"à une série d'" - Traduction Français en Arabe

    • في سلسلة من
        
    • في مجموعة من
        
    • بسلسلة من
        
    • إلى سلسلة من
        
    • على مجموعة من
        
    • بمجموعة من
        
    • إلى مجموعة من
        
    • لسلسلة من
        
    • بعد سلسلة من
        
    • المشاركة في سلسلة
        
    • عن طريق سلسلة من
        
    • من خلال سلسلة من
        
    Cette attaque aurait fait suite à une série d'agressions perpétrées contre les nouvelles églises construites par des coptes. UN وكان هذا الاعتداء، حسبما ما ورد، آخر حلقة في سلسلة من الهجمات التي شنت على الكنائس الجديدة التي بناها الأقباط.
    Les comités nationaux ont également participé à une série d'activités spéciales visant à promouvoir UNIFEM. UN وتشارك ايضا اللجان الوطنية في سلسلة من اﻷحداث الخاصة لتعزيز الصندوق.
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    L'Ouzbékistan a accueilli avec une grande perplexité mêlée d'inquiétude l'information selon laquelle l'Inde avait procédé à une série d'essais nucléaires souterrains. UN تلقت أوزبكستان بحيرة بالغة وقلق نبأ قيام الهند بسلسلة من التجارب النووية الجوفية.
    Les évaluations ont également donné lieu à une série d'améliorations dans la structure et la gestion du Fonds. UN 47 - أظهرت عمليات التقييم أيضا الحاجة إلى سلسلة من التحسينات الهيكلية والإدارية.
    La première réunion ministérielle du Forum, qui s'est tenue en 2006, a abouti à une série d'accords, appelés < < Déclarations de Cordoue > > . UN وفي عام 2006 وافق الاجتماع الوزاري للمنتدى على مجموعة من المسائل، تُعرف ببيانات قرطبة.
    En conséquence, le pays est lié à une série d'obligations énoncées dans le traité. UN ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة.
    66. Le paragraphe 1975 du rapport de la Mission contient cinq recommandations adressées à une série d'acteurs et de partenaires de la communauté internationale. UN 66- تتضمن الفقرة 1975 من تقرير البعثة خمس توصيات موجهة إلى مجموعة من الفاعلين والشركاء في المجتمع الدولي.
    Ce complot fait suite à une série d'actes de terrorisme téléguidés par la Russie sur le territoire de la Géorgie. UN وتأتي هذه المؤامرة كمتابعة لسلسلة من الأعمال الإرهابية التي دبرتها روسيا في إقليم جورجيا.
    Ce manuel, qui sera publié en 2007, a été élaboré grâce à une série d'ateliers organisés avec les institutions nationales au niveau régional. UN وسيصدر الكتيِّب في عام 2007 ويُعرض في سلسلة من حلقات العمل تُنظَّم مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على الصعيد الإقليمي.
    La NBC s'efforce aussi d'aborder les problèmes spécifiques aux femmes et aux hommes grâce à une série d'émissions de radio et de télévision qui portent sur des sujets tels que l'obligation alimentaire à l'égard des enfants, l'avortement, la prostitution et les réformes juridiques en faveur de l'égalité sexuelle. UN كذلك بذلت هيئة اﻹذاعة الناميبية جهدا لمعالجة قضايا الجنسين في سلسلة من البرامج التليفزيونية واﻹذاعية تناقش قضايا مثل النفقة واﻹجهاض والدعارة، فضلا عن إصلاح القوانين بغية تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Après sa nomination effective le 2 juin 2014, la nouvelle Rapporteuse spéciale a participé à une série d'activités. UN 7 - شاركت المقررة الخاصة الجديدة، بعد تعيينها الفعلي في 2 حزيران/يونيه 2014، في سلسلة من الأنشطة.
    Les huit journalistes palestiniens invités à y participer ont assisté à une série d'exposés présentés par des fonctionnaires de l'ONU et des personnalités du monde des médias. UN وشاركت المجموعة المختارة المؤلفة من ثمانية صحفيين فلسطينيين في سلسلة من الإحاطات التي قدمها مسؤولو الأمم المتحدة وقيادات قطاع وسائط الإعلام.
    La peine de mort s'applique à une série d'infractions non violentes, telles que le trafic de drogues, ou à des < < infractions > > comme l'apostasie. UN ويحكم بعقوبة الإعدام في سلسلة من الجرائم غير العنيفة، من قبيل الاتجار بالمخدرات، وفي " جرائم " مثل الردة.
    Par l'intermédiaire du CRDI, le Canada participe activement à une série d'ateliers internationaux sur la planification du développement durable organisés à l'intention de représentants des divers partenaires du développement. UN وعن طريق مركز بحوث التنمية الدولية، يلاحظ أن كندا تشترك بنشاط في مجموعة من الحلقات الدراسية الدولية المتعلقة بتخطيط التنمية المستدامة فيما يتصل بالممولين المتعددي اﻷطراف.
    L'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme collaborera à une série d'ateliers organisés par une organisation non gouvernementale féminine des Balkans et portant sur la promotion de la stabilité , des droits de l'homme et de la paix en Europe du Sud-Est. UN وسوف يتعاون المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة في مجموعة من حلقات العمل تنظمها منظمة نسائية بلقانية غير حكومية بشأن تعزيز الاستقرار وحقوق الإنسان والسلام في جنوب شرقي أوروبا.
    De 1946 à 1958, les États-Unis ont procédé à une série d'essais nucléaires dans les Îles Marshall, qui ont notamment donné lieu à la détonation de 23 bombes atomiques et à hydrogènes. UN وقامت الولايات المتحدة بين سنتي 1946 و 1958 بسلسلة من الاختبارات النووية في جزر مارشال تضمنت تفجير 23 قنبلة ذرية وهيدروجينية.
    L'équipe a procédé à une série d'inspections qui ont couvert les sites ayant un rapport avec ces tubes, et a vérifié les quantités de tubes que l'Iraq avait importés. UN وقام الفريق بسلسلة من التفتيشات شملت المواقع التي تتعامل مع هذه الأنابيب، كما قام بتدقيق الكميات التي استوردها العراق منها.
    Les experts, notamment originaires de pays qui ont notifié à l'OMC des mesures concernant l'investissement et liées au commerce, traiteront des effets de l'élimination de ces mesures dans certains pays en développement, en se référant à une série d'études de cas réalisées pour le compte de la CNUCED. UN وسوف يضم هذا الفريق خبراء من البلدان التي قدمت إخطارات إلى منظمة التجارة العالمية بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، وسوف تناقش الأثر المترتب على إزالة هذه التدابير في بلدان نامية مختارة، مع الإشارة إلى سلسلة من دراسات الحالات الإفرادية التي أجريت بتكليف من الأونكتاد.
    Une caractéristique essentielle de ces ateliers est l'application de méthodes de vote permettant d'enregistrer anonymement les réactions à une série d'observations destinées à déterminer si l'équipe a des chances d'atteindre les objectifs qu'elles s'est fixés. UN ومن السمات الرئيسية لحلقات العمل استخدام تكنولوجيا التصويت لتسجيل الاجابات، مع عدم الكشف عن الهوية، على مجموعة من البيانات الرامية إلى تقييم احتمالات تحقيق الفريق لأهدافه.
    L'Organisation continue de participer à une série d'activités exigeantes. UN إن المنظمة تواصل القيام بمجموعة من اﻷنشطة التي تتطلب عناية فائقة.
    60. Le paragraphe 1975 du rapport de la Mission contient cinq recommandations adressées à une série d'acteurs et de partenaires de la communauté internationale. UN 60- تتضمن الفقرة 1975 من تقرير البعثة خمس توصيات موجهة إلى مجموعة من الجهات الفاعلة والشركاء في المجتمع الدولي.
    Toutes les entités susmentionnées sont assujetties à une série d'obligations ayant trait à la connaissance du client, qui visent à prévenir le blanchiment de capitaux. UN وتخضع هذه الكيانات جميعها لسلسلة من الالتزامات المتصلة بمعرفة العميل، بهدف منع تبييض الأموال.
    Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. UN وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها.
    L'Agence national pour l'emploi fait la promotion de l'emploi des femmes en participant à une série d'activités encourageant l'emploi des femmes, ainsi que l'égalité des sexes dans le domaine de l'emploi, comme indiqué ci-après: UN وتشجع منظمة استخدام القوى البشرية على تشغيل النساء من خلال المشاركة في سلسلة من الإجراءات التي تهدف إلى تشجيع عمالة المرأة فضلاً عن المساواة بين الجنسين في ميدان العمل.
    Au cours des exercices biennaux précédents, ces objectifs ont été atteints grâce à une série d'activités — services fournis aux organes délibérants, recherche, information et assistance technique. On s'est particulièrement attaché à mobiliser les pouvoirs publics en adoptant des plans d'actions régionaux. UN وفي فترات السنتين السابقة تمت تلبية تلك اﻷهداف عن طريق سلسلة من أنشطة الهيئات التداولية والبحث والمعلومات والمساعدة التقنية مع التركيز على تعبئة العمل الحكومي عن طريق اعتماد خطط عمل اقليمية.
    Le Département de la condition féminine a aussi tenté de faire changer les attitudes relatives à la place des femmes dans les hiérarchies traditionnelles grâce à une série d'ateliers de sensibilisation destinés aux chefs de communauté dans diverses régions du pays. UN وقد حاولت إدارة شؤون المرأة تغيير الاتجاهات بشأن المرأة في مواقع الزعامات التقليدية من خلال سلسلة من حلقات العمل للتوعية بأمور الجنسين من أجل زعماء المجتمعات المحلية في مختلف المناطق في أنحاء البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus