Le centre sera sous la responsabilité d'un conseil d'administration formé par les acteurs principaux et fonctionnera en tant qu'entreprise publique à caractère industriel et commercial (EPIC). | UN | وسيخضع المركز لمسؤولية مجلس إدارة يتكون من اﻷطراف الفاعلة الرئيسية وسيعمل بوصفه مؤسسة عامة ذات طابع صناعي وتجاري. |
Il ne faut pas considérer a priori que l'absence des acteurs principaux condamne de tels mécanismes à l'échec. | UN | فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل. |
Dans les trois orientations stratégiques définies ici, les parlements et leurs membres sont les acteurs principaux. | UN | فالبرلمانات وأعضاؤها هم الأطراف الفاعلة الرئيسية ضمن كل هذه التوجهات الاستراتيجية الثلاثة. |
En outre, le rôle central de la Commission, comme mobilisatrice des acteurs principaux et des ressources mises à la disposition des pays pour leurs stratégies d'après conflit, revêt encore une importance capitale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدور المحوري للجنة كحفّاز لأصحاب المصلحة الرئيسيين والموارد المتاحة للبلدان من أجل استراتيجياتها لمرحلة ما بعد انتهاء الصراع ما زال يتسم بأهمية رئيسية. |
Nous nous félicitons des échanges multiples que rend possible le système multilatéral, dont les acteurs principaux sont les États Membres, créateurs de l'Organisation. | UN | ونرحب بالتبادل المتعدد الأوجه الممكن في إطار النظام المتعدد الأطراف. غير أن الدول الأعضاء هي الأطراف الفاعلة الأساسية في هذه العلاقة، وهي من أنشأ هذه المنظمة. |
En ce qui concerne la mission de bons offices du Secrétaire général, celle-ci implique des négociations avec les Chypriotes eux-mêmes qui en sont les acteurs principaux. | UN | وفيما يتعلق بعملية بعثة المساعي الحميدة للأمين العام، فإنها تستلزم إجراء مفاوضات مع القبارصة أنفسهم وأن يكونوا هم اللاعبين الرئيسيين فيها. |
21. Pour atteindre ces objectifs, le Représentant spécial s'attachera à accroître le nombre des dépositaires de ce mandat, en suscitant la participation et la collaboration d'acteurs principaux venant de plusieurs secteurs, officiels ou non. | UN | ١٢- وسيعمل الممثل الخاص، ابتغاء النهوض بهذه اﻷهداف، على توسيع دائرة الشركاء في برنامج اﻷعمال هذا وسيلتمس مشاركة وتعاون الفعاليات الرئيسية من العديد من القطاعات، الرسمية وغير الرسمية. |
Durant ces deux années, nous avons vu, comme de nombreux autres pays, les acteurs principaux tenter, en vain, de promouvoir leur idéal de réforme. | UN | وفي هذين العامين، راقبنا نحن وعديدون غيرنا الأطراف الفاعلة الرئيسية تحاول وتفشل في تعزيز صيغتها المثلى للإصلاح. |
Cela est toujours vrai de nos jours, à ceci près que certains des acteurs principaux évoluant sur la scène internationale ne sont pas des gouvernements. | UN | وهذا ينطبق الآن أيضا، باستثناء أن بعض الجهات الفاعلة الرئيسية في العالم ليست حكومية. |
De cette façon, les associations de villes d'origine peuvent être des acteurs principaux du codéveloppement. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن لرابطات بلدات الموطن أن تكون من العناصر الفاعلة الرئيسية في التنمية المشتركة. |
Les États membres resteraient les acteurs principaux de ce processus. | UN | وستظل الدول الأعضاء الجهة الفاعلة الرئيسية في هذه العملية. |
Les États membres resteraient les acteurs principaux de ce processus. | UN | وستظل الدول الأعضاء الجهة الفاعلة الرئيسية في هذه العملية. |
Les Îles Salomon soulignent ce fait sachant que nous opérons dans un système international au sein duquel les États restent les acteurs principaux. | UN | وتشدد جزر سليمان على هذه الحقيقة في ظل خلفية عملنا في منظومة دولية لا تزال الدول هي الجهات الفاعلة الرئيسية فيها. |
Cette décision, qui comporte aussi un volet sur la stratégie spécifique à suivre en vue de la préparation à l'adhésion de Chypre, a été saluée par tous les acteurs principaux de la communauté internationale comme une étape de portée historique qui devrait renforcer de façon décisive les efforts visant à une solution juste et viable du problème chypriote. | UN | وقد حظي هذا القرار، الذي ينطوي أيضا على جزء يتعلق بالاستراتيجية المحددة الواجب اتباعها بغية اﻹعداد لانضمام قبرص، بترحاب جميع العناصر الفاعلة الرئيسية للمجتمع الدولي بوصف ذلك خطوة ذات أبعاد تاريخية من شأنها أن تعزز، بشكل حاسم، الجهود الرامية إلى ايجاد حل دائم قابل للاستمرار للمشكلة القبرصية. |
Dans ce contexte, l'Organisation devrait instaurer des cadres et des arrangements institutionnels qui lui permettent d'intensifier sa collaboration avec la CEDEAO et les autres acteurs principaux dans la sous-région en ce qui concerne la gestion et le règlement des conflits et autres problèmes majeurs. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للأمم المتحدة أن تضع كذلك أطرا وترتيبات مؤسسية تمكنها من تكثيف تعاونها مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجهات الفاعلة الرئيسية الأخرى في المنطقة دون الإقليمية فيما يتعلق بحل النزاعات وإدارتها ومعالجة قضايا رئيسية أخرى. |
Les indicateurs mettent également en lumière la qualité des relations entre les acteurs principaux au niveau local et prennent en compte les facteurs tels que l'existence d'un tarif préférentiel pour faciliter l'accès des plus pauvres à l'eau. | UN | وتركز المؤشرات أيضاً على نوعية العلاقة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين على المستوى المحلي، وتتناول عوامل مثل وجود سياسة لتسعير المياه مراعية للفقراء. |
Il faut examiner les mesures appropriées mettant en jeu non seulement les scientifiques, qui sont manifestement les acteurs principaux, mais aussi toutes les autres parties prenantes, notamment les décideurs, les responsables des réglementations, les administrateurs des universités et institutions de recherche, ainsi que les associations universitaires et le secteur privé. | UN | ولا بد من بحث التدابير الملائمة التي لا يشترك فيها العلماء الذين هم بداهة الجهات الفاعلة الأساسية فحسب، بل ويشترِك فيها كافة أصحاب المصلحة، أيضاً، بمن فيهم واضعو السياسات، والمسؤولون عن تحديد الضوابط، ومديرو الجامعات ومؤسسات الأبحاث، بالإضافة إلى الجمعيات الأكاديمية والقطاع الخاص. |
Ensuite, les échanges de gré à gré contribuent également à l’opacité des marchés dérivés, réduisent encore un peu plus la concurrence et augmentent les marges des vendeurs – ainsi que les prix que les utilisateurs finaux (des entreprises industrielles pour la plupart) doivent payer. Les profits combinés des acteurs principaux de ce marché s’élèvent à 80 milliards de dollars au total, ce qui représente une énorme taxe sur l’économie réelle. | News-Commentary | كما تساهم عمليات التداول في السوق الموازية غير الخاضعة للتنظيم في غموض أسواق المشتقات، وتحد من المنافسة وتزيد من الهامش الذي يتمتع به التجار ـ والأسعار التي يتعين على المستخدمين النهائيين (الشركات الصناعية في الغالب) أن يدفعوها. ويبلغ مجموع أرباح اللاعبين الرئيسيين في هذه السوق 80 مليار دولار، وهو ما يمثل ضريبة هائلة يتحملها الاقتصاد الحقيقي. |
Les ÉtatsUnis sont maintenant l'un des acteurs principaux sur la scène mondiale - pas le principal acteur mais l'un des principaux acteurs. | UN | فلقد باتت الولايات المتحدة من الفعاليات الرئيسية على الساحة العالمية - هي ليست الفعالية الرئيسية، بل من الفعاليات الرئيسية. |
Cela s'applique aux principaux fournisseurs de ressource parmi les pays développés aussi bien qu'aux acteurs principaux du monde en développement. | UN | وذلك ينطبق على موفري الموارد الرئيسيين من الدول المتقدمة النمو بالإضافة إلى الجهات الفاعلة الكبيرة في العالم النامي. |
Le processus d'auto-évaluation est effectué par les parlementaires eux-mêmes, qui en sont les acteurs principaux et les seuls juges. | UN | ويتولى عملية التقييم الذاتي البرلمانيون أنفسهم الذين هم الفاعلون الرئيسيون والقضاة. |
Israël constitue l'un des acteurs principaux du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن اسرائيل تعتبر من الفاعلين الرئيسيين في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il leur appartient de devenir les acteurs principaux de l'engagement de qualité en matière de réforme de l'éducation. | UN | ويجب أن تصبح هذه السلطات أطرافاً فاعلة رئيسية في خطة إصلاح التعليم الجيد. |
B. Activités des acteurs principaux 168 - 176 34 | UN | باء- أنشطة العناصر الرئيسية الفاعلة ٨٦١ - ٦٧١ ١٣ |
23. Le Département a continué de renforcer son programme de vulgarisation auprès des organisations non gouvernementales (ONG), en tant qu'acteurs principaux dans la société civile. | UN | ٢٣ - وواصلت اﻹدارة تعزيز وصولها إلى المنظمات غير الحكومية، بوصفها عناصر رئيسية فاعلة في المجتمع المدني. |