En raison de cette suspension du processus de mise en état, l'ouverture du procès a été légèrement retardée. | UN | وبسبب تعليق الأنشطة التمهيدية للمحاكمة الناجمة عن هذا الالتماس المعلق، أُجلت المحاكمة بعض الشيء. |
Je dois admettre que mon optimisme traditionnellement prudent a été légèrement renforcé à cet égard quand j'ai entendu quelques hommes politiques représentant des pays qui disposent de ressources sensiblement plus importantes que la République tchèque. | UN | وتفاؤلي الحذر التقليدي الذي أعترف بأنه تدعم بعض الشيء في هذا الصدد بعد الاستماع هنا إلى بعض السياسيين الممثلين لبلدان حائزة لموارد أكثر بكثير من الموارد المتاحة للجمهورية التشيكية. |
À Gaza, un soldat a été légèrement blessé par des pierres. | UN | وأصابت الحجارة أحد الجنود بجروح طفيفة في مدينة غزة. |
Un jeune Arabe qui jetait des pierres sur une patrouille de soldats a été légèrement blessé par balle dans le camp de réfugiés d'al-Amara, au sud de Ramallah. | UN | وأطلقت النار على شاب عربي كان قد ألقى الحجارة على دورية جنود فجرح بصورة طفيفة في مخيم اﻷمعري للاجئين جنوبي رام الله. |
Pour les femmes, l'espérance de vie a été légèrement plus élevée tout au long de cette période; en 2004, elle était de 77 ans. | UN | وقد كان متوسط العمر المتوقع بالنسبة للإناث أعلى من ذلك بشكل طفيف طوال هذه المدة، وفي عام 2004 بلغ 77 سنة. |
Le Règlement, qui s'inspire du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI tel que révisé en 2010, a été légèrement modifié par le Groupe consultatif pour: | UN | وقد عدّل الفريق الاستشاري القواعد، المستلهَمة من قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010، تعديلا طفيفا من أجل تحقيق ما يلي: |
Un soldat a été légèrement blessé par une pierre alors qu'il patrouillait dans la ville de Gaza. | UN | وأصيب جندي وجرح جرحا طفيفا بحجر بينما كان في دورية في مدينة غزة. |
Dans l’échauffourée qui a suivi, un garde frontière a été légèrement blessé par un coup de crosse au visage. | UN | وخلال النزاع الذي نشب، جُرح شرطي من شرطة الحدود جروحا طفيفة في الوجه بعقب بندقية. |
Un Juif ultra-orthodoxe de 27 ans a été légèrement blessé par un jeune Palestinien qui l'a poignardé dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | وأصيب يهودي تقليدي متطرف يبلغ ٢٧ سنة من العمر بجروح طفيفة بعد أن طعنه شاب فلسطيني في مدينة القدس القديمة. |
Un garde frontière israélien a été légèrement blessé par une pierre. | UN | وأصيب ضابط اسرائيلي من شرطة الحدود بإصابة طفيفة بحجر. |
À Hébron, un soldat a été légèrement blessé par des pierres jetées sur lui. | UN | وأصيب جندي إصابة طفيفة من جراء حجارة ألقيت عليه في الخليل. |
Si l'on en croit les résultats du premier trimestre 2008, la croissance a été légèrement négative. | UN | وتشير نتائج الربع الأول من عام 2008 إلى أن النمو كان سلبيا بعض الشيء. |
36. La capacité d'engager des poursuites a été légèrement améliorée à la suite de la nomination de cinq nouveaux procureurs en 2009. | UN | 36- وقد تحسنت قدرات الملاحقة القضائية بعض الشيء بعد تعيين خمسة مدّعين عامين جدد في عام 2009. |
12. Les économies réalisées à cette rubrique résultent du fait que le nombre d'agents contractuels internationaux a été légèrement inférieur aux prévisions. | UN | ١٢ - نجمت الوفورات التي تحققت تحت هذا البند من التعاقد مع عدد من الموظفين يقل بعض الشيء عن العدد الذي وفرت له اعتمادات في الميزانية. |
Un jeune Israélien a été légèrement blessé à Hébron lors d'affrontements entre des colons et des manifestants palestiniens. | UN | وأصيب شاب اسرائيلي بجروح طفيفة في الخليل في أثناء اشتباكات وقعت بين مستوطنين وفلسطينيين يقومون بمظاهرة. |
Un autre résident arabe a été légèrement blessé par des tirs des FDI durant la dispersion de manifestants dans le centre de Ramallah. | UN | وأصيب أحد السكان العرب بجروح طفيفة من جراء إطلاق الجيش النار ﻹنهاء الاضطرابات في وسط مدينة رام الله. |
Le coût des services d'entrepreneurs locaux auxquels on a fait appel pour entretenir et réparer les chemins de patrouille a été légèrement inférieur aux prévisions. | UN | تحسين الطرق ٣٠٠ كانت تكلفة اللجوء الى المتعهدين المحليين للصيانة وإصلاح دروب الدوريات أقل بصورة طفيفة مما كان مرصودا له في الميزانية. |
En ce qui concerne la rédaction du jugement, la durée moyenne requise a été légèrement modifiée, et l'on compte une moyenne de quatre mois pour une affaire à accusé unique. | UN | أما بالنسبة لصياغة الأحكام، فقد تم تعديل الوقت المتوسط اللازم لأغراض التخطيط بصورة طفيفة إلى أربعة أشهر في المتوسط لقضية المتهم الواحد. |
Un garde frontière a été légèrement blessé à la tête lorsque sa jeep a essuyé des jets de pierres. | UN | وجرح أحد شرطة الحدود بشكل طفيف في الرأس عندما رشقت سيارته الجيب بالحجارة. |
Cependant, comme les membres de la Commission le savent, le rapport a été légèrement amendé ce matin. | UN | غير أن التقرير، كما يعرف أعضاء الهيئة، جرى تعديله تعديلا طفيفا في وقت سابق من هذا الصباح. |