"a cependant" - Traduction Français en Arabe

    • ومع ذلك فقد
        
    • بيد أنها أعربت
        
    • بيد أنه كان
        
    • ومع ذلك ركزت
        
    • غير أن المحكمة العليا
        
    Elle a cependant été informée par son organisation qu’ils avaient été arrêtés et que leur chef avait été condamné à 10 ans d’emprisonnement. UN ومع ذلك فقد أبلغتهــا المنظمــة أنهــن اعتقلن وأن زعيمتهن حكم عليها بالسجن لمدة عشر سنوات. وأثناء اعتقال م.
    Ma délégation a cependant écouté avec beaucoup d'attention ce qui vient d'être dit sur cette question. UN ومع ذلك فقد أصغى وفد بلادي باهتمام للبيان الذي أدلي به توا بشأن هذه المسألة.
    Il a cependant été souligné que la croissance économique s'accompagnait souvent d'une aggravation de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك فقد أشير إلى أن النمو الاقتصادي غالبا ما يحدث بالاقتران مع زيادات في الفقر والتفاوت.
    Il a cependant émis des réserves par les voies appropriées, notamment aux sommets de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, insistant sur la nécessité absolue de faire participer au processus de paix de Sodere des mouvements tels que celui mené par Hussein Aideed. UN بيد أنها أعربت عن تحفظات، عن طريق القنوات الملائمة بما في ذلك اجتماعات قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، مؤكدة على الضرورة الحتمية لكفالة المشاركة الكاملة للحركات الخاضعة لقيادة حسين عيديد وغيره في عملية صوديري للسلام.
    L'exécution des produits a cependant présenté des difficultés dans quatre des projets. UN بيد أنه كان هناك صعوبات بالغة في تنفيذ النواتج في أربعة من المشاريع.
    Le HCR a cependant fortement mis l'accent sur le fait qu'il fallait continuer à créer des possibilités de retour pour les très nombreux réfugiés et personnes déplacées qui devaient revenir dans des zones où ils constitueraient désormais une minorité ethnique. UN ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية.
    Un participant a cependant rappelé que ces réunions ne sont pas des séances du Conseil de sécurité proprement dites. UN ومع ذلك فقد نبه أحد المتكلمين إلى أن تلك الاجتماعات لا تعد بمثابة جلسات لمجلس الأمن بصفتها تلك.
    Un texte provisoire a cependant été rédigé: UN ومع ذلك فقد صيغ نص مؤقّت على النحو التالي:
    Il a cependant recommandé la poursuite des activités de formation, en particulier dans les mécanismes chargés de diffuser les messages au niveau des districts. UN ومع ذلك فقد أوصى بمواصلة التدريب ولا سيما على الآليات الخاصة بتوزيع الرسائل على مستوى المناطق المحلية.
    Elle a cependant interjeté appel devant l'Audiencia Provincial. UN ومع ذلك فقد قامت برفع دعوى استئناف أمام المحكمة العليا للمقاطعة.
    Cette délégation a cependant regretté que l'évolution récente en Côte d'Ivoire n'ait pas influé sur le programme du pays adopté quelque temps auparavant. UN ومع ذلك فقد أعرب هذا الوفد عن أسفه لأن البرنامج القطري الذي اعتمد لتوه لم يعكس التطورات الأخيرة في كوت ديفوار.
    Le Comité a cependant déployé des efforts sérieux pour examiner les options les plus adaptées aux conditions particulières des territoires non autonomes restants, et cela n'aurait pas été possible sans les résultats des travaux réalisés lors des séminaires régionaux. UN ومع ذلك فقد بذلت اللجنة الخاصة جهودا جدية للبحث عن خيارات تكون أكثر ملاءمة لظروف اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية؛ ولم يكن ذلك ليتحقق بدون اﻷعمال التي أسفرت عنها الحلقات الدراسية اﻹقليمية.
    Il a cependant déjà fait tout ce qu'il était possible de faire à cet égard et appelle donc les donateurs à s'acquitter de leurs promesses d'appui. UN ومع ذلك فقد وصلت إلى أقصى حدود هذه الممارسة، ومن ثم وجَّهت نداءها إلى المانحين لكي يفوا بما تعهدوا به من دعم.
    Elle a cependant reconnu que compte tenu de la date à laquelle elle avait été convoquée, il n'était possible ni de tenir une discussion de fond sur l'exécution du programme ni d'en évaluer l'impact sur les conditions économiques et sociales. UN ومع ذلك فقد أقر الاجتماع بأن توقيت الاستعراض المسبق لمنتصف المدة لا يسمح بإجراء مناقشة مستقلة بذاتها بشأن تنفيذ البرنامج واجراء تقييم ﻷثره على اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    Il y a cependant eu des périodes de tension. UN ومع ذلك فقد كانت هناك فترات من التوتر.
    Le Conseil d'administration a cependant noté les lacunes que comportaient les enquêtes par sondages et la nécessité pour les pays de veiller à la qualité des données et de s'employer à développer les capacités voulues pour assurer la collecte des données infranationales. UN ومع ذلك فقد جرت الإشارة أيضا إلى الحدود التي تقيد عمليات المسح بالعينة، كما أشير إلى ضرورة مواصلة توخي الحذر فيما يتصل بنوعية البيانات وضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز القدرات في مجال جمع البيانات الضرورية.
    Priorité a cependant été donnée aux transports en commun. UN ومع ذلك فقد حظي النقل العام باﻷولوية.
    Il a cependant regretté que le HCDH ait dû cesser ses activités dans le pays à la suite de la décision de l'Angola de ne pas signer d'accord relatif à des activités de promotion et de protection des droits de l'homme. UN بيد أنها أعربت عن أسفها لاضطرار المفوضية السامية لحقوق الإنسان وقف أنشطتها في أنغولا نتيجة القرار الذي اتخذته الحكومة بعدم التوقيع على اتفاق يتعلق بأنشطة تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il a cependant regretté l'absence d'un plan d'action national exhaustif consacré à l'enfance, qui couvrirait tous les domaines visés par la Convention. UN بيد أنها أعربت عن أسفها لعدم وجود خطة عمل وطنية شاملة للطفل تغطي جميع مجالات الاتفاقية(22).
    On a cependant exprimé l'avis selon lequel on gagnerait davantage à entreprendre au niveau local les activités visant à renforcer les capacités institutionnelles de ce type d'ONG plutôt que par l'intermédiaire du CAC. UN بيد أنه كان هناك رأي بأن بناء القدرات المؤسسية للمنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية ينفذ بوجه عام بصورة أنسب على الصعيد الوطني أكثر منه عن طريق لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Le HCR a cependant fortement mis l'accent sur le fait qu'il fallait continuer à créer des possibilités de retour pour les très nombreux réfugiés et personnes déplacées qui devaient revenir dans des zones où ils constitueraient une minorité ethnique. UN ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية.
    La Cour suprême a cependant maintenant réagi par une directive qui demande au Gouvernement de modifier les dispositions discriminatoires. UN غير أن المحكمة العليا سوﱠت هذه المسألة اﻵن بإصدار توجيه يطلب تغيير المبادئ التوجيهية التمييزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus