On ne sait pas encore quels seront exactement le rythme et l'ampleur du refroidissement de l'économie chinoise, mais il est probable que la croissance de l'économie sera moins forte en 2005 qu'en 2004. | UN | وبالرغم من أنه من غير المعروف حتى الآن بالتحديد مقدار أو مدى سرعة استعادة الاقتصاد الصيني للهدوء، يُرجح أن يكون نموه أكثر بطئا في عام 2005 عما كان عليه في عام 2004. |
La croissance y est de plus en plus autonome et induite par des forces internes à la région, telles que commerce intrarégional et une forte demande intérieure, l'économie chinoise jouant un rôle majeur en ce qui concerne le premier. | UN | وقد أصبح النمو فيها أكثر تلقائية حيث تحكمه أكثر فأكثر القوى الكائنة داخل المنطقة، مثل التجارة البيئية داخل المناطق وارتفاع الطلب المحلي والدور الرئيسي الذي يقوم به الاقتصاد الصيني في التجارة البيئية. |
Pour 2004, les perspectives sont à une modeste accélération du taux de croissance collectif, même si l'économie chinoise doit connaître un taux d'expansion marginalement inférieur au taux élevé qu'elle enregistre actuellement. | UN | وتشير توقعات المستقبل بالنسبة لعام 2004 إلى تسارع معدل النمو الجماعي بصورة متواضعة حتى وإن كان من المتوقع أن يتباطأ نمو الاقتصاد الصيني بصورة هامشية مقارنة بمعدل نموه المرتفع حاليا. |
Ce faisant, l'économie chinoise a subi de lourdes pertes et consenti d'énormes sacrifices. | UN | وتكبّد اقتصاد الصين في العملية خسائر فادحة وقدّم تضحيات هائلة. |
L'économie chinoise a connu une croissance de près de 10 % par an au cours des décennies qui ont suivi les réformes agraires de 1978. | UN | ونما اقتصاد الصين بمعدل ناهز 10 في المائة سنويا في العقود التالية للإصلاح الزراعي لعام 1978. |
À la suite de la restructuration de l'économie chinoise et de la poursuite des réformes touchant les entreprises d'État, sont apparus des problèmes de chômage et de licenciement des travailleurs. | UN | مع إعادة هيكلة اقتصاد الصين وتعميق إصلاح الشركات التي تمتلكها الدولة ظهرت مشاكل البطالة وتسريح العمال. |
Le monde entier, ainsi que le peuple chinois, tire parti des grands succès de l'économie chinoise. | UN | العالم أجمع، وأيضا الشعب الصيني، يستفيدان من النجاح الكبير الذي حققه الاقتصاد الصيني. |
L'économie chinoise a maintenu sa forte dynamique de croissance en 1997, même si elle n'a pas réussi à atteindre l'objectif officiel de 10 %. | UN | وحافظ الاقتصاد الصيني على زخم نموه القوي في عام ٧٩٩١، وإن أخفق في تحقيق الهدف الرسمي البالغ ٠١ في المائة. |
Elle a souligné que le dynamisme de l'économie chinoise en développement avait joué un rôle essentiel dans les efforts consentis par la communauté internationale pour sortir de la crise financière mondiale. | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد الصيني الذي ينمو بشكل حيوي يلعب دوراً حيوياً في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإيجاد سبيل للخروج من الأزمة المالية العالمية. |
L'essentiel de la croissance de la demande de plusieurs produits de base est ainsi directement lié à l'augmentation des besoins de l'économie chinoise. | UN | وعُزي مُعظم النمو في الطلب على عدد من السلع الأساسية مباشرةً إلى احتياجات الاقتصاد الصيني المتزايدة. |
84. Il reste maintenant à savoir si, en 1995, l'économie chinoise réussira un nouveau ralentissement maîtrisé. | UN | ٤٨ - ولا يزال يتعين الانتظار لرؤية ما إذا كان الاقتصاد الصيني سيحقق " استقرارا هادئا " في عام ٥٩٩١. |
Le dynamisme des investissements intérieurs et étrangers, d'importants apports financiers et une forte progression des exportations sont les principaux facteurs qui ont contribué à la bonne tenue de l'économie chinoise ces dernières années. | UN | وقد كان الاستثمار المحلي واﻷجنبي القوي، والتدفقات المالية الكبيرة، والنمو القوي في الصادرات، هي العوامل الرئيسية التي أسهمت في تقوية الاقتصاد الصيني خلال عدة السنوات الماضية. |
La chute du prix du caoutchouc naturel enregistrée au cours du premier semestre de 2013 a principalement été imputée au ralentissement de l'économie chinoise observé au cours de la même période. | UN | وكان انخفاض أسعار المطاط الطبيعي خلال النصف الأول من عام 2013 مرتبطاً أساساً بتباطؤ نمو الاقتصاد الصيني على مدى الفترة نفسها. |
Le débat a été dominé par les changements structurels dont l'économie chinoise était l'objet. | UN | 14- وسيطرت التغيرات الهيكلية الجارية في الاقتصاد الصيني على النقاش. |
Ce déclin sera également la conséquence de la reconfiguration de l'économie chinoise, qui réorientera les structures productives vers le secteur des services et les dépenses vers la consommation, au détriment de l'investissement. | UN | ومما يؤثر على هذا الانخفاض أيضا تحويل هيكل الإنتاج في الاقتصاد الصيني نحو توفير الخدمات، فضلا عن إعادة توجيه الإنفاق نحو الاستهلاك وبعيدا عن الاستثمار. |
L'économie chinoise restera relativement résiliente, mais connaîtra néanmoins un ralentissement prononcé. | UN | سيظل اقتصاد الصين مرنا بشكل معقول، بالرغم من أنه سيواجه تباطؤا ملحوظا. |
Depuis la mise en oeuvre, il y a 15 ans, de la politique de réforme et d'ouverture sur l'extérieur en Chine, l'économie chinoise a pris un grand essor. | UN | وبفضل سياسة اﻹصلاح والانفتاح على العالم إتسع نطاق اقتصاد الصين بشكل كبير على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية ووصل اﻵن الى أزهى حالاته. |
L'application de cette politique peut produire un effet positif net sur les autres pays de la région en créant de nouvelles sources de demande dans l'économie chinoise. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا النهج السياساتي إلى تأثير إيجابي جلي على بلدان أخرى في المنطقة بإيجاد مصادر جديدة للطلب في اقتصاد الصين. |
Avec un taux de croissance moyen supérieur de 10 points de pourcentage environ à la moyenne mondiale, le tourisme est un secteur important de l'économie chinoise depuis la fin des années 70. | UN | أضحت السياحة قطاعا هاما في اقتصاد الصين منذ أواخر السبعينات، وتجاوز معدل نمو هذا القطاع في الصين المعدل العالمي بنحو 10 نقاط مئوية. |
36. Après plus de deux décennies de réforme, l'économie chinoise s'est considérablement développée. | UN | 36- وقال ان اقتصاد الصين قد نما كثيرا بعد أكثر من عقدين من الاصلاح. |