"était interdit" - Traduction Français en Arabe

    • محظور
        
    • محظورة
        
    • ممنوع
        
    • ممنوعة
        
    • كان قد مُنع
        
    • حظر عليها
        
    • وكان محظورا
        
    • وكان هناك حظر
        
    • حُظر عليهم
        
    • يكن مسموحاً
        
    • كان محظورا
        
    • ممنوعون
        
    De plus, il était interdit aux États de commettre des crimes graves préjudiciables à l'ensemble de la communauté internationale, et tout accord entre États pour faciliter la commission de tels crimes serait nul ab initio. UN وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه.
    On a noté que dans de nombreux pays le recours au tirage au sort dans la passation de marchés publics était interdit. UN ولوحظ أنَّ اللجوء إلى إجراء قرعة في الاشتراء العمومي محظور في كثير من الولايات القضائية.
    Il a ajouté que, selon la police suisse, cet appareil était interdit par la législation fédérale. UN وعلاوة على ذلك، أضاف ممثل الصين قائلا إن سلطات الشرطة في سويسرا أفادت بأن الجهاز محظور بموجب القانون الاتحادي.
    Le Mali a répondu que sa Constitution et ses textes législatifs interdisaient le travail forcé et que les Bellah ou les Tamacheks noirs n'étaient soumis à aucune forme de travail forcé qui, du reste, était interdit par la loi. UN وأشارت مالي، في ردها، إلى أن دستورها ونصوصها التشريعية تمنع العمل القسري وأن جماعات البلاه والتماتشيك السود لا يخضعون لأي شكل من أشكال العمل القسري بحكم أن هذه الممارسة محظورة بموجب القانون.
    En outre, il était impossible de créer une entité économique viable sans l'infrastructure nécessaire, à savoir un port maritime, un aéroport ou un débouché terrestre, ce qui était interdit pendant la période intérimaire. UN وبالإضافة إلى ذلك يستحيل بناء كيان اقتصادي متين دون توافر الهياكل الأساسية الملائمة، وهي على وجه التحديد ميناء بحري ومطار وميناء بري، وجميعها ممنوع إنشاؤها خلال الفترة الانتقالية.
    Le tribunal a également renvoyé à la jurisprudence des États-Unis relative à l'extradition, qui confirmait que le prononcé d'une nouvelle peine était interdit en vertu de la règle constitutionnelle de la séparation des pouvoirs. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى سوابق في الولايات المتحدة تتعلق بالتسليم تؤكد أن إعادة النظر في الأحكام ممنوعة في إطار الفقه الدستوري الذي يفصل بين السلطات.
    Le Royaume-Uni a indiqué que la fin du programme a été marquée par la réouverture officielle d'un enclos ceint de murs en pierre datant du XIXe siècle, dont l'accès était interdit à la population locale depuis trente ans. UN وبيّنت أنها أفرجت بصورة رسمية في نهاية البرنامج عن منطقة يحيط بها جدار حجري يعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر كان قد مُنع الدخول إليها منذ ثلاثين سنة.
    Sa toxicité aiguë était deux fois plus élevée que celle du parathion (DL50 de 2 mg/kg poids corporel), un pesticide organophosphoré qui était interdit en Jamaïque, et 1 500 plus élevée que celle du malathion. UN فقد كانت سميته ضعف سمية مبيدات الفوسفات العضوي (الجرعة المميتة النصفية، 2 ميلغرام/كيلوغرام من وزن الجسم) التي فرض حظر عليها في جامايكا كما أن سميتها تزيد 1500 مرة عن سمية المالايتون.
    Peter était interdit de vidéoclub parce qu'il enregistrait sur leurs cassettes. Open Subtitles لقد استأجرتهم من أجل بيتر.. إنه محظور من المتجر لأنه يسجّل فوق الشرائط
    En décembre 1993, cette société a répondu qu'il lui était interdit de vendre le produit en question à Cuba, parce que son capital est détenu en partie par une société américaine. UN في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، ردت الشركة بأنه محظور عليها بيع المنتوج لكوبا نظرا ﻷنها مملوكة جزئيا لشركة أمريكية.
    Cette apparente répression faisait suite à la parution dans les médias de plusieurs articles affirmant que les agents de Rajoub opéraient dans tous les secteurs administrés, alors qu'à plusieurs reprises des responsables gouvernementaux avaient déclaré que cela était interdit. UN وقد جاء ما يبدو أنه حملة عقب تقارير لوسائط الاعلام تفيد بأن العناصر التابعة لرجوب تعمل في جميع المناطق الواقعة تحت الادارة، رغم إصرار المسؤولين الحكوميين على أن ذلك أمر محظور.
    Certaines délégations ont fait remarquer que le transfert d'armes nucléaires était interdit par le Traité sur la non—prolifération, et que par conséquent cela ne rimait à rien de parler de transfert dans ce cas, puisque c'est le domaine auquel se limite le Registre des Nations Unies. UN وذكرت بعض الوفود أن نقل اﻷسلحة النووية محظور بموجب معاهدة عدم الانتشار ومن هنا فليس هناك أي معنى للتحدث عن النقل في هذه الحالة حيث أن هذا هو الموضوع الذي يتناوله سجل اﻷمم المتحدة على وجه القصر.
    ACRI affirmait que lorsqu'elle avait demandé au Ministère de révéler ces critères, il lui avait été répondu que cela lui était interdit du fait que les débats du Comité étaient tenus à huis clos. UN واشتكت الرابطة من أنها عندما طلبت من الوزارة إعلان تلك المعايير، قيل لها إنه محظور على الوزارة تقديم معلومات من هذا القبيل بدعوى أن مناقشات اللجنة سرية.
    Je n'étais pas vraiment informé que ce type de relations était interdit. Open Subtitles إنني لم أكن مدركاً أن مثل هذه العلاقات محظورة
    Le Comité a relevé que le mariage entre personnes n’ayant pas la même religion était interdit de fait dans certaines régions. UN ٢٨٧ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الزيجات بين طرفين ينتميان لديانتين مختلفتين محظورة فعليا في بعض مناطق إندونيسيا.
    Le Comité a relevé que le mariage entre personnes n’ayant pas la même religion était interdit de fait dans certaines régions. UN ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الزيجات بين طرفين ينتميان لديانتين مختلفتين محظورة فعليا في بعض مناطق إندونيسيا.
    Lors des formalités de douane, les agents lui auraient communiqué que certaines irrégularités apparaissaient sur son passeport et qu'il lui était interdit de sortir. UN وأثناء الإجراءات الجمركية، أبلغه موظفو الجمارك بأن جواز سفره تشوبه بعض المخالفات وأنه ممنوع من مغادرة البلد.
    Le tribunal a également renvoyé à la jurisprudence des États-Unis relative à l'extradition, qui confirmait que le prononcé d'une nouvelle peine était interdit en vertu de la règle constitutionnelle de la séparation des pouvoirs. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى سوابق في الولايات المتحدة تتعلق بالتسليم تؤكد أن إعادة النظر في الأحكام ممنوعة في إطار الفقه الدستوري الذي يفصل بين السلطات.
    L'accès à cette zone était interdit aux forces armées des deux pays. UN وكان محظورا على القوات المسلحة التابعة للبلدين الدخول إليها.
    Le point de contrôle d'Abou Houli-Gush Qatif, un point de contrôle permanent situé dans le sud de la bande de Gaza, était officiellement ouvert de 6 heures à 20 heures, et le passage à bord de véhicules particuliers, dans des charrettes tirées par des ânes ou à pied était interdit. UN وكانت نقطة تفتيش أبو هولي - غوش قطيف، وهي نقطة تفتيش دائمة في جنوب قطاع غزة، تفتح رسميا من الساعة 00/6 إلى الساعة 00/20، وكان هناك حظر على العبور بالمركبات الخاصة والعربات التي تجرها الحيوانات وسيرا على الأقدام.
    Il leur était interdit de parler leur propre langue et étaient incités à se marier entre eux. UN وقد حُظر عليهم التكلم بلغاتهم وشُجعوا على التزاوج فيما بينهم.
    Cet endroit était interdit aux enfants. Open Subtitles لم يكن مسموحاً لنا بالذهاب هنا عندما كنّا صغاراً. كان ممنوعاً
    Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les eaux des Bouches de Kotor avant l'accession à l'indépendance de la République de Croatie, car cela leur était interdit en vertu de la législation de la République socialiste du Monténégro. UN ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية.
    En outre, un certain nombre d'intervenants ont indiqué qu'il était interdit pour les membres de la magistrature de détenir des comptes bancaires étrangers. UN وعلاوة على ذلك، أفاد عدد من المتكلمين بأنَّ العاملين في سلك القضاء ممنوعون من امتلاك حسابات مصرفية أجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus