D'un régime totalitaire, nous avons évolué à une société démocratique où l'état de droit et les droits de l'homme sont respectés. | UN | ومن نظام شمولي، تحولنا إلى مجتمع ديمقراطي تُحتَرم فيه سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أنه لا غنى عن مشاركة كافة الاتجاهات السياسية وكافة اﻷحزاب السياسية مشاركة حقيقية في الحياة السياسية والاجتماعية لضمان الانتقال الفعلي إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
La reconnaissance du droit à l'autodétermination, auquel il est fait référence dans cette Déclaration, nécessite que les peuples autochtones jouissent d'une participation totale et effective à une société démocratique et aux processus de décision touchant à leurs préoccupations. | UN | ويتطلب الاعتراف بحق تقرير المصير المشار إليه في هذا الإعلان أن يكون للشعب الأصلي مشاركة كاملة وفعّالة في مجتمع ديمقراطي وفي عمليات صنع القرار ذات الصلة بشواغل الشعوب الأصلية. |
Pour la Fédération de Russie, l'achèvement du processus d'élimination de l'apartheid en Afrique du Sud et le passage à une société démocratique et non raciale sont des événements extrêmement importants, non seulement pour ce pays, mais pour tout le continent africain et pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | يرى الوفد الروسي في عملية القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وانتقال ذلك البلد الى مجتمع ديمقراطي غير عنصري حدثا غاية في اﻷهمية، لا بالنسبة لذلك البلد وحده، بل بالنسبة للقارة الافريقية بأسرها والمجتمع الدولي ككل. |
El Salvador est aujourd'hui la preuve manifeste que le dialogue et la négociation sont particulièrement bien adaptés pour régler les différends et montrer que la volonté politique est essentielle au moment où un pays passe des bouleversements de la guerre à une société démocratique et pacifique. | UN | وتقدم السلفادور اﻵن الدليل على أن الحوار والتفاوض مناسبان تماما لحسم الخلافات، وتبين قيمة اﻹرادة السياسية في التمكين مــن الانتقال مــن اضطرابات الحرب إلى المجتمع الديمقراطي السلمي. |
Les recommandations que nous offrons ci-après ont pour but d'esquisser les éléments fondamentaux qui sont nécessaires pour opérer une telle transition et assurer qu'elle conduira à une société démocratique, où règnera l'Etat de droit et où les droits de l'homme seront pleinement respectés et garantis. | UN | والقصد من التوصيات التالية هو أن تورد على وجه اﻹجمال المقتضيات اﻷساسية لهذا التحول وضمان أن يؤدي إلى إقامة مجتمع ديمقراطي يسود فيه حكم القانون وتحترم وتضمن فيه حقوق اﻹنسان تماما. |
Elles interdisent, par là même, toute restriction aux libertés et droits fondamentaux qui s'inspirerait de valeurs, exigences ou motivations étrangères ou contraires à une société démocratique. | UN | وعليه، فإن هذه الصكوك تحظر أي تقييد للحقوق والحريات الأساسية الناشئة عن القيم أو المقتضيات أو الدوافع التي تكون غريبة عن المجتمع الديمقراطي أو متناقضة معه. |
5.4 Si le Comité ne considère pas qu'en soi un procès devant des juridictions militaires constitue nécessairement une violation du droit à un procès équitable, cela s'entend dans un cadre d'indépendance de la justice reposant sur une séparation effective des pouvoirs inhérente à une société démocratique. | UN | 5-4 وإذا كانت اللجنة لا تعتبر أن المحاكمة أمام محاكم عسكرية، في حد ذاتها، تشكل بالضرورة انتهاكاً للحق في المحاكمة العادلة، فإن ذلك أمر مؤكد في إطار استقلالية العدالة القائمة على أساس الفصل الفعلي بين السلطات وهو أمر متأصل في المجتمع الديمقراطي. |
C'est de cette manière, je le déclare à mes compatriotes et au monde entier, que la voie que nous avons choisie mènera à une société démocratique véritable. | UN | ولذلك أعلن لمواطنيي وللعالم أجمع أن السبيل الذي اخترناه يفضي إلى مجتمع ديمقراطي حقا. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ تدرك أن لا بد من مشاركة فعلية في الحياة السياسية والاجتماعية من جانب جميع الاتجاهات واﻷحزاب السياسية، بغية ضمان انتقال فعلي إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
M. KRETZMER ne voit pas l'utilité de ce groupe de mots étant donné que le principe de proportionnalité renvoie nécessairement à une société démocratique. | UN | 14- السيد كريتزمير قال إنه لا يرى لهذه العبارة فائدة بما أن مبدأ التناسب يشير بالضرورة إلى مجتمع ديمقراطي. |
Il est conscient du rôle crucial que les femmes ont joué lors du passage de l’Afrique du Sud à une société démocratique et multiraciale, et du fait qu’elles continuent de participer activement à la création de conditions favorables au respect des droits de l’homme. | UN | وهو يعترف بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في تحول البلد إلى مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق، واستمرار مشاركتها ومساهمتها بصورة نشطة في تهيئة بيئة تمكينية لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أنه من الجوهري أن تؤدي جميع الاتجاهات واﻷحزاب السياسية دوراً نشطا في الحياة السياسية والاجتماعية، بغية ضمان الانتقال الفعال إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
L'Albanie était peut-être le meilleur témoignage de ce que le passage d'une société totalitaire fermée à une société démocratique ouverte s'accompagnait pour chaque individu d'une libération d'énergie importante et positive dans les domaines politique, économique et social. | UN | وقال إن ألبانيا تشكل ربما أوضح مثال على أن الانتقال من نظام شمولي منغلق إلى مجتمع ديمقراطي منفتح مرتبط بعملية كبيرة إيجابية أطلق فيها كل فرد طاقاته في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Toute personne a le droit d'exprimer son désaccord ou sa divergence de vues avec le gouvernement de son pays et de le faire publiquement, à condition, bien sûr, de rester dans le cadre du débat pacifique qui sied à une société démocratique. | UN | فلكل إنسان الحق في الاختلاف مع حكومته، أو معارضتها، وفي الإعلان على الملأ عن ذلك الاختلاف أو ذلك الموقف المعارض، في حدود الخطاب الذي لا يخرج عن النظام في مجتمع ديمقراطي بالطبع. |
Ces trois niveaux d'enseignement reposent sur le principe que l'école a pour but de favoriser le développement général de l'élève et de le préparer à participer activement à une société démocratique. | UN | وهناك تشديد في جميع المراحل الدراسية الثلاث على دور المدارس في تشجيع التنمية العامة للتلاميذ وإعدادهم للمشاركة النشيطة في مجتمع ديمقراطي. |
La publication des comptes rendus de l'atelier (Training for Transformation, publiés par Shireen Motala) a suscité des débats de grande portée sur les différentes stratégies de formation des chercheurs, sur leur préparation à travailler dans différents milieux pour le passage à une société démocratique. | UN | وحث نشر وقائع حلقة التدارس ) " التدريب من أجل التغيير " ، من اعداد شايرين موتالا على إجراء مناقشة واسعة النطاق دارت بشأن الاستراتيجيات المتنوعة لتدريب الباحثين واعدادهم للعمل في بيئات مختلفة من أجل التحوﱡل الى مجتمع ديمقراطي. |
L'État a pour l'essentiel mis en place une société démocratique, mais il continue malheureusement de subir les conséquences à la fois du totalitarisme et d'une transition douloureuse à une société démocratique. | UN | وفي حين أن الدولة قد أنشأت الآن مجتمعاً ديمقراطياً، فإنها لا تزال تعاني، مع الأسف، من آثار كل من الشمولية والتحول المؤلم أيضاً إلى المجتمع الديمقراطي. |
Nous réaffirmons que nous comprenons bien que l'application des normes est un processus complexe et continu qui conduira à une société démocratique, stable et pluriethnique dans un Kosovo doté d'institutions démocratiques et de garanties efficaces pour la protection des minorités et du patrimoine religieux et culturel. | UN | ونؤكد من جديد فهمنا أن تنفيذ المعايير عملية معقدة ومتواصلة وأنها ستؤدي إلى إقامة مجتمع ديمقراطي ومستقر ومتعدد الأعراق في كوسوفو، بمؤسسات ديمقراطية وضمانات فعالة لحماية الأقليات والتراث الثقافي والديني. |
Les deux instruments interdisent, par là même, toute restriction aux libertés et droits fondamentaux qui s'inspirerait de valeurs, exigences ou motivations étrangères ou contraires à une société démocratique. | UN | وعلى هذا النحو، فإن الصكين يحظران أي تقييد للحقوق والحريات الأساسية يكون ناشئاً عن قيم أو مقتضيات أو دوافع غريبة عن المجتمع الديمقراطي أو متناقضة معه. |
206. Le Portugal a également coopéré avec l'Union européenne en organisant un séminaire sur " La contribution des sports à une société démocratique " (Lisbonne, 1996), portant notamment sur la participation des femmes aux sports. | UN | ٢٠٦ - وتعاونت البرتغال أيضا بنشاط مع الاتحاد اﻷوروبي في هذه المسألة، حيث نظمت حلقة دراسية عن مساهمة اﻷلعاب الرياضية في المجتمع الديمقراطي )لشبونة، ١٩٩٦(، جرى فيها تغطية موضوع اشتراك المرأة في اﻷلعاب الرياضية. |