"élaborer des approches" - Traduction Français en Arabe

    • وضع نهج
        
    • وضع نُهج
        
    • استحداث نهوج
        
    • تطوير نهج
        
    • تطوير نُهج
        
    • إلتماس نهج
        
    • وضع نهوج
        
    • وضع نهُج
        
    • استحداث نُهُج
        
    • لوضع نُهج
        
    Les difficultés à résoudre ne font toutefois que souligner l'importance qu'il y a à élaborer des approches plus efficaces, nuancées et constructives en vue de promouvoir ces droits. UN بيد أن هذه التحديات تفيد فحسب في التأكيد على أهمية وضع نهج فعالة وتراعي الفوارق وبناءة في مجال تعزيز هذه الحقوق.
    Pour renforcer l'application des conventions de Rio, il faut élaborer des approches favorisant les synergies et créer une politique propice et un environnement institutionnel. UN ومن المهم وضع نهج تآزرية إلى جانب تهيئة بيئة سياساتية ومؤسسية مواتية من أجل تعزيز اتفاقيات ريو الثلاث.
    Nous espérons que cette réunion encouragera les membres du Forum régional de l'ANASE à élaborer des approches régionales aux questions portant sur les armes légères. UN ونأمل أن يشجع ذلك الاجتماع أعضاء المحفل الإقليمي للرابطة على وضع نُهج إقليمية لمسائل الأسلحة الصغيرة.
    Il faut également connaître les facteurs sociaux et économiques en jeu pour élaborer des approches globales de lutte contre le trafic de migrants dans le contexte plus large des migrations et du développement. UN ومن الضروري أيضا معرفة العوامل الاجتماعية والاقتصادية لكي يتسنى وضع نُهج شاملة لمواجهة تهريب المهاجرين في السياق الأوسع للهجرة والتنمية.
    L'on pouvait notamment pour cela élaborer des approches anticorruption communes mais axées sur les caractéristiques spécifiques des pays et, pour commencer, les partenaires de développement pouvaient procéder à des évaluations conjointes au plan national. UN ويمكن لهذه الأنشطة أن تشمل استحداث نهوج مشتركة ذات تركيز قطري إزاء مكافحة الفساد والقيام بتقييمات قطرية يتشارك فيها الشركاء الإنمائيون كنقطة انطلاق.
    Il faudra donc établir un mécanisme de dialogue régional et de poursuite des communications multilatérales afin d'élaborer des approches mutuellement acceptables sur certaines questions. UN ويتطلب ذلك، بدوره، وضع آلية للحوار الإقليمي والاتصال المستمر المتعدد الأطراف بغية تطوير نهج يقبلها جميع الأطراف إزاء مسائل معينة.
    2. élaborer des approches en vue de protéger les travailleurs, le public et l'environnement contre les effets nocifs possibles que présentent les nanomatériaux manufacturés. UN 2- تطوير نُهج لحماية العمال والجمهور والبيئة من الخطر المحتمل ذي الصلة بالمواد النانوية المصنعة.
    Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    Le programme a assuré un financement pluriannuel qui a permis à des pays d'élaborer des approches durables dans ce domaine et notamment d'assurer un approvisionnement fiable en produits de procréation et d'améliorer les capacités et systèmes nationaux. UN وقدم البرنامج تمويلاً متعدد السنوات ساعد البلدان على وضع نهوج مستدامة لأمن سلع الصحة الإنجابية، بما في ذلك تأمين الإمداد بسلع الصحة الإنجابية على نحو موثوق وتعزيز القدرات والنظم الوطنية.
    Nous sommes donc on ne peut plus bien placés pour élaborer des approches qui tiennent compte des problèmes propres à une région donnée, faciliter la mise en commun des bonnes pratiques nationales et des enseignements tirés de la mise en œuvre nationale, et pour élaborer au niveau régional des cadres d'experts et d'institutions. UN ومن هنا بوسعنا وضع نهُج تراعي القضايا الخاصة بالمناطق، ولتيسير اقتسام الممارسات الوطنية الجيدة والدروس المستقاة من التنفيذ على الصعيد الوطني، ووضع أطر عمل من الخبراء الإقليميين والمؤسسات الإقليمية.
    À long terme, le Plan-cadre devra également permettre d'élaborer des approches régionales, comme cela se fait pour d'autres activités du HautCommissariat dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN وفي الأجل الطويل، سيخدم أيضا إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هدف وضع نهج إقليمية شبيهة بالأنشطة الأخرى التي تضطلع بها المفوضية السامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Il vise à élaborer des approches durables et participatives qui permettent de préserver la biodiversité dans les systèmes agricoles et, partant, de garantir la sécurité alimentaire dans le monde. UN والهدف من المشروع هو وضع نهج مستدامة وقائمة على المشاركة من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي داخل النظم اﻹيكولوجية الزراعية، مما يسهم كذلك في تحقيق اﻷمن الغذائي العالمي.
    Une délégation demande au HCR de continuer d'élaborer des approches, orientées vers les solutions et multidimentionnelles, aux mouvements massifs et forcés de populations, y compris les situations apparentées à celles de réfugiés. UN وحث أحد الوفود المفوضية على مواصلة وضع نهج متعددة اﻷبعاد ومتجهة نحو الحلول إزاء حالات تهجيرات السكان الجماعية، بما في ذلك الحالات الشبيهة بحالات اللاجئين.
    Nous devons élaborer des approches permettant à tous de bénéficier de la mondialisation, de la croissance économique et d'un environnement sain et durable, tout en reconnaissant et en préservant la vitalité des communautés locales et autochtones. UN ويجب وضع نهج تسمح للجميع بالاستفادة من العولمة والنمو الاقتصادي، ومن بيئة صحية مستدامة ومن الاعتراف في نفس الوقت بقوة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية والمحافظة عليهم.
    Le Conseil d'administration a, entre autres, demandé à la Directrice exécutive d'élaborer des approches innovantes et de mobiliser des ressources financières suffisantes. UN 27 - وأوضحت أن مجلس الإدارة طلب ضمن جملة أمور إلى المدير التنفيذي وضع نُهج مبتكرة وتعبئة الموارد المالية الكافية.
    élaborer des approches participatives de la gestion des parcours afin d'accélérer la régénération du couvert végétal, offrant ainsi des possibilités supplémentaires de développement économique et social aux communautés locales des zones touchées; UN :: وضع نُهج قائمة على المشاركة لإدارة المراعي من أجل تعزيز استعادة الغطاء النباتي، وبذا، تحسين الخيارات المتاحة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة؛
    Le Groupe coopérera avec cinq organismes donateurs, à leur demande, pour élaborer des approches appropriées pour appuyer des initiatives spécifiques Sud-Sud suscitées par la demande, au moyen d'arrangements de coopération triangulaire novateurs. UN وستعمل الوحدة مع ما يصل إلى خمس منظمات مانحة، بناء على طلبها، على وضع نُهج مناسبة لتوفير الدعم لمبادرات تحدد على أساس جانب الطلب وتنفذ بصورة مشتركة بين بلدان الجنوب، من خلال ترتيبات ثلاثية مبتكرة.
    Ils ont en outre souligné qu'il était urgent d'élaborer des approches sur mesure pour lutter contre la traite des êtres humains aux fins du prélèvement d'organes et contre le recours croissant à la cybercriminalité et aux nouvelles technologies pour les infractions liées à l'identité. UN وشُدّد أيضاً على الحاجة الملحة إلى استحداث نهوج مصمّمة خصيصاً لمكافحة الاتجار بالبشر بغرض نزع أعضائهم ومكافحة الاتجار بالأعضاء، وعلى تزايد وقوع الجرائم السيبرانية واستعمال التكنولوجيات الجديدة في ارتكاب جرائم متعلقة بالهوية.
    Il est impératif que tous les pays se mobilisent pour élaborer des approches équilibrées des questions prioritaires figurant à l'ordre du jour, en particulier le passage à une économie écologiquement pérenne, et d'encourager parallèlement un développement économique dynamique et durable. UN فمن الأهمية بمكان التعاون على استحداث نهوج متوازنة بشأن المسائل ذات الأولوية المدرجة على جدول الأعمال، وخصوصاً الانتقال إلى اقتصاد مستدام إيكولوجياً مع الحرص على تعزيز التنمية الاقتصادية الدينامية الطويلة الأمد.
    c) élaborer des approches pluridisciplinaires et respectueuses de l'égalité des sexes au sein des organisations publiques et privées pour prévenir la violence contre les femmes, en particulier par des partenariats entre les services de détection et de répression et les services spécialisés dans la protection des femmes victimes de violence; UN (ج) استحداث نهوج متعددة التخصصات وحساسة للأمور الجنسانية داخل الكيانات العامة والخاصة التي تسعى إلى منع العنف ضد المرأة، لا سيما من خلال إقامة الشراكات بين المسؤولين عن إنفاذ القانون والخدمات المتخصصة في حماية النساء من ضحايا العنف؛
    Il est essentiel, dans ce contexte, d'élaborer des approches capables de concilier de multiples objectifs, d'assurer la participation des diverses parties prenantes et de répondre à des intérêts différents. UN والأمر الأساسي في هذا السياق هو تطوير نهج لتوفيق الأهداف المتعددة وضمان مشاركة مختلف أصحاب المصلحة ومراعاة المصالح المتباينة.
    Les dirigeants doivent élaborer des approches qui forgent des consensus et promeuvent la participation, car aujourd'hui, les peuples veulent avoir leur mot à dire sur la forme que prendra leur avenir. UN ويتعين على القادة تطوير نُهج تبني توافق الآراء وتعزز المشاركة، فالشعوب اليوم تطالب بمشاركة أكبر في الكيفية التي يُرسم بها مستقبلهم.
    Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    i) Comment les gouvernements peuvent-ils communiquer avec la population au niveau local et appuyer les efforts qu'elle mène pour élaborer des approches globales, efficaces et durables en vue de lutter contre le problème de la drogue dans son milieu de vie? UN `1` كيف يمكن للحكومات أن تتواصل مع الناس على المستوى المحلي وتدعم جهودهم الرامية إلى وضع نهوج شاملة وفعّالة ومستدامة لمواجهة مشكلة المخدرات في البيئة التي يعيشون فيها؟
    L'initiative de renforcement des moyens civils vise à instaurer un partenariat étroit entre les États Membres et entre le Secrétariat, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour approuver et mettre en œuvre des mesures de renforcement des capacités et élaborer des approches novatrices en vue d'appuyer l'édification d'institutions nationales après des conflits et des crises. UN 17 - وختمت قائلة إن المبادرة المتعلقة بالقدرات المدنية تهدف إلى إقامة شراكة وثيقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في إقرار وتطبيق تدابير بناء القدرات وفي وضع نهُج ابتكارية لدعم بناء المؤسسات على الصعيد الوطن في أعقاب النزاعات والأزمات.
    Nous travaillons ensemble et avec d'autres pays pour élaborer des approches mutuellement avantageuses propres à offrir un accès rentable et fiable à l'énergie nucléaire, afin de permettre aux États de tirer parti de cette énergie et de créer une alternative viable à l'acquisition de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. UN ونحن نعمل معا وبالتعاون مع دول أخرى من أجل استحداث نُهُج مفيدة للجميع تكفل سبل الحصول على الطاقة النووية بطريقة موفِّرة اقتصاديا وموثوقة بغية تمكين الدول من الانتفاع بالطاقة النووية ومن أجل إيجاد بديل مجد لحصولها على تكنولوجيات دورة الوقود الحسّاسة.
    Il a été souligné qu'il fallait élaborer des approches et des mécanismes efficaces et appropriés pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, indépendamment de la discrimination fondée sur d'autres motifs. UN وتم التركيز على الحاجة لوضع نُهج وآليات فعالة وملائمة لمعالجة التمييز ضد المرأة لأنه يختلف عن التمييز القائم على أسس أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus