"étonner" - Traduction Français en Arabe

    • المدهش
        
    • يثير الدهشة
        
    • مفاجئتي
        
    • المثير للدهشة
        
    • المستغرب
        
    • الى الاستغراب
        
    • اذهالى
        
    • يفاجئك
        
    • يفاجئني
        
    • العجب
        
    • يدعو الى الدهشة
        
    • يدهش
        
    Comment ne pas s'étonner qu'il ait fallu vingt siècles de l'ère conventionnelle, afin de parvenir à établir l'importance de la diversité culturelle? UN ومن المدهش أن حقبتنا التقليدية استغرقت 20 قرنا قبل التسليم بأهمية التنوع الثقافي.
    Comment ne pas s'étonner même aujourd'hui des lenteurs ou des prétextes pour bloquer les poursuites judiciaires à l'endroit des auteurs de ce génocide dans des pays qui se déclarent de culture des droits de l'homme! UN ومن المدهش أنه حتى اليوم تقوم بعض البلدان التي تدعي الإيمان بحقوق الإنسان بتأخير محاكمة مرتكبي الإبادة الجماعية واستعمال الذرائع لتعويقها.
    Il ne faut dès lors pas s'étonner qu'il n'y ait guère de cohérence entre ces opérations disparates de planification et de budgétisation et que les décisions relatives aux priorités institutionnelles soient prises indépendamment des décisions relatives à l'utilisation de ressources limitées. UN وقد لا يثير الدهشة معرفة أن هناك تماسك ضئيل بين هذه العمليات المتباينة للتخطيط والميزنة، وتُتخذ القرارات المتعلقة بالأولويات المؤسسية في معزل عن القرارات المتعلقة باستخدام الموارد القليلة.
    Je ne suis pas sûre que quoi que ce soit puisse m'étonner en ce moment. Open Subtitles أنا لست متأكده أن أي شئ يستطيع مفاجئتي في هذه الوقت
    Dans le document E/CN.4/1997/105, aucun argument n'est avancé pour justifier cette disposition restrictive, ce dont on ne peut que s'étonner. UN ومن المثير للدهشة أنه لم يقدم أي تبرير في الوثيقة E/CN.4/1997/105 لهذا الحكم التقييدي.
    Comment, dans ces conditions, s'étonner que la population ait adhéré à ce mouvement qui lui a apporté le changement qu'elle attendait? UN وفي مثل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن يتمسك الشعب بهذه الحركة التي نفذت التغييرات التي كان يرغب فيها.
    13. En ce qui concerne le chapitre 27, sachant que les primes d'assurance-maladie dans la région de New York devraient augmenter d'environ 4 % sur deux ans, on peut s'étonner que la réévaluation prévue des coûts de l'assurance-maladie après la cessation de service à l'ONU soit d'environ 15 % par an. UN ١٣ - وفيما يتعلق بالفصل ٢٧، قال بما أنه من المعروف أن تزداد أقساط التأمين الصحي في منطقة نيويورك بنسبة تبلغ حوالي ٤ في المائة خلال سنتين، فمما يدعو الى الاستغراب أن تتم زيادة تكاليف التأمين الصحي بعد إنهاء الخدمة في اﻷمم المتحدة بنسبة تبلغ حوالي ١٥ في المائة في السنة.
    Ta capacité à penser que nous avons le moindre contrôle sur tout ce qui se passe, ne cessera jamais de m'étonner. Open Subtitles إن قدرتكِ على الاعتقاد بإننا لدينا ادنى جزء من السيطرة على اى شىء لا تتوقف عن اذهالى
    Ça va t'étonner, mais on me trouvait plutôt coincé. Open Subtitles , هذا سوف يفاجئك لكني دائماً ما أعتبرتُ . من الأشخاص المميزين
    Je suppose que rien ne peut plus m'étonner venant d'eux. Open Subtitles . أعتقد أنّه لاشيء يفاجئني منهم بعد الآن
    Il est permis de s'étonner que García Amador, n'ait pas cherché une définition convaincante de la protection diplomatique. UN 39 - ولعل من المدهش أن غارسيا أمادور لم يحاول إعطاء تعريف حاسم للحماية الدبلوماسية.
    Il y a lieu de s'étonner aussi que le Conseil de sécurité des Nations Unies lui-même, organe qui assume au premier chef la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, n'a pas été convenablement informé de cette mesure. UN ومن المدهش أيضا، أنه لم يجر إبلاغ مجلس الأمن بصفة رسمية بهذه الخطوة، وهو الهيئة التي تتحمل المسؤولية الأساسية لحفظ السلم والأمن الدوليين في الأمم المتحدة.
    On peut s'étonner par ailleurs que depuis la création du Fonds, quatre États seulement se soient adressés à lui, l'un d'entre eux renonçant d'ailleurs à toucher les sommes promises, compte tenu de la complexité des procédures applicables. UN ومع ذلك، من المدهش أنه لم تتقدم إلى الصندوق منذ إنشائه سوى أربع دول، كما قررت إحدى هذه الدول ألا تسحب من المبالغ الموعودة بسبب تعقيد الإجراءات المعنية.
    Il n'y a donc pas de quoi s'étonner de ce que certaines délégations utilisent des artifices de procédure tels que la prise d'otages pour faire progresser leurs idées favorites. Ce qui est étonnant, par contre, c'est d'observer à quel point le phénomène de la prise d'otages est toléré ici depuis maintenant près de 10 ans. UN وليس من المدهش أن تستخدم الوفود أدوات إجرائية مثل أخذ الرهائن بغية تمرير أفكارها المحببة، إنما المدهش هو التساهل إزاء أخذ الرهائن الذي يحدث هنا منذ عقد تقريباً.
    Alors que pratiquement tous les pays en développement sont maintenant favorables aux investissements et aux activités des intérêts étrangers, le fait que le Comité continue de s'en tenir aux vieux préjugés ne laisse d'étonner. UN وأردف قائلا إنه في ظل الظروف الحالية، التي ترحب فيها كل الدول النامية تقريبا بالاستثمارات اﻷجنبية واﻷنشطة الاقتصادية واﻷجنبية، فإن مما يثير الدهشة أن اللجنة لا تزال تتمسك باﻷفكار القديمة فيما يتعلق بهذه اﻷنشطة.
    Les hommes et leurs queues ne cesseront jamais de m'étonner. Open Subtitles سأفرغ مشط مسدسي في حنجرته وأجعله يصل إلى قلبه الرجال و أعضاءهم لا يكفون عن مفاجئتي
    Le montant des arriérés de contributions atteint 3,4 milliards de dollars, et l'ONU doit 1,1 milliard de dollars aux pays fournisseurs de contingents : dans ces conditions, comment s'étonner que l'Organisation ne s'acquitte pas de ses mandats? UN فالاشتراكات المستحقة تبلغ ٣,٤ بليون دولار، واﻷمم المتحدة مدينة بمبلغ ١,١ بليون دولار للبلدان المساهمة بقوات؛ وفي تلك اﻷحوال، ليس من المثير للدهشة ألا تنفذ المنظمة ولاياتها.
    En conséquence, on peut s'étonner qu'il se propose de décrire, sans aucune preuve, une situation qu'il n'a pas observée. UN ولذلك فمن المستغرب أن يحاول، دون أي أساس، وصف حالة لم يشهدها.
    Vous n'avez de cesse de m'étonner. Open Subtitles لا تتوقف قط عن اذهالى
    L'avantage de vieillir, c'est de ne plus s'étonner de rien. Open Subtitles حسنا, الشيء الجيد عندما تكون كبير في السن انه لا يوجد شيء يفاجئك بعد الآن
    Il ne faut pas s'étonner. Open Subtitles لا يوجد ما يفاجئني.
    Faut-il dès lors s'étonner que l'Érythrée nous prenne maintenant pour des imbéciles? REVOYONS NOS CONCLUSIONS UN فهل من العجب أن تعتقد إريتريا أننا مجموعة من اﻷغبياء كما يبدو بوضوح أنها تعتقد؟
    Comme la plupart des règles relatives aux droits de l'homme régissent les rapports entre l'individu et les instances étatales, notamment le pouvoir judiciaire, on peut s'étonner que la responsabilité du contrôle de l'application incombe à des Etats parties peu soucieux d'en appliquer eux-mêmes les dispositions. UN ونظرا ﻷن غالبية القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان تحكم العلاقات بين الفرد ومحافل الدولة وبخاصة السلطة القضائية فإن مما يدعو الى الدهشة أن مسؤولية مراقبة التنفيذ تقع على عاتق دول أطراف قليلة الاهتمام هي ذاتها بتطبيق هذه اﻷحكام.
    Malheureusement, on ne devrait pas s'étonner qu'un établissement important de l'Organisation des Nations Unies puisse être la cible d'une attaque. UN والمأساة أن الهجوم الذي قام به تنظيم القاعدة على مبنى هام للأمم المتحدة لا ينبغي أن يدهش أحدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus