"était restée" - Traduction Français en Arabe

    • بقيت
        
    • وبقيت
        
    • لم يكن قد ورد
        
    • وظل المعهد
        
    • بَقيتْ
        
    Cependant, l'opération spécifique de vente, conclue conformément au contrat, était restée en vigueur et n'avait pas été résolue. UN بيد أنَّ معاملة المبيعات المنفردة، المنفذة وفقا للعقد، بقيت نافذة ولم يتم فسخها.
    Elle a également témoigné qu'elle ne voulait pas quitter la France pour retourner au Gabon mais que sa fille y était restée. UN وأفادت أيضاً بأنها لم تكن ترغب في مغادرة فرنسا للعودة إلى غابون ولكن ابنتها كانت قد بقيت هناك.
    Le général a reconnu qu'une partie des munitions était restée en Côte d'Ivoire mais que l'essentiel de la cargaison était destiné au Libéria. UN وأقر الجنرال بأن بعض الذخيرة بقيت بكوت ديفوار ولكن معظمها ذهب إلى ليبريا.
    Sa mère, blessée, était restée sur place avec les corps de son mari, de ses enfants et de sa bru. UN وبقيت والدته، التي كانت قد أصيبت بجروح، في المكان مع جثث زوجها وأولادها وكنّتها.
    Sa femme était restée dans l'appartement pendant que la police perquisitionnait, c'est-à-dire jusqu'à 9 h 30 environ; elle avait alors été également emmenée pour être placée en garde à vue. UN وبقيت زوجته في الشقة فيما كان أفراد الشرطة يقومون بالتفتيش حتى الساعة ٩,٣٠ تقريبا من صباح ذلك اليوم، وآنذاك وضعت هي اﻷخرى رهن الاعتقال.
    À la date du 2 septembre, cette demande était restée sans réponse. UN 3 - وحتى 2 أيلول/سبتمبر، لم يكن قد ورد أي رد على هذا الطلب.
    Pendant plus de 20 ans, elle en était restée à l’état de promesse, de projet et de rêve, pour ne devenir réalité qu’en 1995. UN وظل المعهد لفترة تزيد على عشرين سنة مجرد وعد، فكرة وحلم، ولم يصبح إنشاؤه واقعا إلا في عام ١٩٩٥.
    Les enfants avaient oublié ou n'avaient jamais appris leur propre langue et leurs propres coutumes, ou leur connaissance linguistique dans leur propre langue était restée à un niveau très bas. UN ونسي الأطفال أو لم يتعلموا قط لغاتهم وعاداتهم الخاصة، أو بقيت مهاراتهم اللغوية في لغاتهم في مستوى متدن جدا.
    La situation financière était restée saine et de nouveaux donateurs avaient récemment manifesté de l'intérêt pour les travaux de l'Institut. UN وأشارت إلى أن الحالة المالية بقيت سليمة وأن مانحين جددا أبدوا اهتماما في اﻵونة اﻷخيرة بأعمال المعهد.
    Si elle était restée couchée, - elle serait encore en vie. Open Subtitles إذا كانت قد بقيت منبطحه، لكانت الآن بخير و لم تكن لتموت.
    Ma petite sœur de 14 ans, était restée avec moins un petit moment. Open Subtitles أختي الصغيرة التي كانت عندها في الرابعة عشرة من عمرها بقيت معي للقليل من الوقت
    157. El Tadamone a déclaré qu'à la demande du maître de l'ouvrage iraquien elle était restée en Iraq jusqu'au 30 septembre 1993. UN 157- ذكرت التضامن أنها بقيت في العراق بناء على طلب صاحب العمل العراقي حتى 30 أيلول/سبتمبر 1993.
    Une enquête a montré que 20 % des participants estimaient que les services avaient été améliorés, tandis que 16 % exprimaient l'opinion inverse et que la majorité pensaient que la qualité était restée inchangée. UN وبينت دراسة استقصائية لرضاء العملاء أن 20 في المائة قد أجابوا بأن الخدمات تحسنت، وأن 16 في المائة أفادوا بحصول تدهور في إيصال الخدمات، وذكرت الأغلبية أن نوعية الخدمة بقيت على حالها.
    11. Jusqu'à la fin du XIXe siècle, la Corée, alors sous la dynastie de Choson, était restée un < < royaume solitaire > > fermement opposé aux sollicitations occidentales visant à établir des relations diplomatiques et commerciales. UN 11- حتى أواخر القرن التاسع عشر بقيت كوريا، التي كانت تحكمها حينذاك " أسرة جوزيون المالكة " ، " مملكة منزوية " ، تعارض بشدة طلبات الغرب لإقامة علاقات دبلوماسية وتجارية.
    S'agissant du plan d'action contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, une question était restée en suspens parce que les représentants n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner une proposition concernant une partie du texte de ce plan d'action. UN وبقيت مسألة معلقة تخص خطة العمل لمكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، إذ لم يتح للممثلين الوقت الكافي للنظر في اقتراح يتعلق بأحد أجزاء نص خطة العمل.
    La Conférence des Parties avait examiné la question plus avant à ses deuxième, troisième, quatrième et cinquième réunions, sans toutefois se prononcer, de sorte que cette phrase était restée entre crochets. UN وواصل مؤتمر الأطراف مناقشة هذه المسألة في اجتماعاته الثاني والثالث والرابع والخامس، إلا أنه لم يعتمد أي مقرر وبقيت الجملة داخل الأقواس المعقوفة.
    S'agissant du plan d'action contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, une question était restée en suspens parce que les représentants n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner une proposition concernant une partie du texte de ce plan d'action. UN وبقيت هناك مسألة معلّقة في خطة عمل مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، لأنه لم يتوفر للممثلين الوقت الكافي لدراسة اقتراح يتعلق بجزء واحد من نص خطة العمل تلك.
    À la date du 31 août 2010, cette demande était restée sans réponse. UN 3 - وحتى 31 آب/أغسطس، لم يكن قد ورد أي رد على هذا الطلب.
    À la date du 12 septembre, cette demande était restée sans réponse. UN 3 - وحتى 12 أيلول/سبتمبر، لم يكن قد ورد أي رد على هذا الطلب.
    À la date du 19 septembre, cette demande était restée sans réponse. UN 3 - وحتى 19 أيلول/سبتمبر، لم يكن قد ورد أي رد على هذا الطلب.
    Pendant plus de 20 ans, elle en était restée à l'état de promesse, de projet et de rêve, pour ne devenir réalité qu'en 1995. UN وظل المعهد لفترة تزيد على عشرين سنة مجرد وعد، فكرة وحلم، ولم يصبح إنشاؤه واقعا إلا في عام ١٩٩٥.
    Des milliers de siècles avaient passé, mais la terre était restée verte. Open Subtitles آلاف القرونِ مرت لكن الأرضَ بَقيتْ خضراءاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus