Il signale également au paragraphe 90 que le programme d'appui chargé de transformer l'éducation et la formation a été récemment relancé sous un autre nom. | UN | ويشير التقرير أيضا في الفقرة 90 إلى أنه تم مؤخرا إعادة إطلاق برنامج دعم لإحداث تحول في التعليم والتدريب لأغراض التنمية. |
Il signale également au paragraphe 88 que le programme d'appui chargé de transformer l'éducation et la formation a été récemment relancé sous un autre nom. | UN | ويشير التقرير أيضا في الفقرة 88 إلى أنه تم مؤخرا إعادة إطلاق برنامج دعم تغيير التعليم والتدريب. |
Le Fonds pour les femmes africaines a été récemment créé pour financer des projets ayant trait aux thèmes prioritaires de la Décennie. | UN | كما تم مؤخراً افتتاح صندوق المرأة الأفريقية لتمويل المشاريع المقترحة لتنفيذ المواضيع ذات الأولوية المتفق عليها في العقد. |
Un rapport d'ensemble a été récemment publié, le premier d'une série de 20 rapports comparables de pays, qui doivent paraître dans le cadre de l'enquête. | UN | وتم مؤخرا نشر تقرير عن الشبكات، وهو أول تقرير في سلسلة من عشرين تقريرا قطريا مقارنا يعتزم نشرها في إطار الاستقصاء. |
Un autre agent soupçonné d'avoir participé aux faits a été récemment mis en prison, lui aussi. | UN | كما جرى مؤخرا احتجاز ضابط شرطة آخر متهم بالضلوع في المسألة. |
Le financement initial de la mise au point des nouveaux systèmes a été récemment approuvé. | UN | وتم مؤخراً إقرار التمويل الأولي لتطوير النظم الجديدة. |
Ce moratoire a été récemment prolongé pour une période supplémentaire de trois années, jusqu'en 1999. | UN | وجرى مؤخرا تمديد هذا الوقف لفترة ثلاث سنوات إضافية حتى عام ١٩٩٩. |
Gravement préoccupé par la poursuite des attaques commises contre les vols humanitaires internationaux opérant en Angola, en particulier par le fait qu'un avion du Programme alimentaire mondial a été récemment abattu, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء استمرار الهجمات على الرحلات الجوية الانسانية الدولية للطائرات العاملة في أنغولا، ولا سيما الحادثة اﻷخيرة المتمثلة في اسقاط طائرة تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي، |
81. Ainsi qu'il a été récemment noté dans The Economist, " les biens collectifs internationaux sont des valeurs auxquelles chaque pays est attaché, mais dont aucun ne peut, à lui seul, tirer pleinement parti. | UN | ١٨- وكما لاحظت ذلك مؤخرا مجلة " The Economist " فإن " السلع العامة الدولية هي سلع يقدر كل بلد من البلدان أهميتها، ولكن ليس بإمكان بلد واحد أن يدركها كليا بمفرده. |
Une exposition sur les enfants et les armes de petit calibre, organisée par le Secrétaire général adjoint Dhanapala, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, parrainée par l'Andorre, a été récemment inaugurée. | UN | وكان الجزء اﻷكبر من هذا الرقم في شكل تبرعات موجهة نحو نزع السلاح. كما تم مؤخرا افتتاح معرض عن اﻷطفال واﻷسلحة الصغيرة. |
À cet égard, un portail d'achat centralisé des Nations Unies a été récemment créé. | UN | ويشار في هذا الصدد أنه تم مؤخرا إنشاء نافذة مشتريات مركزية للأمم المتحدة على شبكة الإنترنت. |
L'Accord sur les relations entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies qui a été récemment conclu est extrêmement important à cet égard. | UN | وما تم مؤخرا من إبرام اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة أمر يتسم بأهمية فائقة في هذا السياق. |
En République de Corée, alors que les abus d'héroïne étaient quasiment inexistants, un cas alarmant de contrebande d'héroïne a été récemment mis à jour. | UN | وأردف قائلا إنه قد تم مؤخرا اكتشاف حالة خطيرة لتهريب الهيروين في جمهورية كوريا حيث كان سوء استعمال الهيروين غير معروف بالفعل. |
La source présume que M. Omar a été récemment transféré à la prison d'Abu Ghraib et qu'il y est actuellement détenu. | UN | ويعتقد المصدر أنه تم مؤخراً نقل السيد عمر إلى سجن أبو غريب وأنه محتجز فيه حالياً. |
Une loi définissant le statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile a été récemment adoptée, et un projet de loi est en cours d'élaboration, sur un mécanisme national de prévention de la torture. | UN | وقد تم مؤخراً اعتماد قانون عن الوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء، كما تم وضع مشروع قانون عن استحداث آلية وطنية لمنع التعذيب. |
40. Une législation sur l'espace extra-atmosphérique a été récemment adoptée et une agence spatiale nationale a été créée. | UN | 40 - وأضاف قائلا، إنه تم مؤخراً اعتماد تشريعات بشأن تطوير تنمية الفضاء الخارجي وأُسِّست وكالة فضاءٍ وطنيةٍ. |
L'équipe de formation fournie par l'International Criminal Investigations Technical Assistance Programme (ICITAP) des États-Unis a été récemment retirée temporairement de Somalie pour des raisons de sécurité. | UN | وتم مؤخرا سحب فريق التدرب الذي وفره البرنامج الدولي للمساعدة التقنية في مجال التحقيقات الجنائية التابع للولايات المتحدة من الصومال بصفة مؤقتة ﻷسباب أمنية. |
Le système de télécommunications internationales a été récemment libéralisé. | UN | 55 - وتم مؤخرا تحرير شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية الدولية. |
La présentation de cette publication a été récemment modifiée pour donner une plus large place aux informations de portée locale, nationale et régionale. | UN | وقد جرى مؤخرا تنقيح الشكل من أجل زيادة الحيز المتاح للتقارير المحلية والوطنية واﻹقليمية. |
Dans le domaine des prestations familiales, les travailleurs salariés bénéficient d'allocations familiales pour leurs enfants mineurs, dont le montant a été récemment revalorisé. | UN | وفي ميدان الاستحقاقات العائلية، فإن العمال المأجورين يستحقون إعانات عائلية مخصصة ﻷطفالهم القصﱠر. وقد جرى مؤخرا إعادة تقدير هذه اﻹعانات. |
Le mandat de ces groupes a été récemment élaboré par la Direction de l'égalité des sexes et des droits de l'homme du Ministère de l'intérieur conformément à l'article 13 de la loi EVAW et communiqué à l'ensemble des groupes. | UN | وتم مؤخراً إعداد اختصاصات هذه الوحدات بواسطة دائرة العلاقات الجنسانية وحقوق الإنسان التابعة لوزارة الداخلية وفقاً للمادة 13 من قانون القضاء على العنف ضد المرأة، ووزعت على جميع الوحدات. |
Une assistance internationale a été récemment fournie à cet effet et l'Organisation des Nations Unies envisage de lancer un programme de rémunération en espèces du travail pour faciliter davantage la démobilisation de certains des miliciens qui se trouvaient dans les camps. | UN | وجرى مؤخرا تقديم بعض المساعدات الدولية لهذا الغرض، وتخطط الأمم المتحدة للشروع في وضع برنامج قائم على منح نقود مقابل العمل لتعزيز دعم عملية تسريح بعض رجال الميليشيا المقيمين بمعسكرات. |
Gravement préoccupé par la poursuite des attaques commises contre les vols humanitaires internationaux opérant en Angola, en particulier par le fait qu'un avion du Programme alimentaire mondial a été récemment abattu, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء استمرار الهجمات على الرحلات الجوية الانسانية الدولية للطائرات العاملة في أنغولا، ولا سيما الحادثة اﻷخيرة المتمثلة في اسقاط طائرة تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي، |
Ainsi que cela a été récemment souligné lors de la séance du Conseil qui s'est tenue le 17 octobre 2012 sur le thème < < Paix et justice - le rôle de la Cour pénale internationale > > , cette relation en pleine évolution mérite une attention accrue. | UN | وكما أُشير إلى ذلك مؤخرا في سياق المناقشة التي أجراها المجلس في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2012 بشأن ' ' السلام والعدالة، مع التركيز بصفة خاصة على دور المحكمة الجنائية الدولية``، تستحق هذه العلاقة المتنامية إيلاءها مزيدا من الاهتمام. |
124. Le manuel a été récemment remplacé par le Système d'alerte précoce Hlayiseka comme outil d'intervention dans les écoles. | UN | 124- وفي الآونة الأخيرة استعيض عن المصنف بنظام " هلايسيكا " للإنذار المبكر كأداة للتدخلات من قبل المدارس. |
Une loi a été récemment élaborée pour établir une base institutionnelle en vue d'un partenariat entre ONG et le Gouvernement pour fournir les services de développement et autres services sociaux. | UN | وقد وضع مؤخرا مشروع قانون لتوفير اﻷساس المؤسسي ﻹقامة شراكة بين المنظمات غير الحكومية والحكومة في تنفيذ التنمية والخدمات الاجتماعية. |
Une équipe de travail sur la réforme du programme scolaire a été récemment mise en place et ses conclusions seront incorporées au Plan d'action. | UN | وقد تم في الآونة الأخيرة تشكيل فرقة عمل تعنى بإصلاح المناهج الدراسية وسوف تنعكس النتائج التي ستتوصل إليها في خطة العمل. |
{\pos(192,235)}Ma tante a aussi donné mon nom à une étoile. {\pos(192,235)}Même si elle a été récemment rétrogradée en géante gazeuse. | Open Subtitles | أيضا لدي ذلك النجم الذي سمته عمتي علي وذلك أيضا مؤخرا سقط إلى محطة قاز عملاقة |