"a rendu un jugement" - Traduction Français en Arabe

    • حكما
        
    • حكماً
        
    • وأصدرت حكمها
        
    Le tribunal de district a rendu un jugement partiellement favorable au vendeur. UN وأصدرت محكمة المقاطعة حكما جزئيا لصالح البائع.
    Le Gouvernement chinois estime qu'en règle générale, la question de l'immunité à l'égard des mesures d'exécution ne se pose qu'une fois qu'un tribunal national a rendu un jugement en faveur du demandeur. UN وتعتقد حكومة الصين أن مسألة الحصانة من تدابير التنفيذ لا تنشأ بوجه عام إلا بعد أن تصدر محكمة وطنية حكما لصالح المدعي.
    Elle a rejeté la demande de sursis présentée par le défendeur et a rendu un jugement en référé en faveur du demandeur. UN ورفضت المحكمة طلب المدعى عليه وقف الإجراءات، وأصدرت حكما فوريا في صالح المدعي.
    Le 24 septembre 1997, il a rendu un jugement définitif rejetant l'appel et maintenant la décision de la juridiction inférieure; UN فأصدرت في 24 أيلول/سبتمبر 1997 حكماً نهائياً برفض دعوى الاستئناف وتثبيت قرار المحكمة الدنيا؛
    L'Etat partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. UN وتعرض الدولة الطرف أن سبل التظلم المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكماً بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية الى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور.
    Le 14 décembre 2005, le premier tribunal de district de l'État de Michoacán a rendu un jugement définitif dans la procédure pénale 72/2005. UN وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2005، أصدرت محكمة المنطقة الأولى لولاية ميتشواكان حكماً بالإدانة في القضية الجنائية 72/2005.
    Le tribunal a rendu un jugement en référé au sujet des moyens invoqués par le distributeur sur la base de la contravention au contrat. UN وأصدرت المحكمة حكما عاجلا بصدد دعاوى الإخلال بالعقد من جانب الموزع.
    Le tribunal a rendu un jugement favorable au demandeur, à savoir 38 732,8 dollars au titre du prix des marchandises et 9 802,4 dollars à titre de dommages-intérêts. UN وأصدرت المحكمة حكما لصالح المدّعي بمبلغ 732.2 38 دولار لثمن البضاعة و 802.4 9 دولار للفوائد.
    Nous sommes conscients de ce que chaque nation souveraine présente à la Conférence a rendu un jugement historique; nous espérons que tous les États parties s'emploieront maintenant à réaliser l'objectif ultime du Traité : un monde sans armes nucléaires. UN ونفهم أن كل دولة ذات سيادة في هذا المؤتمر قد أصدرت حكما تاريخيا؛ ويحدونا اﻷمل أن تعمل جميع الدول اﻷطراف اﻵن من أجل تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة: ألا وهو إنشاء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    L'État partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. UN وتعرض الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكما بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية إلى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور.
    Le 5 mai 2000, la Cour suprême du peuple de Cuba a rendu un jugement suite à une plainte déposée contre le Gouvernement des États-Unis d'Amérique par huit ONG cubaines. UN 5 - وفي 5 أيار/مايو 2000، أصدرت المحكمة الشعبية العليا لكوبا حكما في مطالبة ضد حكومة الولايات المتحدة الأمريكية مرفوعة من ثماني منظمات غير حكومية كوبية.
    La Chambre a rendu un jugement motivé le 10 août 1995. UN وأصدرت الدائرة حكما معللا في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    La Chambre d'appel a rendu un jugement qui a valeur de décision fondamentale car il souligne l'état actuel du droit pénal international et du droit humanitaire. UN وأصدرت دائرة الاستئناف حكما أصبح يعتبر من اﻷحكام اﻷساسية بشأن الحالة الراهنة للقانون الجنائي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي.
    102. En mai 2011, la chambre d'appel de la Cour suprême a rendu un jugement déclarant illégale l'imposition de fatwas pour punir un individu. UN 101- وفي أيار/مايو 2011، أصدرت دائرة الاستئناف في المحكمة العليا حكماً أعلنت فيه أن إصدار الفتاوى لمعاقبة أي فرد أمر غير مشروع.
    65. La Cour suprême a rendu un jugement pionnier sur le droit à un niveau de vie suffisant. UN 65- وأصدرت المحكمة العليا حكماً شكل علامة فارقة فيما يتعلق بحق التمتع بحد أدنى من المستوى المعيشي اللائق.
    En février 2007, la Haute Cour britannique a rendu un jugement en faveur de Donegal International. UN وفي شباط/فبراير 2007، أصدرت المحكمة البريطانية العليا حكماً مؤيداً لشركة Donegal International.
    En novembre 2010, le Tribunal constitutionnel a rendu un jugement dans lequel il déclarait contraire à l'article 25 du Pacte l'interdiction de recruter dans la police des personnes infectées par le VIH. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أصدرت المحكمة الدستورية حكماً يعتبر بموجبه فرض حظر على توظيف أشخاص مصابين بفيروس نقص المناعة البشري في الشرطة يعدّ انتهاكاً لأحكام المادة 25 من العهد.
    Sa demande a été rejetée et, en date du 11 juillet 1994, le juge a rendu un jugement par lequel la garde des deux mineurs était accordée aux grandsparents paternels, solution qui était considérée comme répondant le mieux aux intérêts des enfants. UN ورفض هذا الطلب؛ وفي 11 تموز/يوليه 1994، أصدر القاضي حكماً منح فيه حضانة الطفلين لجديهما أبوي والدهما كحل أنسب لصالحهما.
    Le 22 octobre 1998, neuf ans après le dépôt de la demande, la juridiction du premier degré a rendu un jugement condamnant l'État à indemniser les plaignants. UN وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر 1998، بعد تقديم طلبهم بتسع سنوات، أصدرت المحكمة الابتدائية حكماً يطالب الدولة بدفع تعويض لهم.
    7.13 L'État partie fait valoir en outre que l'Ambassade de Suède à Téhéran affirme ne pas pouvoir demander si c'est un juge aux affaires familiales et non le tribunal révolutionnaire qui a rendu un jugement concernant l'auteur. UN 7-13 وتقول الدولة الطرف أيضاً إن سفارتها في طهران أفادت أنها لا تستطيع التحري فيما إذا كانت محكمة مختصة في شؤون الأسرة وليس المحكمة الثورية قد أصدرت حكماً بحق صاحبة البلاغ.
    Il rappelle que le tribunal de Roskilde a examiné la plainte le 19 novembre 1991 et a rendu un jugement motivé le 5 mai 1992, jugement qui a été notifié à l'auteur par son avocat le 6 mai 1992. UN وهي تشير الى أن محكمة روسكيلدة نظرت في الشكوى في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ وأصدرت حكمها المسبب في ٥ أيار/مايو ١٩٩٢؛ وتبلغ صاحب الرسالة بالحكم عن طريق محاميه في ٦ أيار/مايو ١٩٩٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus