"épanouir" - Traduction Français en Arabe

    • الازدهار
        
    • تزدهر
        
    • النماء
        
    • والازدهار
        
    • نمائها التام محدودة
        
    • إمكاناتهم
        
    • نموهم الشخصي
        
    • يزدهر
        
    • التقدم في حياتهم
        
    • درجة رفاهه
        
    • بالازدهار
        
    • لازدهار
        
    • بازدهار
        
    • النمو لأقصى
        
    • يتعلّموا وينموا
        
    Il s'employait à ce que les médias et les syndicats, les partis politiques et les organisations de la société civile continuent de s'épanouir librement. UN وتظل ملتزمة بأن تستمر وسائط الإعلام والنقابات والأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني في الازدهار في كنف الحرية.
    Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. UN بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً.
    Nous espérons avec ferveur que le prochain siècle introduira un environnement dans lequel l'Organisation pourra s'épanouir dans la poursuite de ces buts et principes. UN ولذلك يحدونا أمل وطيد أن يكون القرن المقبل بداية لمناخ تزدهر فيه المنظمة في سعيها إلى تحقيق هذه المقاصد واﻷهداف.
    Le principe de justice consiste en ce que toute personne a le droit de s'épanouir en fonction de son potentiel. UN أما مبدأ العدل فيقضي بأن يكون لكل شخص الحق في النماء وفقا لقدراته.
    Il a été souligné que ces initiatives devraient permettre d'aider les enfants à survivre et à s'épanouir. UN وأشير إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى مساعدة الأطفال على البقاء والازدهار.
    Nous devons créer les conditions qui permettent aux jeunes d'exercer pleinement leurs droits, de s'épanouir et de satisfaire leurs aspirations. UN ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم.
    Ils pourront s'épanouir et prospérer; ce qu'ils ne pourront pas faire, c'est mettre en danger notre existence. UN ويمكنهم أن يحققوا الازدهار والنمو، ولكــن لا يمكنهــم أن يُعرضــوا وجودنا للخطر.
    À moins qu'ils ne puissent jouir d'un niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. UN ولا يمكن للشعوب الأصلية أن تحقق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه.
    Notre culture doit être respectée et doit pouvoir s'épanouir et régner dans le cadre des traditions des populations autochtones. UN ويجب احترام ثقافتنا والسماح لها بأن تزدهر وتسود في اﻷراضي المحتفظ بها للسكان اﻷصليين.
    Le premier est la vie : en dépit de la pollution et de la vulnérabilité de l'environnement, la Terre est toujours vivante; elle a des processus de régénération naturelle qui lui permettent de s'épanouir. UN الأول هو الحياة. فعلى الرغم من التلوث والهشاشة البيئية، تظل الأرض حية وتتجدد طبيعياً مما يتيح لها أن تزدهر.
    Ce Programme a mis en relief la valeur de la compréhension, l'appréciation des différences sociétales et l'importance d'établir des amitiés durables qui peuvent s'épanouir par-delà les frontières. UN وسلط البرنامج الضوء على قيمة تفهم الخلفيات وتقدير اختلاف المجتمعات وقيمة بناء وإدامة الصداقات التي تزدهر عبر الحدود.
    Les stéréotypes de genre dans l'orientation scolaire et professionnelle constituent une violence terrible pour les femmes à qui l'on interdit de s'épanouir individuellement. UN إن القوالب النمطية الجنسانية في التوجيه المدرسي والمهني تعتبر عنفا مخيفا ضد النساء اللاتي يحرّم عليهن النماء الشخصي.
    Les ministres ont noté que l'ONU avait proclamé l'année 1993 Année internationale des populations autochtones et ils ont demandé instamment que l'on n'épargne aucun effort pour aider ces populations à s'épanouir en tant que peuples. UN أحاط الوزراء علما بتسمية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٣ السنة الدولية للسكان اﻷصليين وحثوا على بذل كل جهد ممكن لمساعدة هذه الفئة على النماء بوصفها شعبا.
    Il a été souligné que ces initiatives devraient permettre d'aider les enfants à survivre et à s'épanouir. UN وأشير إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى مساعدة الأطفال على البقاء والازدهار.
    Pendant leur période de fécondité, les femmes rurales méritent de bénéficier de politiques et de programmes qui les aident, elles et leurs enfants, à survivre et à s'épanouir. UN وخلال سنوات الإنجاب، تستحق المرأة الريفية سياسات وبرامج لمساعدتها هي وأطفالها على البقاء والازدهار.
    Cette Convention énonce les normes juridiques que nous devons observer pour garantir que les enfants puissent s'épanouir pleinement. UN وهذا يجسد المعيار القانوني الذي ينبغي أن نمتثل به في تأمين الوصول باﻷطفال إلى كامل إمكاناتهم.
    b) S'il existe un enseignement technique et professionnel, et, dans l'affirmative, si cet enseignement permet aux élèves d'acquérir des connaissances et des compétences qui les aident à s'épanouir et à devenir autonomes et aptes à occuper un emploi. UN (ب) توافر التعليم التقني والمهني وما إذا كان يمكِّن الطلاب من اكتساب المعارف والمهارات التي تسهم في نموهم الشخصي واعتمادهم على الذات وقدرتهم على إيجاد عمل().
    Il savait que la science devait être transparente pour s'épanouir et que notre compréhension de la nature appartient au monde. Open Subtitles كان يعلم أن العلم بحاجة الى إنفتاح كي يزدهر وأن فهمنا للطبيعة ينتمي الى العالم بأسره
    L'Organisation ne parvient pas toujours à attirer les meilleurs candidats et n'a pas les moyens financiers d'aider ceux qu'elle recrute, en particulier pour des affectations sur le terrain, à s'épanouir professionnellement. UN ولا نستطيع دائما اجتذاب أفضل العناصر إضافة إلى أننا نفتقر إلى الأموال اللازمة لمساعدة الأشخاص الذين نعينهم، ولا سيما في الميدان، على التقدم في حياتهم الوظيفية.
    Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. UN وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، ولا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية، ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه.
    C'est quand elles commencent à prendre conscience de leurs forces et de leur contributions qu'elles s'autorisent à s'épanouir pleinement. UN وعندما يبدأن في إدراك قوتهن ومساهمتهن، فإنه يمكن الاستفادة من هذا الإدراك، مما يسمح لهن بالازدهار.
    Ces langues et cultures ne peuvent s'épanouir que dans un environnement où elles sont plus largement respectées pour elles-mêmes et pour leur contribution à une meilleure compréhension de l'humanité. UN إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان.
    Grâce aux réformes, le Président entend mettre en place une nouvelle infrastructure juridique et politique qui permette à la démocratie et aux droits de l'homme de s'épanouir, favorisant du même coup un développement économique durable en Indonésie. UN وبهذه الإصلاحات، يعتزم الرئيس حبيبي إرساء هيكل أساسي قانوني وسياسي جديد من شأنه أن يسمح بازدهار ديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. ومن المنتظر أيضاً أن ييسر هذا تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة في اندونيسيا.
    La discrimination engendre un cercle vicieux, celui de l'exclusion sociale et économique, et compromet l'aptitude des enfants à s'épanouir pleinement. UN 20 - ويُـحدث التمييز حلقة مفرغة مستديمة من الحرمان الاقتصادي والاجتماعي وينال من قدرة الأطفال على النمو لأقصى درجات النمو.
    L'UNICEF défend la reconnaissance des écoles en tant que < < zones de paix > > offrant aux enfants un environnement dans lequel ils peuvent s'instruire et s'épanouir, à l'abri de la violence et des armes. UN 40 - وتعزز اليونيسيف المدارس بوصفها " مناطق سلام " ، الأمر الذي ينشئ بيئة تخلو من العنف ومن وجود الأسلحة، يمكن للأطفال في إطارها أن يتعلّموا وينموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus