La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
Ce sont pour la plupart des Croates originaires de Bosnie-Herzégovine qui s'étaient engagés dans l'armée croate lorsque la guerre a éclaté en Croatie. | UN | وهم في معظمهم كروات من البوسنة والهرسك أصلا كانوا قد انضموا إلى الجيش الكرواتي حينما اندلعت الحرب بادئ ذي بدء في كرواتيا. |
Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle de l’État partie dans le conflit qui a éclaté dans le Darfour. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور. |
À Manggarai, au Nusa Tenggara oriental, un litige foncier a éclaté entre les planteurs de café et les autorités administratives de la région. | UN | وفي مانغاراي، نوسا تينغارا الشرقية، نشب نزاع على الأراضي بين مزارعي البن وحكومة الإقليم. |
Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب. |
La crise économique et financière mondiale qui a éclaté en 2008 continue à faire obstacle aux avancées concernant la viabilité de la dette de nombreux pays. | UN | وما زالت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشبت في عام 2008 تُعرقل وتعوق التقدم في مجال استدامة الديون في بلدان كثيرة. |
C'est à ce moment que la bombe a éclaté. | UN | وبدأ الناس في العدو، وفي تلك اللحظة، انفجرت القنبلة. |
De même, le Président Museveni profère des mensonges quand il déclare que la guerre a éclaté à son insu. | UN | كذلك يشيع الرئيس موسفيني أكاذيب عندما يعلن أن الحرب اندلعت بلا علم منه. |
Quand la guerre de Corée a éclaté deux ans plus tard, les forces des Nations Unies ont joué un rôle décisif dans la défense du pays. | UN | وعندما اندلعت الحرب الكورية بعد ذلك بعامين، أدت قوات الأمم المتحدة دوراً حاسماً في الدفاع عن البلد. |
Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض. |
La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف. |
Plus de 700 ont franchi la frontière depuis qu'a éclaté le mois dernier le conflit entre les Tutsis zaïrois et des éléments de l'armée zaïroise. | UN | وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير. |
Le conflit du Darfour, qui a éclaté en 2003, a été une véritable tragédie du point de vue des droits de l'homme dans le pays. | UN | وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد. |
Ce conflit armé, qui a éclaté en quelques heures, a été une menace non seulement pour la région, mais bien au-delà. | UN | الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه. |
Lorsque le conflit a éclaté, en décembre 2012, la loi établissant cette commission était en instance d'adoption au parlement. | UN | ولما نشب النزاع، في كانون الأول/ديسمبر 2012، كان القانون المنشئ لهذه اللجنة قيد الاعتماد من قِبل البرلمان. |
< < [une] dispute a éclaté entre plusieurs soldats se tenant près d'un jeune homme grièvement blessé qui gémissait de douleur. | UN | " [أ] بأن خلافاً قد نشب بين حفنة من الجنود يحيطون بشاب مصاب بجروح خطيرة يئن من الألم. |
En 2010, 60 ans se sont écoulés depuis qu'a éclaté la guerre de Corée. | UN | ويصادف هذا العام، 2010، ذكرى مرور 60 عاما على اندلاع الحرب الكورية. |
La guerre 39-40 a éclaté après une longue gestation qui, heureusement, a fait des promesses de paix perpétuelle, mais je dirai avec Bertold Brecht : < < il faut être vigilant car le ventre est encore fécond d'où a surgi la bête immonde > > . | UN | إن الحرب العالمية الثانية نشبت بعد فترة مخاض طويلة. ونرى الآن أملا في سلام دائم بعد تلك الحرب، ولكنني اتفق مع برتولد بريخت على أننا يجب أن نبقى متيقظين لأن البطن التي حملت الوحش الكريه لا تزال خصبة. |
Et il indéniable que la crise économique et financière qui a éclaté en 2008 a exacerbé les problèmes sociaux et économiques. | UN | ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Celui-là a éclaté en sanglots et a déguerpi à la seconde où il a délivré le message. | Open Subtitles | انفجر هذا واحده في البكاء وهرب والثاني قام بتسليم رسالته |
Au premier gel, toute la plomberie a éclaté. Il y avait de l'eau partout. | Open Subtitles | مع اول انسداد , تفجرت جميع انابيب السباكه , كان هناك ماء في كل مكان |
Je... je... j'étais réserviste à l'université, et, la guerre a éclaté, j'ai perdu mon agence de publicité et... je suis là. | Open Subtitles | كنت في برنامج تدريب الضباط الاحتياط في الكلية واندلعت الحرب وفقدت شركة دعايتي |
Dans la plupart des cas, l'ONU ne s'engage sérieusement qu'après qu'un conflit a éclaté. | UN | وفي معظم الحالات، لا تنخرط الأمم المتحدة بجدية إلا بعد تفجر الصراع. |
Hier, un ballon a éclaté et elle est descendue avec une potion. | Open Subtitles | أحقاً ذلك ؟ البارحة إنفجر بالون و ركضت إلى هنا و معها تعويذة القهر |
Une rixe a éclaté, obligeant la police des frontières à intervenir; elle n'a procédé à aucune arrestation. | UN | ونشب عراك بعد ذلك، واضطرت شرطة الحدود للتدخل. ولم يلق القبض على أحد. |
Une fois que le conflit a éclaté, sa résolution ne sera possible que si des actions politiques sont accompagnées de soutien économique et humanitaire aux populations qui, généralement, vivent dans des conditions intenables en temps de guerre. | UN | وما أن ينشب صراع ما، لن يتسنى حله إلا إذا كانت الإجراءات السياسية مشفوعة بدعم اقتصادي وإنساني للسكان الذين يعيشون في ظروف بائسة بوجه عام في زمن الحرب. |
J'étais en tournée avec mon orchestre quand la guerre a éclaté. | Open Subtitles | نعم, كنت بجولة هناك مع فرقتي الموسيقية عندما إندلعت الحرب. |
Peut-être de celle racontant pourquoi le rocher où je vous ai envoyés a éclaté en boule de feu nucléaire ? | Open Subtitles | تلك القصة بخصوص إنفجار الصاروخ الذى أرسلته إليك إلى لهب نووي |