vous envahissez une nation souveraine, en imposant un système sans dieu à un peuple libre et religieux... | Open Subtitles | ...إذًا، تقولين أنه بالوقت ذاته الذي قمتم فيه بغزو دولة مستقلة ...فارضين نظامًا ملحدًا على شعب حر متديّن |
J'appartiens à un peuple qui a été capable, pendant plusieurs générations, de forger une authentique révolution qui a ouvert la porte de l'espoir à d'autres peuples du tiers monde. | UN | إنني أنتمي إلى شعب استطاع أن يصنع ثورة أصيلة على مدى عدة أجيال، وأن يفتح أيضا طريق اﻷمل للشعوب اﻷخرى في العالم الثالث. |
Origine ethnique, appartenance à un peuple autochtone ou à une minorité, affiliation religieuse, adhésion à un groupe politique ou social (si l'information est pertinente) | UN | الخلفية العرقية، والانتماء إلى شعب أصلي أو أقلية، والانتماء الديني، والعضوية في مجموعة سياسية أو اجتماعية، إذا كان ذكر ذلك مناسباً |
Les femmes autochtones sont particulièrement vulnérables à la violence et se heurtent à d'autres obstacles à la réalisation de leurs droits fondamentaux du fait de leur appartenance à un peuple autochtone. | UN | وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية. |
L'imposition de la citoyenneté d'un pays étranger à un peuple qui ne veut être citoyen d'aucun pays que le leur va clairement à l'encontre de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que de l'objectif et de l'esprit de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | والولايات المتحدة لم تتأثر بصراحتهم أو لحبهم لبلدهم، وفرض جنسية بلد أجنبي على شعب لا يريد أن يكون مواطنا إلا في بلده يعارض بوضوح اﻹعلان العالمي وغرض وروح اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية. |
Le Conseil suprême réaffirme que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple et à une région donnés. | UN | يؤكد المجلس اﻷعلى مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب هي ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بذاتها، ويعيد تأكيد نبذه واستنكاره لهذه الظواهر ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها. |
Par exemple, une grave situation humanitaire existe en Iraq, suite à sept ans de sanctions, les plus sévères jamais imposées à un peuple. | UN | وعلى سبيل المثال، ثمة حالة إنسانية خطيرة فـــي العــراق أعقبت سبع سنوات من أشد الجزاءات العقابية التي فرضت على شعب على اﻹطلاق. |
Le Conseil des ministres réaffirme que l’extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple ou à une région donnés. | UN | يؤكد المجلس الوزاري مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب، ظواهر عالمية ليست مقصورة على شعب معين أو منطقة بذاتها، ويجدد تأكيد التزامه بنبذه ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها. |
Le Conseil des ministres réaffirme que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple et à une région donnés. | UN | يؤكد المجلس الوزاري مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب، ظواهر عالمية ليست مقصورة على شعب معين أو منطقة بذاتها، ويجدد تأكيد نبذه ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها. |
Enfin et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à un peuple occupé, fixée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Je viens d'un pays d'écosystèmes fragiles, sur les littoraux d'une mer menacée, et j'appartiens à un peuple qui tout au long de son histoire a cherché vers le ciel les pluies qui atténueront la sécheresse. | UN | إني قادم من بلد نــظمه اﻹيكولوجية هشة على شواطئ بحر تحدق به المخاطــر، وأنتـمي إلى شعب ينظر طوال تاريخه إلى السماء بحثا عن اﻷمـطار التي تخلصه من القحط. |
Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. | UN | وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده. |
2. Discrimination fondée sur l'appartenance à un peuple autochtone ou à une minorité | UN | 2- التمييز على أساس الانتماء إلى شعب أصلي أو إلى أقلية من الأقليات |
Les visites régulièrement effectuées par le Conseil de Sécurité dans mon pays constituent un encouragement au processus de paix interburundais et ont apporté en même temps un message d'espoir à un peuple tant meurtri par la guerre. | UN | وكانت الزيارات المنتظمة التي قامت بها بعثات مجلس الأمن لبلادي مشجعة لعملية السلام بين البورونديين، وهي قد بعثت برسالة أمل إلى شعب أنهكته الحرب. |
Les Haïtiens, se rappelant qu'ils appartiennent à un peuple forgeur de liberté, qui a porté ce flambeau de liberté sur de nombreuses autres rives du continent, continuent de percevoir la présence de forces armées étrangères sur leur sol comme une blessure à leur souveraineté nationale. | UN | إن أبناء هايتي، إذ يتذكرون أنهم ينتمون إلى شعب كافح من أجل حريته وحمل شعلة الحرية إلى العديد من الشواطئ الأخرى للقارة، ينظر إلى وجود القوات الأجنبية المسلحة على أرضه كجرح في سيادته الوطنية. |
Rappelant que le droit de décider de sa propre identité est un principe fondamental de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de chacun, seul, en association avec d'autres ou au sein d'une communauté, de choisir sa propre identité, y compris le droit de s'identifier comme appartenant à un peuple autochtone. | UN | تشير اللجنة إلى أن التحديد الذاتي للهوية هو مبدأ أساسي من مبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، فتوصي الدولة الطرف باحترام حق كل شخص، بمفرده أو بالاشتراك مع غيره أو كفرد من أفراد مجموعة محلية، في اختيار هويته، بما في ذلك الحق في تحديد انتمائه إلى شعب أصلي. |
Parmi les autres particularités qui influent sur la vulnérabilité, il faut citer le handicap ou le fait d'appartenir à une caste, à une minorité ethnique ou à un peuple autochtone. | UN | 31 - وتشمل الخصائص الأخرى التي تؤثر في التعرض للخطر الإعاقة أو الانتماء إلى أقلية منبوذة أو إثنية أو إلى الشعوب الأصلية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des lignes budgétaires spécifiques pour atteindre ses objectifs en matière d'égalité, et de prendre des mesures précises de lutte contre la discrimination multiple fondée sur le handicap, l'âge, le genre, l'appartenance à un peuple autochtone et la ruralité, entre autres facteurs d'exclusion. | UN | 10- توصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف بنوداً محددة في الميزانية لبلوغ أهدافها المتعلقة بتحقيق المساواة، فضلاً عن اتخاذ إجراءات محددة لمكافحة حالات التمييز المتعدد الجوانب على أساس الإعاقة والسن ونوع الجنس والانتماء إلى الشعوب الأصلية والأصل الريفي، وغير ذلك من أسباب الاستبعاد. |
Il est inacceptable de refuser à un peuple d'exercer ce droit et l'ONU devrait jouer son rôle à cet égard. | UN | وليس من المقبول أن تُرفض ممارسة شعب ما لهذا الحق، ومن الواجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدورها في هذا الشأن. |