Pour ces raisons, la Croatie est extrêmement sensible à la politique qui consiste à sélectionner les affaires devant être présentées avant le procès à une chambre de première instance du Tribunal. | UN | لهذه اﻷسباب، تشعر كرواتيا بحساسية بالغة تجاه سياسة انتقاء القضايا التي ستعرض على دائرة المحاكمة في المحكمة. |
C'est la première fois qu'une affaire est soumise à une chambre spéciale du Tribunal. | UN | وهذه أول مرة تعرض فيها قضية على دائرة خاصة بالمحكمة. |
Il s'agit de la première fois où une affaire est soumise à une chambre spéciale du Tribunal. | UN | وهذه أول مرة تعرض فيها قضية على دائرة خاصة بالمحكمة. |
Le prononcé des peines en ce qui concerne les chefs d'accusation supplémentaires a été déféré à une chambre de première instance nommée par le Président. | UN | وأحيل إصدار حكم العقوبة عن الاتهامات الأخرى إلى دائرة ابتدائية عينها الرئيس. |
À ce propos, je voudrais rappeler que les parties peuvent soumettre leurs différends à une chambre spéciale du Tribunal conformément au paragraphe 2 de l'article 15 du Statut du Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أوجّه الاهتمام إلى إمكانية رفع الأطراف منازعاتها إلى دائرة خاصة للمحكمة، وفقا للفقرة 2 من المادة 15 من النظام الأساسي للمحكمة. |
L'une des affaires en instance n'a toujours pas été traitée, il s'agit de la conservation et de l'exploitation durable des stocks d'espadons du Pacifique Sud-Est (Chili, Communauté européenne) qui a été soumise à une chambre du Tribunal. | UN | وهناك قضية لا تزال مدرجة في جدول الدعاوى تتعلق بالحفاظ على أرصدة سمك السياف في جنوب شرقي المحيط الهادئ واستغلالها على نحو مستدام (شيلي/الجماعة الأوروبية)، وقد قدمت إلى إحدى دوائر المحكمة. |
c. Le Bureau du Procureur prend toute autre mesure nécessaire pour procéder aux enquêtes, notamment des dispositions spéciales pour protéger les témoins et les informateurs; il peut solliciter l'aide de toutes autorités nationales compétentes ou d'Interpol et s'adresser à une chambre de première instance ou à un juge pour tenter d'obtenir les ordonnances nécessaires; | UN | (ج) يتخذ المكتب التدابير الأخرى اللازمة لإنجاز التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لحماية الشهود والمخبرين، ويجوز له طلب المساعدة من أي سلطة حكومية معنية أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول)، وطلب الأوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛ |
C'est la première fois qu'une affaire était soumise à une chambre spéciale du Tribunal. | UN | ومثّل هذا النـزاع أول مرة تُعرض فيها قضية على دائرة خاصة تابعة للمحكمة. |
Les parties avaient également la possibilité de soumettre leur différend à une chambre spéciale du Tribunal, une solution qui pouvait avantageusement remplacer l'arbitrage pour un certain nombre de raisons. | UN | كما أشار إلى إمكانية قيام الأطراف بعرض منازعاتها على دائرة خاصة من دوائر المحكمة، مما يمكن أن يشكل بديلا مهما من التحكيم لعدد من الأسباب. |
pour présenter leurs vues et préoccupations à une chambre de la Cour La référence à la «Chambre de la Cour» n’empêche pas d’autres communications entre les victimes et les autres organes de la Cour. . | UN | ١ - يقدم المجني عليهم طلبا مكتوبا)٤( لكي يعرضوا آراءهم وشواغلهم على دائرة تابعة للمحكمة)٥(. |
L'Affaire concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon dans l'océan Pacifique Sud-Est (Chili/Communauté européenne), qui a été confiée à une chambre spéciale du Tribunal en 2000, est toujours pendante. | UN | ولا تزال القضية المتعلقة بحفظ أرصدة سمك السيوف واستغلالها بصورة مستدامة في جنوب شرقي المحيط الهادئ (شيلي/الجماعة الأوروبية) التي عُرضت على دائرة خاصة من دوائر المحكمة في عام 2000، تنتظر الحل. |
Le Président a tenu des consultations avec les parties à ce sujet, mais le Gouvernement chilien et la Communauté européenne ayant décidé de soumettre l'affaire à une chambre spéciale du Tribunal, il n'a pas donné d'autre suite à la demande du Chili. XIII. Finances A. Budget | UN | وأجرى رئيس المحكمة مشاورات مع الأطراف بخصوص تعيين محكم. بيد أنه تبعا لاتفاق تم بين حكومة شيلي والجماعة الأوروبية بعرض القضية على دائرة خاصة بالمحكمة لم يتخذ الرئيس أي إجراء آخر بشأن الطلب الذي تقدم به شيلي. |
Aux termes de l'article premier de ce compromis, les Parties ont convenu de soumettre leur différend frontalier à une chambre à constituer par la Cour, en application du paragraphe 2 de l'article 26 du Statut de la Cour, et de procéder chacune à la désignation d'un juge ad hoc. | UN | 355- وبموجب المادة 1 من الاتفاق الخاص، اتفق الطرفان على عرض نزاعهما الحدودي على دائرة تشكلها المحكمة، عملا بالفقرة 2 من المادة 26 من النظام الأساسي للمحكمة، وسيختار كل منهما قاضيا خاصا. |
Par échange de lettres datées des 18 et 19 décembre 2000, le Chili et la Communauté européenne sont convenus de soumettre un différend concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon dans l'océan Pacifique Sud-Est à une chambre spéciale du Tribunal devant être constituée conformément à l'article 15, paragraphe 2, du Statut. | UN | 32 - اتفقت شيلي والجماعة الأوروبية بموجب رسالتين متبادلتين مؤرختين 18 و 19 كانون الأول/ديسمبر 2000 على عرض منازعة متعلقة بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بشكل مستدام في جنوب شرقي المحيط الهادئ على دائرة خاصة تابعة للمحكمة تشكَّل وفقا للفقرة 2 من المادة 15 من النظام الأساسي. |
Néanmoins, pour les affaires dans lesquelles du personnel militaire est impliqué, on fait appel, tant au niveau des tribunaux de première instance qu'à celui des tribunaux d'appel, à une chambre militaire spéciale composée de deux magistrats civils et d'un militaire. | UN | ومع ذلك، تُعرض القضايا التي تضم أفرادا عسكريين في كل من المحكمة المحلية ومحكمة الاستئناف على دائرة عسكرية خاصة تضم قاضيين مدنيين اثنين وعضو عسكري(). |
En attendant l'ouverture des procès correspondants, chacune de ces situations a été assignée à une chambre préliminaire composée de trois juges. | UN | وريثما تبدأ المحاكمات، أحيلت كل حالة إلى دائرة تمهيدية مؤلفة من ثلاثة قضاة. |
Jusqu'ici, l'affaire des espadons est la seule pour laquelle on a eu recours à une chambre ad hoc. | UN | ولحد الآن فإن قضية سمك السيّاف هي القضية الوحيدة المرفوعة إلى دائرة مخصصة. |
Toute question touchant à la pertinence ou à l'admissibilité des preuves doit être soulevée lors de la présentation de celles-ci à une chambre. | UN | 1 - يجب أن تثار المسألة المتعلقة بصلة الأدلة بالموضوع أو مقبوليتها عند تقديم الأدلة إلى دائرة المحكمة. |
Un autre aspect qu'il faut souligner est que dans l'affaire relative au Différend frontalier (Bénin/Niger), les parties ont décidé de soumettre le contentieux à une chambre constituée pour connaître cette affaire et non pas à la Cour tout entière. | UN | ومن الجوانب الأخرى التي يتعين تأكيدها أن الطرفين في القضية المتعلقة بـالنزاع الحدودي (بنن/النيجر)، قررا تقديمها إلى إحدى دوائر المحكمة بدلا من المحكمة بكامل هيئتها. |
c. Le Bureau du Procureur prend toutes autres mesures nécessaires pour procéder aux enquêtes, notamment des dispositions spéciales pour protéger les témoins et les informateurs; il peut solliciter l’aide de toutes autorités nationales compétentes ou d’Interpol et s’adresser à une chambre de première instance ou à un juge pour tenter d’obtenir les ordonnances nécessaires; | UN | ج - يتخذ المكتب التدابير اﻷخرى اللازمة ﻹنجاز التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لحماية الشهود والمخبرين، ويجوز له طلب المساعدة من أي سلطة معنية بالدول أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )اﻹنتربول(، وطلب اﻷوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛ |
10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une chambre de première instance ou d’appel conformément à l’article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d’une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu’à la conclusion de cette affaire. | UN | ١٠ - على الرغم من أحكام الفقرة ٩، يستمر القاضي في منصبه ﻹتمام أية محاكمة أو استئناف يكون قد بدئ بالفعل النظر فيهما أمام الدائرة التي عين بها القاضي وفقا للمادة ٣٩، سواء كانت الدائرة ابتدائية أو دائرة استئناف. |