"être pleinement" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل كامل
        
    • نحو كامل
        
    • مشاركة كاملة
        
    • تكون شاملة
        
    • تكون في حالة صالحة تماما
        
    • على الوجه التام
        
    • جميعاً عناية كاملة
        
    • تُحترم بالكامل
        
    • الى الحصول على كل ما
        
    Le secteur privé devrait également être pleinement intégré à ce processus. UN وينبغي كذلك إشراك القطاع الخاص في العملية بشكل كامل.
    Le secteur privé devrait également être pleinement intégré à ce processus. UN وينبغي كذلك إشراك القطاع الخاص في العملية بشكل كامل.
    L'action tendant à prévenir les catastrophes naturelles à tous les niveaux doit être pleinement intégrée aux activités visant à promouvoir le développement durable. UN وينبغي للمساعي الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية على جميع اﻷصعدة أن تندرج على نحو كامل في أنشطة التنمية المستدامة.
    Ce point devrait être pleinement reflété dans le projet de convention. UN وهذه النقطة حريﱠة بأن تنعكس على نحو كامل في مشروع الاتفاقية.
    De même, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international doivent être pleinement engagés. UN وبالمثل، يجب أن يشارك البنك الدولي وصندوق النقد الدولي مشاركة كاملة.
    Toutes les parties concernées au sein du système des Nations Unies doivent être pleinement engagées. UN وجميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تشارك مشاركة كاملة في هذه العملية.
    Elle estime que la liberté d'agir du marché n'est ni absolue, ni inconditionnelle. La mondialisation doit être pleinement intégrative et équitable. UN وتؤمن ماليزيا أن حرية الأسواق في التصرف ليست مطلقة أو بلا قيود، فالعولمة يجب أن تكون شاملة وعادلة.
    Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et tenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l’Organisation mondiale de la santé pour garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d’évacuation. UN ويجب توفير المعدات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقمة وفقا لمتطلبات منظمة الصحة العالمية بغية كفالة الدعم الطبي غير المنقطع والمستوى المناسب من الخدمات الطبية، بما في ذلك قدرات اﻹجلاء.
    Les avis consultatifs et les décisions des juridictions internationales devraient être pleinement respectés et appliqués. UN ويتعين احترام وتنفيذ فتاوى وقرارات المحاكم الدولية بشكل كامل.
    Pour contribuer à renforcer l'action de l'Organisation, les enseignements tirés doivent être pleinement intégrés dans les méthodes de travail du Secrétariat. La Secrétaire générale adjointe UN ويلزم دمج الدروس المستفادة بشكل كامل في طرق أداء العمل في الأمانة العامة لكي تسهم هذه الدروس في تعزيز أداء المنظمة.
    Ils ont noté avec une profonde préoccupation que la loi qui permettrait à la Commission d'être pleinement opérationnelle n'avait pas encore été adoptée. UN وأعربت عن قلقها البالغ لأن القوانين الرامية إلى تفعيل عمل اللجنة بشكل كامل لم تُعتمَد بعد.
    Les peuples autochtones doivent être pleinement associés au processus de développement et il faut, à cette fin, renforcer les institutions autochtones. UN ويجب إشراك الشعوب الأصلية بشكل كامل في عملية التنمية، ومن أجل تحقيق هذه الغاية يجب تعزيز مؤسسات الشعوب الأصلية.
    Ces installations pourraient fonctionner et être pleinement contrôlées par un État fournisseur. UN وتستطيع الدولة الموردة أن تتولى إدارة هذه المحطات ومراقبتها بشكل كامل.
    Il faudrait assurer les ressources humaines et financières suffisantes pour que ces activités puissent être pleinement mises en œuvre. UN وينبغي أن تتاح لهذه الخطط الموارد البشرية والمالية الكافية لضمان تنفيذها على نحو كامل.
    Le potentiel qu'offre l'intégration des politiques et de la réglementation au plan sous-régional est énorme, mais il doit encore être pleinement exploité. UN وينطوي التكامل بين السياسات واللوائح على المستوى دون الإقليمي على قدرات هائلة، غير أنه لم يُنفذ بعد على نحو كامل.
    Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. UN ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي.
    Les communautés et les associations locales devraient être pleinement associées à cette entreprise, en particulier les femmes qui étaient les principales dépositaires des connaissances traditionnelles et contribuaient grandement à transmettre ces connaissances aux générations futures. UN وينبغي أن تشارك المجتمعات والجماعات المحلية مشاركة كاملة في هذه الجهود، وبصفة خاصة المرأة التي تعتبر الحارسة المهمة للمعارف التقليدية وتؤدي دورا رئيسيا في نقلها الى الأجيال التالية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait être pleinement associé à cette entreprise d'entrée de jeu. UN وينبغي أن تشارك إدارة عمليات حفظ السلام في هذه العملية مشاركة كاملة منذ بدايتها.
    A cette fin, les hommes et les femmes handicapés et les organisations qui les représentent doivent être pleinement impliqués dans la mise en œuvre de la Convention. UN وتحقيقا لذلك يجب أن يشارك الرجال والنساء ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم مشاركة كاملة في تنفيذ الاتفاقية.
    Il a indiqué aux autorités du Myanmar que le processus de la feuille de route devait devenir démocratique, s'ouvrir à toutes les parties et permettre à chacun de s'exprimer librement et ouvertement afin d'être pleinement appuyé par la communauté internationale. UN وقد نصح سلطات ميانمار بأن العملية يجب أن تكون شاملة وديمقراطية، تسمح بالتعبير الحر والمفتوح عن الآراء، من أجل الحصول على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي.
    L'exercice des droits de la défense doit en toutes circonstances être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN يجب، في جميع الظروف، ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    8. Les problèmes qui se posent sont à ce point nombreux qu'il ne saurait en être pleinement rendu compte dans aucune étude ni aucun document dans les délais fixés en l'occurrence. UN 8- ويوجد عدد هائل من المشاكل والقضايا ذات الصلة بحقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض بحيث يتعذر علي أي دراسة أو ورقة أن توليها جميعاً عناية كاملة خلال الإطار الزمني القصير المتاح لهذه المبادرة.
    Le Kenya a à maintes reprises énergiquement proclamé son attachement à la politique de " la Chine une et indivisible " ; il estime que ce n'est qu'au sein d'une nation unie que les aspirations du peuple chinois peuvent être pleinement satisfaites. UN وإن كينيا أعلنت بشكل قاطع مرات عديدة تمسﱡكها بسياسة " صين واحدة " ؛ وهي تري أن طموحات الشعب الصيني لن تُحترم بالكامل إلا إذا كان أمة موحدة.
    4. Les handicapés et leurs familles doivent être pleinement informés des précautions à prendre contre les sévices sexuels et autres. UN ٤ - يحتاج المعوقون وأسرهم الى الحصول على كل ما يلزم من معلومات بصدد اتخاذ الاحتياطات ضد الاستغلال الجنسي وغيره من أشكال اﻹيذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus