La police macédonienne pense qu'il aurait été directement associé à des opérations de trafic d'armes en Macédoine. | UN | وتعتقد الشرطة المقدونية أن المواطن اﻷلباني كان متورطا بشكل مباشر في تهريب اﻷسلحة إلى مقدونيا. |
Les questions liées à la condition sociale des veuves n'ont pas encore été directement abordées par les Nations Unies. | UN | وقال إن المسائل المتعلقة بالظروف الاجتماعية للأرامل لم تعالجها الأمم المتحدة بعد بشكل مباشر. |
D'après le Gouvernement, 2 millions de personnes ont été directement touchées par le séisme et au moins un tiers de la population haïtienne continue de pâtir indirectement des déplacements et des effets économiques du séisme. | UN | وتقول حكومة هايتي إن مليوني نسمة قد تضرروا بشكل مباشر بالزلزال وإن ثلث سكان هايتي على الأقل ما زالوا متضررين بشكل غير مباشر بما أشاعه الزلزال من تشرد واضطراب الاقتصادي. |
D'autres types d'assistance électorale ont aussi été directement fournis. | UN | واضطلع أيضا بصورة مباشرة بأنواع أخرى من المساعدة الانتخابية. |
D'autres types d'assistance électorale ont aussi été directement fournis. | UN | واضطلع أيضا بصورة مباشرة بأنواع أخرى من المساعدة الانتخابية. |
Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري. |
Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
En outre, le personnel médical a lui-même été directement pris pour cible. | UN | علاوة على ذلك، كان يتم استهداف حتى أفراد الأفرقة الطبية بشكل مباشر. |
La plupart des participants ont affirmé que les personnes déplacées en Colombie n'avaient pas été directement forcées de rentrer dans leur lieu d'origine ou de se réinstaller. | UN | وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان. |
En 1999, il a été réalisé des saisies de précurseurs, qui ont été directement attribuées au soutien du PNUCID. | UN | وفي سنة ٩٩٩١، عزيت ضبطيات الكيماويات السليفة بشكل مباشر الى الدعم الذي قدمه اليوندسيب. |
Il vaudrait donc peutêtre mieux implanter les réserves dans les zones qui n'ont pas été directement touchées par les marées noires provoquées par l'invasion et l'occupation. | UN | لذا يستحسن النظر في مواقع توجد في مناطق لم تتضرر بشكل مباشر من البقع النفطية نتيجة الغزو والاحتلال. |
Les enfants n'ont pas seulement été touchés par le conflit, ils ont été directement pris pour cibles. | UN | فالأطفال لم يتضرروا فقط من النـزاع، بل كانوا مستهدفين بشكل مباشر. |
Des centaines d'enfants ont été directement ou indirectement exposés à la violence lors du conflit en 2011, et certains ont directement pris part aux hostilités. | UN | 15- تعرَّض مئات من الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر للعنف، وشارك بعضهم بشكل مباشر في النزاع الذي نشب في عام 2011. |
La plupart des États membres ont été directement touchés par la guerre. | UN | ومعظم الدول اﻷعضاء اليوم تضررت بصورة مباشرة من جراء الحرب. |
Les dispositions de la Convention ont-elles été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux? | UN | تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية |
Indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية. |
En Afghanistan, les donateurs et les forces armées des États Membres ont été directement associés aux activités humanitaires. | UN | في أفغانستان، اشترك في الأنشطة الإنسانية بصورة مباشرة المانحون والقوات المسلحة للدول الأعضاء معا. |
Deux hôpitaux ainsi que des mosquées avaient été directement pris pour cible. | UN | واستُهدف مستشفيان بصورة مباشرة كما استُهدفت مساجد. |
Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري. |
En outre, 19 femmes ont été directement élues au Parlement. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك 19 امرأة عضواً في البرلمان انتُخبن انتخاباً مباشراً. |
Les minarets du mausolée de Gawhar Shad et ceux des bâtiments de l'ensemble du Sultan Hussain Baiqara ont été directement touchés par des roquettes mais sont encore debout. | UN | أما المآذن في ضريح جوهر شاد ومجمع السلطان حسين بايقره، فلقد أصيبت إصابات مباشرة بالصواريخ، غير أنها لا زالت قائمة. |
Le revenu que tire une entreprise de l'aliénation d'un permis d'émission qui lui a été directement accordé au titre d'activités polluantes menées par l'intermédiaire d'un établissement stable serait généralement imputable à cet établissement même si celui-ci n'a pas participé à l'aliénation. | UN | 42 - والإيرادات التي تحققها شركة من جراء نقل ملكية ترخيص مُنح للشركة مباشرة بشأن أنشطة ملوثة تضطلع بها الشركة عن طريق منشأة دائمة تُسند عموما إلى تلك المنشأة حتى وإن لم تكن معنية بنقل الملكية. |
Au moins 71 civils, pour la plupart des adolescents, ont été directement pris pour cible et assassinés à Tuzla, tandis que de nombreux autres jeunes ont été mutilés. | UN | فقد استهدف ما لا يقل عن ٧١ مدنيا، ومعظمهم دون سن العشرين، استهدافا مباشرا في توزلا مما أدى الى مصرعهم، فيما شوه كثيرون آخرون من الشباب. |
Il déplore par ailleurs le manque d'information concernant les affaires dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été directement invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن أسفها للافتقار إلى معلومات عن قضايا نظرت فيها المحاكم الوطنية واحتُكم فيها مباشرة إلى أحكام الاتفاقية. |
En 2008 par exemple, plus de 200 millions de personnes ont été directement touchées par des catastrophes naturelles. | UN | في سنة 2008 وحدها أضرت حالات الكوارث الطبيعية ضررا مباشرا بأكثر من 200 مليون شخص. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Les installations d'iodisation du sel, qui pourvoyaient aux besoins de tout le sud de la Serbie et de Kosmet ont été directement touchées. | UN | وأصيبت إصابة مباشرة منشآت معالجة الملح باليود التي تزود صربيا الجنوبية وكوسميت باحتياجاتهما. |