"été examinée" - Traduction Français en Arabe

    • نظرت
        
    • نوقشت
        
    • نوقش
        
    • تُبحث
        
    • وتم النظر
        
    • بُحثت
        
    • نُظر فيها
        
    • محل دراسة
        
    • جرى النظر
        
    • استعرضها
        
    • جرى بحثها
        
    • نوقِشَت
        
    • ونوقش
        
    • ُتبحث
        
    • نظر خلالها
        
    La première partie, qui traite des modifications apportées au Règlement intérieur, a déjà été examinée par la Commission, qui s’est prononcée sur son contenu. UN ويتناول الجزء اﻷول التغييرات التي أدخلت في النظام الداخلي وهو ما سبق أن نظرت فيه اللجنة واتخذت قرارا بشأنه.
    Le même jour, son affaire a été examinée par le tribunal du District de Lénine qui l'a jugée coupable d'actes mineurs de vandalisme et a prononcé une peine de cinq jours d'arrêt administratif. UN وفي اليوم نفسه نظرت في قضيتها محكمة مقاطعة لنين التي أدانت صاحبة البلاغ بارتكاب أعمال شغب طفيفة. وفرضت المحكمة على صاحبة البلاغ جزاء إداريا في شكل خمسة أيام من الاعتقال الإداري.
    La question a été examinée aussi au Comité des pêches. UN وقد نوقشت المسألة أيضا في لجنة مصائد اﻷسماك.
    Notamment, la possibilité d'établir un fonds spécial à cette fin et la participation possible du Business Council for the United Nations avait été examinée. UN وقد نوقشت أمور أخرى من بينها امكانية انشاء صندوق خاص لهذه اﻷغراض وامكانية مشاركة مجلس قطاع اﻷعمال من أجل اﻷمم المتحدة.
    L'application de ce paragraphe a été examinée avec des représentants de l'Allemagne ainsi qu'avec des représentants des Etats-Unis d'Amérique, pays hôte actuel. UN وقد نوقش تنفيذ هذه الفقرة مع ممثلي المانيا والولايات المتحدة الامريكية باعتبارهما الدولتين المضيفتين.
    4.2 L'État partie soutient que la plainte de l'auteur relative à la procédure sommaire n'a pas été formulée devant les tribunaux espagnols; partant, elle n'a pas été examinée, et n'a pas pu faire l'objet d'une décision. UN 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الإجراءات المستعجلة لم تقدم إلى المحاكم الإسبانية؛ وبالتالي فهي لم تُبحث ولم يبَت فيها.
    La situation en Afghanistan a été examinée plus particulièrement sous l'angle du trafic de drogues illicites. UN وتم النظر في الحالة في أفغانستان بتركيز خاص على المخدرات غير المشروعة.
    L'État partie note que la plainte de la défunte a été examinée de manière exhaustive et approfondie par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية نظرت بصورة كاملة ومتعمقة في ادعاء المتوفية.
    Selon ce principe, l'examen d'une communication qui est en cours d'examen ou a déjà été examinée par un organe de surveillance international ne peut être imposé à aucun État. UN ويعني هذا المبدأ أنه لا يجوز إخضاع دولة لدراسة موضوع بلاغ تنظر فيه هيئة إشراف دولية أو سبق لهذه الهيئة أن نظرت فيه.
    L'État partie a contesté la recevabilité au motif que la même question avait été examinée par la Commission européenne. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية.
    Il s'agit d'une question qui a été examinée en détail par la Commission en 1998 dans le cadre de l'examen du premier rapport présenté par le Rapporteur spécial. UN وهذه مسألة نظرت فيها اللجنة مليا في عام 1998 استنادا إلى التقرير الأول الذي قدمه المقرر الخاص.
    La question de savoir comment utiliser au mieux le temps limité disponible à chaque session a également été examinée. UN ومن المشاكل اﻷخرى التي نوقشت كيفيةُ الاستفادة الفضلى من الوقت المحدود المتاح أثناء كل دورة.
    La façon dont le système des Nations Unies peut aider à mettre en oeuvre le Partenariat a été examinée dans la section précédente. UN ولقد نوقشت في الجزء السابق، الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Cette liste a ensuite été examinée, séparément, avec les Croates de Bosnie et avec les Serbes de Bosnie puis avec ces deux parties ensemble. UN ثم نوقشت هذه القائمة بعد ذلك مع البوسنيين الكروات والبوسنيين الصرب، كل على حدة ثم بصورة مشتركة.
    Au cours de la soixante-cinquième session, cette question a été examinée en même temps que le point 15 de l'ordre du jour, intitulé < < Culture de paix > > . UN وخلال الدورة الخامسة والستين، نوقش البند بالاقتران مع البند 15 من جدول الأعمال ' ' ثقافة السلام``.
    Le Comité a établi que la question a établi que l'affaire n'a pas déjà été examinée ou n'est pas en cours d'examen dans le cadre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. UN 8-2 وتأكدت اللجنة من أن المسألة لم تُبحث بالفعل ولا هي قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات الاستقصاءات أو التسويات الدولية.
    La Haute Cour a donné son autorisation le même jour et la requête de l'auteur a été examinée en juin 1995. UN ومنحت المحكمة العليا الإذن في اليوم نفسه، وتم النظر في طلبه في حزيران/يونيه 1995.
    Dans ce contexte, la situation des femmes et des défenseurs des droits de l'homme a été examinée de manière approfondie. UN وفي هذا السياق، بُحثت حالة النساء والمدافعين عن حقوق الإنسان بتفصيل أكبر.
    La question a donc été examinée précédemment à la cinquante et unième session. UN وكانت آخر دورة نُظر فيها في هذا البند هي الدورة الحادية والخمسون.
    En adhérant au Protocole facultatif, certains États ont émis une réserve excluant la compétence du Comité si la question a déjà été examinée devant une autre instance. UN وقدمت بعض الدول عند انضمامها إلى البروتوكول الاختياري تحفظاً لمنع اختصاص اللجنة إذا كانت المسألة نفسها محل دراسة في هيئة أخرى.
    La réclamation de l'entité bénéficiaire aura été examinée par un autre Comité de commissaires. UN وسيكون قد جرى النظر في مطالبة الكيان المتلقي من قبل فريق مفوضين آخر.
    Le tableau 6 ci-dessous couvre la période 1999-2002, cette question ayant été examinée par le Comité avant que les chiffres de 2003 soient disponibles. UN ويشمل الجدول 6 أدناه الفترة 1999-2002 حيث أن هذه المسألة قد استعرضها المجلس قبل وضع أرقام عام 2003 في صورتها النهائية.
    En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. UN وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية.
    La question du lien entre la pauvreté et l'environnement a été examinée lors du Sommet mondial sur le développement durable de Johannesburg, en 2002. UN فالعلاقة بين الفقر والبيئة نوقِشَت في القمة العالمية في جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة في سنة 2002.
    La proposition a été examinée par le Conseil des ministres le 8 octobre 2010. UN وقُدم المقترح إلى مجلس الوزراء ونوقش في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Il s'est assuré que la même question n'a pas été examinée et n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وتأكدت اللجنة من أن المسألة موضوع هذه الشكوى لم ُتبحث وليست قيد البحث حالياً من قبل هيئة دولية أخرى للتحقيق أو التسوية.
    Si une organisation demande une nouvelle fois le statut consultatif ou demande un nouveau classement, le Comité examine sa demande au plus tôt pendant la première session tenue la deuxième année qui suit la session où la précédente demande avait été examinée au fond, sauf s'il en a décidé autrement lors de cet examen antérieur; UN والطلبــات التي تقدمها منظمة من جديد للحصول على المركز الاستشاري أو لتغيير مركزها لا تنظر فيها اللجنة قبل دورتها اﻷولى في ثاني سنة تالية للدورة التي نظر خلالها في موضوع الطلب السابق، ما لم يكن قد تقرر خلاف ذلك عند ذلك النظر في الطلب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus