"évictions" - Traduction Français en Arabe

    • الإخلاء
        
    • الإجلاء
        
    • افتراسية
        
    • واﻹخلاء
        
    • عمليات نزع الملكية
        
    Des renseignements ont également été communiqués par les organisations non gouvernementales suivantes: Centre sur le droit au logement et les évictions forcées, Earthjustice et Commission internationale de juristes. UN ووردت أيضا معلومات من منظمات غير حكومية هي المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء ، والعدالة في الأرض، ولجنة الحقوقيين الدولية.
    A. Centre sur le droit au logement et les évictions forcées UN ألف - المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء
    Les évictions et démolitions forcées et illicites restent encore une mauvaise pratique chez bien des États Membres. UN فعمليات الإخلاء والهدم القسريين غير المشروعة لا تزال ممارسة سيئة متبعة في كثير من الدول الأعضاء.
    De nombreuses familles palestiniennes à Jérusalem-Est et dans la zone C de Cisjordanie ont été déplacées par la force en raison des évictions et des démolitions exécutées par les autorités israéliennes. UN وتعرضت العديد من الأسر الفلسطينية في القدس الشرقية والمنطقة " جيم " من الضفة الغربية للتشريد القسري بسبب عمليات الإجلاء والهدم التي نفذتها السلطات الإسرائيلية.
    Plusieurs autres pratiques - contrats liés, exclusivité des transactions ou évictions - ont été invoquées, le but général de Microsoft étant de monopoliser le marché des systèmes d'exploitation et d'occuper, grâce à ce monopole, une position dominante sur le marché connexe des logiciels de navigation. UN وقد زُعم أن هناك عدة ممارسات أخرى تتصل بتلازم المبيعات والتعامل الحصري أو ممارسات افتراسية الهدف الاجمالي منها هو الابقاء على مركز ميكروسوفت الاحتكاري في سوق نظم التشغيل بحيث يؤمن لها، على أساس هذا الاحتكار، مركزاً مهيمناً في السوق ذات الصلة فيما يخص برامج التصفح.
    No 25 évictions forcées et droits de l’homme UN رقم ٥٢ حالات الإخلاء القسري وحقوق اﻹنسان
    No 25 évictions forcées et droits de l'homme UN رقم ٢٥ حالات الإخلاء القسري وحقوق اﻹنسان
    Il s'est toutefois déclaré préoccupé par la situation des Roms, compte tenu en particulier de la politique d'évictions forcées et d'expulsions menée par les autorités. UN ولكنها أعربت عن قلقها إزاء وضع جماعات الروما وخاصة نظراً إلى سياسة الحكومة فيما يخص الإخلاء والطرد القسريين.
    Tenue de 4 consultations avec le Ministère des collectivités locales sur les infrastructures physiques et les évictions forcées en Équatoria centrale UN أجريت أربع مشاورات مع وزارة الحكم المحلي بشأن البنى التحتية المادية وعمليات الإخلاء القسري في ولاية وسط الاستوائية
    Le Dialogue III a souligné qu'il fallait aborder le Programme pour l'habitat sous l'angle des droits au logement, soulignant certaines questions, en particulier le droit des femmes à l'héritage foncier, l'assainissement des taudis et des solutions de remplacement aux évictions forcées. UN وركز المتحدثون على نهج مبني على أساس الحقوق يتبع في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وشددوا على قضايا مثل المرأة ووراثة الأرض، والنهوض بأحوال الأحياء الفقيرة وبدائل لحالات الإخلاء القسري.
    évictions forcées et droits de l’homme UN حالات الإخلاء القسري وحقوق اﻹنسان
    En l'espèce, l'objectif clair est d'interdire toutes les formes de déplacement arbitraire, dans toutes les circonstances, y compris les évictions forcées. UN 41- والهدف الواضح هنا هو حظر جميع أشكال التشريد التعسفي، في جميع الظروف، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري.
    iv) Le Procureur général applique son pouvoir de suspension de la décision d'un tribunal uniquement dans 0,005 % des cas concernant des questions comme les évictions illégales, ou les demandes injustifiées de paiement. UN `4` يمارس المدعي العام سلطته في وقف تنفيذ قرارات المحاكم في 0.005 في المائة من القضايا المتعلقة بمسائل الإخلاء القسري أو مطالبات الدفع غير المبررة.
    Il regrette également que les sites de réimplantation prévus pour les victimes d'évictions manquent souvent de l'infrastructure de base et de l'accès aux services essentiels tels que l'eau, l'assainissement et les soins de santé de base, ce qui pénalise particulièrement les femmes. UN ويثير قلق اللجنة كذلك أن مواقع إعادة التوطين المتاحة لضحايا الإخلاء القسري كثيراً ما تفتقر إلى الهياكل الأساسية اللازمة والخدمات الأساسية، كالمياه والمجاري والرعاية الصحية الأساسية.
    Elle y a souligné les risques accrus que courent ceux qui s'occupent de questions relatives aux droits fonciers, aux ressources naturelles ou à l'environnement et ceux qui luttent contre les évictions illégales et les expulsions. UN وأكدت في هذا التقرير، المخاطر البارزة التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان المشتغلون بحقوق الأراضي، والموارد الطبيعية، والقضايا البيئية، والذين يعارضون عمليات الإخلاء غير القانونية والقسرية.
    iv) Le Procureur général applique son pouvoir de suspension de la décision d'un tribunal uniquement dans 0,005 % des cas concernant des questions comme les évictions illégales, ou les demandes injustifiées de paiement. UN `4` يمارس المدعي العام سلطته في وقف تنفيذ قرارات المحاكم في 0.005 في المائة من القضايا المتعلقة بمسائل الإخلاء القسري أو مطالبات الدفع غير المبررة.
    L'Union européenne demeure gravement préoccupée par la poursuite des activités de colonisation, des destructions de maisons et des évictions des territoires palestiniens occupés, notamment à Jérusalem-Est. UN لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق عميق إزاء استمرار أنشطة الاستيطان وهدم المنازل وحالات الإخلاء القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    En Asie et en Afrique, les ONG travaillant avec les associations locales ont joué un rôle de premier plan dans la lutte contre les évictions massives souhaitées par les autorités nationales, provinciales et locales, ainsi que dans la promotion de modèles plus efficaces d'assainissement des colonies de squatters. UN وفي آسيا وأفريقيا، كانت المنظمات غير الحكومية العاملة مع منظمات المجتمعات المحلية في طليعة المتصدين لعمليات الإجلاء الواسعة النطاق التي شجعت عليها الحكومات الوطنية والمحلية، وكانت كذلك في طليعة من أوجد نماذج أكثر فعالية من أجل تحسين أحوال مستوطنات وضع اليد.
    Le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires a établi que du 16 mai au 18 novembre 2009 au moins 214 personnes, dont 103 enfants, ont été déplacées en raison de la démolition de leurs maisons ou d'évictions forcées. UN وقد أفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأن 214 شخصاً على الأقل، بينهم 103 أطفال، قد شُردوا من منازلهم جراء أعمال الهدم أو الإجلاء القسري في الفترة من 16 أيار/مايو إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Plusieurs autres pratiques - contrats liés, exclusivité des transactions ou évictions - ont été invoquées, le but général de Microsoft étant de monopoliser le marché des systèmes d'exploitation et d'occuper, grâce à ce monopole, une position dominante sur le marché connexe des logiciels de navigation. UN وقد زُعم أن هناك عدة ممارسات أخرى تتصل بتلازم المبيعات والتعامل الحصري أو ممارسات افتراسية الهدف الاجمالي منها هو الابقاء على مركز ميكروسوفت الاحتكاري في سوق نظم التشغيل بحيث يؤمن لها، على أساس هذا الاحتكار، مركزاً مهيمناً في السوق ذات الصلة فيما يخص برامج التصفح.
    La majorité des violations signalées concerne des meurtres, des tortures, des enlèvement et des prises d'otages, des évictions forcées et des emprisonnements. UN وغالبية الانتهاكات التي أبلغ عنها تتعلق بعمليات القتل والتعذيب والخطف/أخذ الرهائن، واﻹخلاء الجبري والسجن.
    Sao Paulo a également entrepris un programme novateur destiné à protéger les citadins pauvres contre les évictions violentes, grâce à un processus dans lequel l'administration locale joue le rôle d'intermédiaire entre les propriétaires et les squatters. UN كما قامت ساو باولو ببرنامج ابتكاري يهدف إلى حماية فقراء المناطق الحضرية من عمليات نزع الملكية بالقوة، وذلك من خلال قيام الحكومة البلدية، بالوساطة بين الملاك والمستقطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus