"a obtenus" - Traduction Français en Arabe

    • حققها
        
    • حققتها
        
    Ses campagnes de sensibilisation et les résultats qu'il a obtenus sont d'autres facteurs nourrissant cette tendance. UN ومن الدوافع الأخرى لهذا الاتجاه حملات التوعية التي يقوم بها المكتب وسجل النتائج التي حققها.
    J'aimerais tout d'abord rendre hommage à la Conférence pour les résultats remarquables qu'elle a obtenus ces dernières années. UN وأود أولاً وقبل كل شيء الاعراب عن تقديري للنتائج الممتازة التي حققها المؤتمر في السنوات اﻷخيرة.
    57. Tout en regrettant de quitter l’Organisation, M. de Maria y Campos est fier des résultats qu’il a obtenus concernant la réforme. UN ٧٥- وقال إنه على الرغم من أنه يأسف لترك المنظمة، فإنه فخور باﻹنجازات التي حققها في إصلاحها.
    Je suis convaincu que l'on reconnaîtra un jour l'importance de la mission de l'ONU en Bosnie et les résultats qu'elle a obtenus. UN وأعتقد أن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة ستنال ذات يوم الاعتراف بالنجاحات التي حققتها حتى اليوم.
    Les États Membres ont vivement félicité l'Équipe spéciale interinstitutions du travail remarquable qu'elle a mené et des excellents résultats qu'elle a obtenus. UN أشادت الدول الأعضاء كثيرا بالعمل الرائع والإنجازات الكبيرة التي حققتها فرقة العمل المشتركة بين الوكالات.
    49. Mme MOKHUANE se félicite des résultats remarquables que, malgré les contraintes économiques, l'Algérie a obtenus dans l'application de la Convention. UN ٩٤- السيدة موخوان: أعربت عن ارتياحها للنتائج الملحوظة التي حققتها الجزائر في تنفيذ الاتفاقية رغم الروادع الاقتصادية.
    D'une part, je me réjouis de signaler les résultats significatifs que mon pays a obtenus au cours de ces dernières années dans les domaines clefs exposés à la CIPD. UN فمن ناحية، أنا سعيد بالإبلاغ عن الإنجازات الكبيرة التي حققها بلدي خلال السنوات الماضية في المجالات الرئيسية التي حددها مؤتمر السكان والتنمية بالقاهرة.
    Je voudrais également remercier M. Jan Eliasson, Président de la soixantième session de l'Assemblée, des efforts remarquables et inlassables qu'il a déployés pour diriger nos travaux et des résultats positifs qu'il a obtenus pour l'Organisation, s'agissant en particulier de la réforme de l'ONU. UN كما لا يفوتني أن أشكر السيد يان إلياسون، رئيس الدورة السابقة، على جهوده القيمة والواضحة في أعمال الجمعية العامة، والنتائج الطيبة التي حققها لمنظمتنا، لا سيما جهوده الدؤوبة لإصلاح الأمم المتحدة.
    5. Félicite vivement le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'informatique des mesures concrètes qu'il a prises et des résultats qu'il a obtenus dans l'accomplissement de son mandat; UN ٥ - يعرب عن ثنائه البالغ للفريق العامل المخصص المفتوح العضوية لنظم المعلومات لما اتخذه من إجراءات ملموسة وللنتائج الطيّبة التي حققها تنفيذا لولايته؛
    Les résultats positifs que la communauté internationale a obtenus au cours de la précédente session de l'Assemblée n'auraient pu être atteints sans le dialogue entre les gouvernements, auquel se joignent toujours avec plus de force et d'efficacité les interlocuteurs de la société civile. UN إن النتائج الإيجابية التي حققها المجتمع الدولي في دورة الجمعية العامة السابقة ما كان لها أن تتحقق لولا الحوار الذي جرى فيما بين الحكومات والذي شارك فيه بتصميم متزايد وفعالية أصحاب المصالح في المجتمع المدني.
    4. Prie le Directeur exécutif de diffuser les connaissances spécialisées acquises par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains et les succès qu'il a obtenus dans le domaine de la jeunesse urbaine et de s'appuyer sur ces acquis pour accroître la participation des jeunes au développement urbain durable, y compris le Réseau mondial d'outils fonciers, dans le cadre du programme de travail et du budget; UN 4- يطلب إلى المدير التنفيذي أن يتقاسم الخبرات والنجاحات التي حققها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال الشباب الحضري، وأن يبني عليها، بهدف تعزيز مشاركة الشباب في التنمية الحضرية المستدامة، بما في ذلك الشبكة العالمية لأدوات استغلال الأراضي، وبما يتماشى وبرنامج العمل والميزانية؛
    4. Prie le Directeur exécutif de diffuser les connaissances spécialisées acquises par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains et les succès qu'il a obtenus dans le domaine de la jeunesse urbaine et de s'appuyer sur ces acquis pour accroître la participation des jeunes au développement urbain durable, y compris le Réseau mondial d'outils fonciers, dans le cadre du programme de travail et du budget; UN 4- يطلب إلى المدير التنفيذي أن يتقاسم الخبرات والنجاحات التي حققها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال الشباب الحضري، وأن يبني عليها، بهدف تعزيز مشاركة الشباب في التنمية الحضرية المستدامة، بما في ذلك الشبكة العالمية لأدوات استغلال الأراضي، وبما يتماشى وبرنامج العمل والميزانية؛
    36. M. Pérez Otermin (Uruguay) exprime la satisfaction de sa délégation devant les excellents résultats que le Directeur général a obtenus en si peu de temps et souligne que son expérience, son professionnalisme et ses compétences lui ont permis d'assurer une transition en douceur. UN 36- السيد بيريز أوترمين (أوروغواي): أعرب عن ارتياح وفده للنتائج الممتازة التي حققها المدير العام في هذه الفترة القصيرة؛ وقال إن خبرته الواسعة وحرفيته الهائلة ومهارته العالية أتاحت تحقيق انتقال سلس.
    I. Introduction Le rapport annuel axé sur les résultats réalisé en application de la décision 99/22 du Conseil d'administration présente les résultats que le Fonds d'équipement des Nations Unies a obtenus au titre du cadre de résultats stratégiques (CRS) pour la période 2000-2003. UN 1 - أعد التقرير السنوي الذي يركز على النتائج امتثالا لمقرر المجلس التنفيذي 99/22، وهو يورد النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2001 ضمن إطار النتائج الاستراتيجية 2000/2003.
    M. Freeman espère que le Secrétariat communiquera au Conseil, sous une forme mesurable, les résultats qu'il a attendus jusque-là, ceux qu'il a obtenus et ceux qu'il prévoit à l'avenir. UN وأعرب عن أمله في أن تبلّغ الأمانة المجلس بالنتائج التي كانت تتوقعها حتى الآن والنتائج التي حققتها فعلا وكذلك ما تتوقعه بالنسبة الى المستقبل في شكل قابل للقياس.
    On trouvera ci-après un aperçu des résultats qu'elle a obtenus en 2013 en matière de développement de la recherche spatiale et d'utilisation effective des applications fondées sur celle-ci, à des fins d'utilisation pacifique de l'espace extraatmosphérique. UN ويرد أدناه عرض موجز للنتائج التي حققتها كوبا في عام 2013 في مجال تطوير بحوث الفضاء والاستخدام الفعال للتطبيقات القائمة على هذه البحوث، الهادفة إلى استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Toutefois, la récession s'est répercutée sur les prix de ses produits d'exportation, et étant donné la menace d'une autre récession, le pays a pris des précautions pour protéger les gains qu'il a obtenus en matière de qualité de vie de sa population, en particulier des femmes et les enfants. UN غير أن الكساد العالمي أثر على أسعار صادرات غيانا، ومع خطر حدوث انكماش آخر، كان يتعين على البلد اتخاذ احتياطات لحماية المكاسب التي حققتها بالنسبة لنوعية حياة سكانها، وخاصة النساء والأطفال.
    Cela rend bien compte des résultats remarquables que la Chine a obtenus au cours des cinq dernières années grâce aux sanctions sévères imposées à l'encontre des auteurs d'infractions sexuelles graves commises contre les femmes. UN وهذا يبين بوضوح النتائج الباهرة التي حققتها الصين على مدار فترة السنوات الخمس الماضية من خلال فرض عقوبات مشددة على الجرائم الجنسية الخطيرة المرتكبة ضد المرأة.
    Ses tribulations pendant la crise de 2000, les mesures prises pour la surmonter et les résultats qu'elle a obtenus depuis 2001 sont véritablement remarquables. UN فالاختبارات والابتلاءات التي واجهتها البعثة إبان أزمة عام 2000، والتدابير التي اتخذت لتغيير مجرى أحوالها، والإنجازات التي حققتها خلال الفترة من عام 2001 وحتى يومنا هذا، كلها باهرة حقا.
    Le Gouvernement des États-Unis cherche à étouffer les résultats probants que Cuba a obtenus dans la lutte contre le VIH/sida malgré le blocus génocide imposé par les États-Unis eux-mêmes. UN تسعى حكومة الولايات المتحدة إلى إخماد صوت المنجزات المدوية التي حققتها كوبا في مكافحتها لفيروس الإيدز على الرغم من الحصار المنطوي على الإبادة الجماعية الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها.
    Elle voudrait savoir si le nombre des filles des campagnes qui travaillent dans les fabriques de vêtements des villes a dépassé les 15 000, si ces filles sont informées de leurs droits de travailleuses et quels résultats a obtenus le comité interministériel mis sur pied pour répondre à leurs besoins. UN وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان عدد الفتيات الريفيات اللائي يعملن في مصانع الملابس بالمناطــــق الحضرية قد تجـــاوز 000 15 عاملة، وما إذا تم توعيتهن بحقوقهن العمالية، وما هي النتائج التي حققتها اللجنة المشتركة بين الوزارات المنشأة لتلبية احتياجاتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus