Les civils du sud du Liban, ceux qui ont pu rentrer chez eux aussi bien que ceux qui ont été dans l'incapacité de le faire, souffrent encore du fait des destructions à grande échelle et du grave danger que continuent de représenter les munitions non explosées. | UN | ولا يزال سكان جنوب لبنان، الذين عادوا والذين لم يتمكنوا بعد من العودة على حد سواء، يعانون نتيجة للتدمير الذي وقع على نطاق واسع والخطر الكبير الذي لا تزال تسببه الذخائر غير المتفجرة. |
47. Relativement aux Khmers krom, le Rapporteur spécial s'est rendu au lieu de la rencontre privée, mais ses interlocuteurs ont été dans l'incapacité de communiquer une quelconque information. | UN | 47- وفيما يخص الخمير كروم، ذهب المقرر الخاص إلى مكان الاجتماع المغلق، لكن المتحدثين معه لم يتمكنوا من إعطائه أي معلومات. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تُركت فيها هذه النقود إلى حد ما، كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles l'argent avait été laissé variaient quelque peu, de mêmes que celles qui ont par la suite prévalu — certains requérants soutenant qu'ils étaient revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils avaient été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود اختلافاً بسيطاً كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - فأكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت؛ وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق والاطلاع على الحال. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Ainsi, des personnes qui ont été dans l'incapacité de continuer à occuper leur emploi du temps du régime serbe de facto entre 1991 et 1995 courent à présent le risque de ne pas être réintégrées dans leurs anciennes fonctions car elles ne sont pas des Croates déplacés (n'ayant jamais quitté la Région) et n'ont pas occupé d'emploi pendant les années de guerre. | UN | وهكذا، فاﻷشخاص الذين لم يتمكنوا من الاستمرار في وظائفهم أثناء الفترة التي قام فيها بحكم الواقع النظام الصربي من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٥ يتعرضون اﻵن لخطر عدم الحاقهم بوظائفهم السابقة ﻷنهم ليسوا مشردين كروات )بالنظر إلى أنهم لم يتركوا " المنطقة " قط( ولاهم كانوا من شاغلي الوظائف أثناء سنوات الحرب. |
Le tribunal a rejeté l'argument des auteurs selon lequel ils auraient été dans l'incapacité d'obtenir des preuves à l'appui de leur requête avant leur visite au château d'Aich en 1965, étant donné qu'en 1962 leur ancien régisseur est réapparu à Aich (entretemps rebaptisé < < Doubi > > ), et que celui-ci connaissait parfaitement les biens des auteurs, et notamment l'existence des actions. | UN | ورفضت المحكمة حجة أصحاب البلاغ بأنهم لم يتمكنوا من الحصول على أدلة داعمة لمطالباتهم قبل زيارتهم لقلعة آيش (Aich) في عام 1965، علماً بأن مدير عقاراتهم السابق في آيش (Aich) (تسمى الآن " دوبي - Doubi " ) عاود الظهور في عام 1962 وكانت لديه معلومات مفصلة بأصول أصحاب البلاغ، بما في ذلك الأسهم المالية. |
11. À diverses occasions de l'an 2000 à 2004, les Gouvernements iranien, pakistanais, philippin et srilankais se sont adressés au Conseil d'administration pour pouvoir saisir la Commission au nom de certains de leurs nationaux qui auraient été dans l'incapacité de déposer des réclamations pour des pertes résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq au cours de la période initiale de recevabilité des réclamations. | UN | 11- في مناسبات شتى في الفترة من عام 2000 إلى عام 2004، تقدمت حكومات إيران وباكستان والفلبين وسري لانكا بطلبات إلى مجلس الإدارة لتسجيل مطالبات لدى اللجنة بالنيابة عن بعض رعاياها الذين ادُّعي أنهم لم يتمكنوا خلال فترة التقديم المعتادة التي حددتها اللجنة من تقديم مطالبات عن خسائر نتجت عن غزة العراق للكويت واحتلاله لها(2). |