"états qu" - Traduction Français en Arabe

    • الدول أن
        
    • الدول بأن
        
    • الدول بأنه
        
    • الدول بالتزاماتها
        
    • الدول هي التي
        
    • الدول وعلى
        
    • الدول المسؤولية
        
    • الدول بالتزامها
        
    • الدول بما تعهدت
        
    • الدول بمسؤوليتها
        
    Il est dans l'intérêt de tous les États qu'un accord de accords de garantie associé à un protocole additionnel deviennent bien la norme de l'Agence en matière de vérification. UN وفي مصلحة جميع الدول أن يصبح اتفاق للضمانات بالاقتران ببروتوكول إضافي معيار التحقق للوكالة.
    Il est dans l'intérêt de tous les États qu'un accord de accords de garantie associé à un protocole additionnel deviennent bien la norme de l'Agence en matière de vérification. UN وفي مصلحة جميع الدول أن يصبح اتفاق للضمانات بالاقتران ببروتوكول إضافي معيار التحقق للوكالة.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité de promulguer les mesures législatives nécessaires pour prévenir les pratiques discriminatoires et rendre justice aux victimes. UN وإنه لمن مسؤولية الدول أن تتخذ التدابير التشريعية الضرورية لمنع وقوع الممارسات التمييزية وإنصاف الضحايا.
    C'est la manière la plus probante de convaincre tous les États qu'une interdiction totale de cette arme est la seule façon possible d'aller de l'avant. UN وهي أقوى وسيلة لإقناع جميع الدول بأن الحظر الكامل لهذا السلاح هو السبيل الوحيد الذي يمكن اتباعه من أجل التقدم.
    Nous espérons que cette étude finira par convaincre tous les États qu'une assise financière fondée sur des critères équitables a été trouvée pour l'Organisation. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي هذه العملية في نهاية المطاف الى إقناع جميع الدول بأن القاعدة المالية للمنظمة قد تم وضعها على أساس معايير منصفة.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    La solution du problème mondial de la drogue est un défi qui se pose à tous et qui exige de la part des États qu'ils fassent preuve de volonté politique et coopèrent entre eux. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    En outre, on a dit que le projet d'articles devait exiger des États qu'ils évaluent en permanence le risque de leurs activités en cours. UN وإضافة إلى ذلك ارتئي أن مشاريع المواد ينبغي أن تشترط على الدول أن تقيم بشكل مستمر الخطر الكامن في أنشطتها الحالية.
    Le droit à l'autodétermination exigeait des États qu'ils reconnaissent les droits de l'homme sur le plan interne, dans leurs territoires, ainsi qu'au niveau international. UN فحق تقرير المصير يقتضي من الدول أن تعترف بحقوق الانسان داخليا، أي داخل أراضيها، وعلى الصعيد الدولي كذلك.
    On a fait observer qu'il était contraire à la pratique des États qu'un État conteste la décision d'un autre État de solliciter son assistance. UN وأشير الى أنه لا يتفق مع أعراف الدول أن تطعن إحدى الدول في قرار دولة أخرى بطلب المساعدة.
    Or, l'article 20 ne semble pas, en tout état de cause, exiger expressément des États qu'ils prévoient un tel recours. UN على أنه لا يبدو صراحة أن المادة ٢٠ تقتضي من الدول أن تتيح اللجوء إلى ذلك أصلا.
    Il est donc attendu des États qu'ils observent des normes de procédure minimales de manière à éliminer tout élément d'arbitraire des décisions touchant à la nationalité. UN وبناءً على ذلك، يتوقع من الدول أن تستوفي معايير إجرائية دنيا بغية كفالة أن القرارات المتعلقة بمسائل الجنسية لا تتضمن عنصراً من عناصر التعسف.
    Il s'engage donc à faciliter un consensus autour de la nécessité d'une nouvelle norme qui exigera des États qu'ils acceptent de considérer objectivement cette demande. UN لذلك ينوي هو التركيز على بناء توافُق في الآراء حول معيارٍ جديد يتطلَّب من الدول أن تقيس ذلك الطلب قياساً موضوعياًّ.
    Nous ne pouvons attendre des États qu'ils demeurent engagés auprès d'une instance qui, année après année, se montre incapable de respecter ne seraitce que les éléments les plus simples de son mandat. UN ولا يمكن أن نتوقع من الدول أن تبقى ملتزمة في هيئة يتوالى إخفاقها سنة بعد سنة حتى في تحقيق أبسط عناصر ولايتها.
    En cas d'inspection de ce type, le Conseil exige de tous les États qu'ils lui soumettent dans les cinq jours ouvrables un rapport écrit sur l'inspection. UN وفي الحالات التي يتم فيها هذا التفتيش للشحنات، يطلب المجلس إلى جميع الدول أن تقدم إليه تقريراً خطياً عن هذا التفتيش خلال خمسة أيام عمل.
    Ce qu'il fallait faire, c'était arriver à convaincre les États qu'il était dans leur intérêt de consolider les droits de l'homme tant en droit que dans la pratique, ce à quoi le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) pouvait contribuer par la fourniture de services consultatifs et d'une assistance technique. UN وما يلزم هو إقناع الدول بأن من مصلحتها الخاصة أن تعزز حقوق الإنسان في القانون والممارسة، وفي ذلك يمكن أن يسدي مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان مشورة ومساعدة تقنية.
    Le Rapporteur spécial tient à rappeler aux États qu'ils doivent veiller à ce que tous les accords bilatéraux respectent scrupuleusement les droits de l'homme des migrants et assurer la transparence et le suivi de la mise en œuvre de ces accords, ainsi qu'un accès effectif des migrants à la justice. UN ويود المقرر الخاص أن يذكِّر الدول بأن من الواجب أن تصون كافة الاتفاقات الثنائية حقوق المهاجرين صيانة تامة، وأن تكفل الشفافية ورصد التنفيذ وإمكانية لجوء المهاجرين إلى العدالة بشكل فعال.
    Le Comité tient à rappeler les États qu'ils doivent lui soumettre des informations actualisées lorsqu'ils repèrent, sur leur territoire, des personnes inscrites sur la liste afin que ces informations soient diffusées et ajoutées à la liste, s'il y a lieu. UN تذكّر اللجنة الدول بأن عليها أن تقدم معلومات مستكملة إلى اللجنة عندما تُحدد أن أفرادا مدرجين في القائمة يوجدون على أراضيها، بهدف إتاحة تلك المعلومات وإضافتها إلى القائمة عند الاقتضاء.
    Dans un contexte international, ceci signifie que l'on obtienne des États qu'ils se conforment à leurs obligations internationales. UN ويعني هذا في السياق الدولي وفاء الدول بالتزاماتها الدولية.
    En vertu de la Convention de Vienne sur le droit des traités, c'est aux États qu'il appartient de décider si une réserve est licite. UN ومضى يقول إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تقضي بأن الدول هي التي تقرر ما إذا كان التحفظ مشروعاً أو غير مشروع.
    Consciente que l'intolérance conduit souvent à la discrimination qui, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, peut déboucher sur des violences et des conflits, mettant ainsi en danger la paix et la stabilité tant à l'intérieur des États qu'à l'échelle internationale, UN وإذ تسلم بأن التعصب يفضي في كثير من الأحيان إلى التمييز الذي يمكن أن يؤدي، في عالم متعدد الإثنيات والأديان والثقافات، إلى العنف والصراع، ومن ثم يشكل خطراً على السلم والاستقرار داخل الدول وعلى المستوى الدولي على حد سواء،
    C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. UN وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا.
    À cet égard, il tient à rappeler à tous les États qu'ils sont tenus de respecter les résolutions du Conseil de sécurité relatives audit embargo. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكﱢر جميع الدول بالتزامها بأن تمتثل لقرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالحظر على اﻷسلحة.
    C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. UN ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة.
    Il rappelle aux États qu'ils sont tenus de protéger toutes les personnes qui relèvent de leur juridiction, y compris celles qui défendent les droits de l'homme. UN وذكّر الدول بمسؤوليتها عن حماية جميع الأفراد، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين يخضعون لولايتها القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus