Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques et actuels. | UN | ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية والحالية. |
Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques actuels. | UN | ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية الحالية. |
La protection diplomatique ne pouvait être mise en mouvement qu'une fois épuisés tous les recours internes. | UN | ولا يمكـــن البدء في إجراء الحماية الدبلوماسية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Si, néanmoins, elle décide de le faire, le mandat devrait être limité à des objectifs précis et il ne serait fait usage de la force qu'en dernier recours, une fois épuisés tous les moyens pacifiques. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا قررت اﻷمم المتحدة الاضطلاع بعملية لﻹنفاذ، ينبغي أن تقتصر الولاية على أهداف محددة وعدم استعمال القوة إلا كوسيلة نهائية بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية. |
La Déclaration de Durban du Sommet précédemment évoqué insiste sur le fait que les sanctions sont des mesures extrêmes auxquelles il ne faut recourir qu'une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques. | UN | وأشار إلى أن إعلان دربان شدد على أن فرض الجزاءات هو إجراء بالغ الشدة ولا ينبغي اعتماده إلا بعد أن تُستنفد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
2.14 Une fois épuisés tous les recours internes, l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 2-14 وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long termes. | UN | فوفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي النظر في فرض جزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، وبعد دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة الأجل والطويلة الأجل. |
Elles doivent être imposées avec la plus grande prudence et une fois épuisés tous les moyens pacifiques de règlement des différends, afin qu'elles n'aient des effets contraires aux objectifs qu'elles sont censées servir et qu'elles n'aient pas de conséquences préjudiciables non seulement pour l'État contre lequel elles sont prises mais aussi pour des États tiers. | UN | وأضاف أنه يجب فرضها بحرص شديد بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات من أجل تفادي أن تفضي إلى نتائج مخالفة للأهداف المتوخاة وإلى آثار ضارة سواء بالنسبة للدول المستهدفة أو لدول ثالثة كذلك. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long termes. | UN | وفقاً لميثاق الأمم المتحدة فإن بحث فرض عقوبات يأتي فقط بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحسم النزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، على أن يتم إجراء بحث دقيق للتأثيرات القصيرة الأجل وتلك الطويلة الأجل لمثل هذه العقوبات. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | وفقاً للميثاق فإن بحث فرض جزاءات يأتي فقط بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحسم النزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، على أن يتم إجراء بحث دقيق للتأثيرات القصيرة الأجل وتلك الطويلة الأجل لمثل هذه الجزاءات. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long termes. | UN | وفقا لميثاق الأمم المتحدة فإن بحث فرض عقوبات يأتي فقط بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحسم النزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، على أن يتم إجراء بحث دقيق للتأثيرات القصيرة الأجل وتلك الطويلة الأجل لمثل هذه العقوبات. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | فوفقاً لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض عقوبات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحسم النزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق وبعد إجراء بحث دقيق للآثار القصيرة الأجل وتلك الطويلة الأجل لمثل هذه العقوبات. |
Les sanctions ne peuvent être adoptées qu'à titre urgent, après qu'ont été épuisés tous les moyens de résoudre le problème de manière pacifique; et il faut même, avant de les imposer, procéder à une première évaluation des effets qu'elles auront dans l'État visé et dans les États tiers. | UN | وأضاف أن الجزاءات يجب ألا تطبق إلا في حالات الطوارئ، بعد استنفاد جميع وسائل حل المشكلة بصورة سلمية؛ هذا إلى أنه ينبغي، قبل فرضها، إجراء تقييم أولي للأثر الذي يرجح أن يكون لها على الدولة المعنية وعلى دول ثالثة. |
Cela dit, l'ISP doit être une mesure exceptionnelle, à laquelle on ne recourt que lorsqu'ont été épuisés tous les autres moyens de tirer au clair une situation de possible violation du TICE. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي استخدام التفتيش الموقعي كتدبير استثنائي فقط عندما تُستنفد جميع الوسائل اﻷخرى لاستجلاء ملابسات الحالة المتصلة بحدوث إخلال محتمل بأحكام المعاهدة. |