"épargnés" - Traduction Français en Arabe

    • المدخرات
        
    • بمنأى
        
    • تم تجنبها
        
    • الممسوسين
        
    • غير المتكبدة
        
    • أيضا تحدياتها
        
    • الحلاق ويدعون
        
    • التي تم توفيرها
        
    • آل الحلاق
        
    • لم تتعرض
        
    • مأمن
        
    • الباقون
        
    • العفو عنهم
        
    • بمنجى
        
    • تنجو
        
    Elle aide également unifier la demande en renforçant le pouvoir d'achat et en réduisant les épargnes de précaution. UN وتساعد أيضا في حشد الطلب عن طريق زيادة القوة الشرائية وتقليل المدخرات الاحتراسية.
    Si ces épargnes restent dans la région, elles peuvent constituer des ressources financières pour renforcer le développement, ce qui sera bénéfique non seulement pour l'Asie mais aussi pour le reste du monde. UN وإذا ما بقيت تلك المدخرات في داخل المنطقة، فإنها يمكن أن توفر موردا ماليا لمزيد من التنمية، الأمر الذي لن يعود بالنفع على آسيا وحدها، بل على سائر العالم أيضا.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أشد بلدان العالم فقراً بمنأى عن الأزمة.
    Le produit de la revente des marchandises et le montant correspondant aux frais épargnés viendront en déduction du montant de l'indemnité recommandée. UN وسيُخصم رصيد ريع إعادة البيع والتكاليف التي تم تجنبها من مبلغ التعويض الموصى به.
    Comme les Epargnés. L'organisme meurt de faim dans mon corps. Open Subtitles فقط مثل غير الممسوسين الطفيل يموت في جسمي
    Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. UN وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(67).
    De plus, la crise énergétique actuelle épuise les réserves en devises des pays en développement, ainsi que les épargnes nationales. UN وإضافة إلى ذلك، تؤدي الأزمة الحالية للطاقة إلى استنفاد احتياطيات النقد الأجنبي للبلدان النامية، فضلا عن المدخرات المحلية.
    Elle doit poursuivre ce travail tout en préparant le terrain dans la perspective d'appuyer plus efficacement les Etats membres en se servant des ressources publiques pour mobiliser les épargnes et les capitaux locaux. UN وهو في حاجة إلى مواصلة هذا العمل في الوقت الذي يمهد فيه الأرض لدعم الدول الأعضاء بشكل أكثر فعالية عن طريق زيادة تأثير الموارد العامة من أجل تعبئة المدخرات ورؤوس الأموال المحلية.
    Les ministres ont reconnu l'existence d'un fossé profond entre les épargnes domestiques et les exigences d'investissement dans la région, ainsi que la nécessité de combler ce fossé afin d'améliorer les perspectives de concrétisation des OMD. UN 23 - سلَّم الوزراء بوجود فجوة واسعة بين المدخرات المحلية واحتياجات الاستثمار في المنطقة وكذلك بالحاجة إلى سدّ هذه الفجوة في التمويل ليتسنى زيادة آفاق الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    c) Elle aide à unifier la demande en augmentant le pouvoir d'achat et en réduisant les épargnes de précaution. UN (ج) تسهم في حشد الطلب عن طريق زيادة القوة الشرائية وتقليل المدخرات الاحتياطية.
    Les États européens ne sont pas épargnés par les changements climatiques. UN ولم تظل الدول الأوروبية بمنأى عن أن تمسها التغييرات المناخية.
    Riches ou pauvres, faibles ou forts, grands ou petits, aucun continent, aucune région ni aucun pays n'ont été épargnés. UN ولم تكن بمنأى عن هذا البلاء أية قارة أو منطقة أو بلاد، غنية كانت أو فقيرة، ضعيفة أو قوية، كبيرة أو صغيرة.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أشد بلدان العالم فقراً بمنأى عن الأزمة.
    Lorsque le requérant a prouvé que les marchandises n'avaient pas pu être revendues, on calcul l'indemnité sur la base du prix initial, en déduisant la valeur de récupération et les frais épargnés et en ajoutant les frais accessoires raisonnables. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة.
    Et si on demandait aux Epargnés comment ils évitent la maladie ? Open Subtitles ربما يجب ان نسال غير الممسوسين كيف يتجنبوا الاصابة بهذا المرض
    Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. UN وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(63).
    15. Si les pays les moins avancés et les pays en crise se heurtent à des problèmes évidents sur la voie du développement, les pays à revenu intermédiaire ne sont pas épargnés, qui ont besoin de se doter de plans directeurs, de réduire la pauvreté et les inégalités et d'améliorer leur capacité de résistance. UN 15 - وفي حين تكون التحديات الإنمائية واضحة في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بأزمات، قد تكون لدى البلدان المتوسطة الدخل أيضا تحدياتها الإنمائية الخاصة بها من حيث حاجتها إلى وضع أطرٍ للسياسات العامة تحد من الفقر وعدم المساواة وتحسن القدرة على التكيف.
    Si des Chabiha étaient venus pour les tuer, comme on l'a prétendu, pourquoi auraient-ils épargné leurs enfants? Pourquoi n'y a-t-il eu des massacres que dans ces maisons-là? À côté du domicile des hommes armés de la famille Hallaq, il y a ceux des Hassan, des Abdel-Razzaq et des Bakour. Pourquoi les Bakour ont-ils été épargnés? UN وقالت الشاهدة: إن منازل عائلة السيد كانت مجاورة للمسلحين فإذا نزل أحد من (الشبيحة) كما يقولون، وقتلوهم فلماذا لم يقتلوا أطفال المسلحين؟ ولماذا تم القتل في هذه البيوت بالتحديد؟ وهناك بيوت كثيرة كانت مجاورة لبيوت المسلحين من بيت آل الحلاق ويدعون عندنا بيت الحصان، وبيت آل عبد الرزاق وبيت آل بكور فلماذا لم يمت أحد من بيت آل بكور؟ ولماذا استهدفوا أطفال بيت عبد الرزاق فقط؟
    Ces frais peuvent comprendre les " frais variables " plus les frais généraux raisonnables [...] moins le produit de la revente et le montant des frais épargnés > > . UN ويجوز أن تشمل هذه التكاليف `تكاليف متغيرة` زائد تكاليف عامة معقولة، مخصوماً منها أي اعتماد عن حصائل البيع والتكاليف التي تم توفيرها " (75).
    Les pays qui ont été épargnés jusqu'à présent doivent mettre en place des programmes de prévention. UN والبلدان التي لم تتعرض بعد لهذا الوبال بحاجة إلى مساعدتها على تنفيذ برامج وقائية.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أفقر بلدان العالم في مأمن من الأزمة.
    Nous ne sommes pas épargnés. Open Subtitles لكن لسنا الباقون.
    Posez vos armes et rendez-vous, et je vous promets que vous serez épargnés. Open Subtitles ألقىَ أسلحتَكَ وإستسلمى وأَعِدُك بأن الجميع سيتم العفو عنهم
    Même les morts n'ont pas été épargnés par les criquets. UN وحتى جثث الموتى لم تكن بمنجى من الجراد.
    En effet, si l'on a pu penser que les pays les moins avancés allaient être épargnés par la crise vu leur faible participation au commerce international, certaines études montrent qu'ils seront bel et bien touchés. UN وإذا كان هناك من فكّر أن أقل البلدان نموا سوف تنجو من الأزمة بسبب مشاركتها الضئيلة في التجارة الدولية، إلا أن بعض الدراسات أوضحت أنها تأثرت بها بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus