De même, il était essentiel de mobiliser un financement suffisant pour le développement de la région. | UN | وبالمثل من الأساسي أيضاً تأمين ما يكفي من التمويل لأغراض التنمية في المنطقة. |
De nombreux représentants considéraient en outre qu'il était essentiel de veiller à l'existence de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles, indispensables au Bureau. | UN | وارتأى العديد من الممثلين أيضا أن من الأساسي ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ويمكن التنبؤ بها كشرط مسبق لنجاح عمل المكتب. |
Il a en outre souligné qu'il était essentiel de recevoir les invitations aux différentes réunions au moins un mois à l'avance, pour pouvoir s'occuper des visas. | UN | كما اعتبر المركز أنه من الأساسي تلقي دعوات لحضور المناسبات قبل شهر على الأقل من موعدها لترتيب أمر تأشيرات السفر. |
Ils considéraient qu’il était essentiel de mettre les avantages procurés par la révolution de l’information à la disposition des pays en développement. | UN | ورأوا أن من اﻷهمية بمكان أن تصبح المكاسب الناجمة عن ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
À cet égard, il était essentiel de renforcer les capacités en matière de commerce électronique, en particulier celles des PME. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن من الأمور الأساسية بناء قدرة على التجارة الإلكترونية، ولا سيما للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Étant donné qu’il importait de trouver des moyens de mieux évaluer les produits réalisés, le Comité a souligné qu’il était essentiel de peser les avantages respectifs des propositions présentées dans le rapport, sans perdre de vue que l’objectif à long terme de l’Organisation était de faire en sorte que ses produits soient utiles. | UN | ونظرا ﻷهمية البحث عن السبل التي يمكن بها ضمان تقييم اﻷنشطة على نحو أفضل، أكدت اللجنة على أن من اﻷساسي التركيز على مزايا المقترحات المقدمة في التقرير، مع اﻷخذ في الاعتبار أن يكون الهدف الطويل اﻷجل للمنظمة هو كفالة تحقيق قيمة مضافة من خلال أنشطتها المنفذة. |
Il était essentiel de reconnaître l'immense contribution et des peuples autochtones à l'humanité par leurs connaissances et leurs pratiques traditionnelles. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
Un orateur a indiqué qu'il était essentiel de ne pas fragmenter les activités et proposé de placer les partenariats à la base des efforts volontaires. | UN | وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات. |
Un orateur a indiqué qu'il était essentiel de ne pas fragmenter les activités et proposé de placer les partenariats à la base des efforts volontaires. | UN | وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات. |
:: Il était essentiel de poursuivre les réformes financières et la réforme des entreprises et de renforcer les réformes de la gouvernance, des cadres de politique générale et de la réglementation afin de tirer le meilleur parti des ressources financières après la crise. | UN | :: من الأساسي مواصلة الإصلاحات المالية والمؤسسات وتعزيز إصلاحات الحكم والسياسات والأطر التنظيمية بغية زيادة الكفاءة في استعمال الموارد المالية في فترة ما بعد الأزمة. |
La plupart ont convenu qu'il était essentiel de mettre l'accent sur la prévention, et un orateur a souligné que la violence sexuelle sur les enfants pouvait être évitée si les normes sociales et juridiques étaient respectées. | UN | واتفق معظم المتحدثين على أن من الأساسي التركيز على الوقاية؛ ولفت أحدهم الانتباه إلى أنه يمكن توقي العنف الجنسي بالأطفال متى احتُرمت المعايير الاجتماعية والقانونية. |
11. La crise économique et financière avait réduit le niveau de l'emploi partout dans le monde, et de nombreux représentants ont déclaré qu'il était essentiel de créer des emplois. | UN | 11 - وقد تسببت الأزمة المالية والاقتصادية في الحد من مستوى العمالة على المستوى العالمي، وأشار العديد من الوفود إلى أن من الأساسي خلق فرص العمل. |
Un intervenant a dit qu'il était essentiel de mettre l'accent sur les < < usagers dans le besoin > > , c'est-à-dire les pays en développement. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه من الأساسي التركيز على " العملاء الفقراء " أي البلدان النامية. |
Ils considéraient qu’il était essentiel de mettre les avantages procurés par la révolution de l’information à la disposition des pays en développement. | UN | ورأوا أن من اﻷهمية بمكان أن تصبح المكاسب الناجمة عن ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
Certes, le document n'était pas parfait, mais il était essentiel de faire preuve de la volonté politique d'adopter cette importante déclaration par consensus à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وقال إنه رغم أن الوثيقة ليس مثالية، إلا أنه من اﻷهمية بمكان إظهار اﻹرادة السياسية لاعتماد هذا اﻹعلان الهام بتوافق اﻵراء بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
22. S'agissant des apports d'IDE aux pays en développement, il était essentiel de reconnaître le rôle que les petites et moyennes sociétés transnationales pouvaient jouer à cet égard. | UN | ٢٢- وفي سياق تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان النامية، قال إنه من اﻷهمية بمكان الاعتراف بالدور الذي يمكن للشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تلعبه في هذا الصدد. |
Elles reposaient également sur l'idée que le rapport reflète les résultats obtenus par les différents services et institutions de l'État et qu'il était essentiel de veiller à ce qu'ils apportent leur contribution technique au document final et qu'ils y souscrivent. | UN | ويفترض هنا أيضا أن التقرير يبين التقدم في أداء مختلف الإدارات الحكومية والمؤسسات، ولهذا كان من الأمور الأساسية كفالة مدخلاتها التقنية وملكيتها لنتائج هذه الوثيقة. |
Elles ont néanmoins souligné qu'il était essentiel de régler les questions de fond en suspens, ce que, selon eux, la proposition ne faisait pas de manière satisfaisante. | UN | إلا أن تلك الوفود أكدت أن من الأمور الأساسية معالجة المسائل الموضوعية العالقة لأن الاقتراح - في رأيها - لا يعالجها بطريقة مرضية. |
Étant donné qu’il importait de trouver des moyens de mieux évaluer les produits réalisés, le Comité a souligné qu’il était essentiel de peser les avantages respectifs des propositions présentées dans le rapport, sans perdre de vue que l’objectif à long terme de l’Organisation était de faire en sorte que ses produits soient utiles. | UN | ونظرا ﻷهمية البحث عن السبل التي يمكن بها ضمان تقييم اﻷنشطة على نحو أفضل، أكدت اللجنة على أن من اﻷساسي التركيز على مزايا المقترحات المقدمة في التقرير، مع اﻷخذ في الاعتبار أن يكون الهدف الطويل اﻷجل للمنظمة هو كفالة تحقيق قيمة مضافة من خلال أنشطتها المنفذة. |
Recommandation 26. Une délégation a estimé qu'étant donné le climat financier actuel, il était essentiel de mobiliser des contributions volontaires additionnelles. | UN | التوصية ٢٦ - رأى أحد الوفود أنه، بالنظر إلى الحالة المالية الراهنة، فإن تعبئة تبرعات إضافية يعتبر أمرا حاسما. |
La Commission et le Centre avaient été créés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes liés à l'urbanisation, et tout échec dans cette tâche aurait de graves conséquences. C'est pourquoi il était essentiel de renforcer la coopération internationale. | UN | وقال إن اللجنة والمركز هما المؤسستان اللتان أنشأهما المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي يطرحها التحضر، وأن أي قصور في هذا المسعى سيترتب عليه عواقب وخيمة وأنه لهذا السبب، أصبح من الجوهري بمكان تعزيز التعاون على المستوى الدولي. |