La femme, tout comme l'homme, a le droit d'exercer toute activité professionnelle de son choix. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
Certains cantons versent des allocations familiales aussi aux indépendantes et indépendants et aux personnes sans activité professionnelle lorsque leurs revenus ne dépassent pas un certain plafond. | UN | وبعض الكانتونات تسدد المخصصات العائلية أيضا إلى المستقلات والمستقلين وإلى أشخاص بدون نشاط مهني وذلك عندما لا يتجاوز إيراداتهم سقفا معينا. |
Ce secrétariat d'Etat indiquera également, en tenant compte de la personnalité et des antécédents de l'intéressé, le type de travail ou d'activité professionnelle qu'il pourra exercer. | UN | وتبين اﻷمانة كذلك، بالنظر إلى شخصية الشخص المصاب وظروفه السابقة، نوع العمل أو النشاط المهني الذي يمكن له مزاولته. |
La délégation a indiqué que l'activité professionnelle des femmes était en hausse, grâce au relèvement de l'âge de départ à la retraite et à la création d'entreprises par des femmes. | UN | وأشار إلى حدوث زيادة في النشاط المهني للنساء وتأخير سن التقاعد وعدد المشاريع النسائية. |
Cette loi interdit aux anciens hauts fonctionnaires d'exercer une activité professionnelle à titre privé pendant une période de deux ans. | UN | ويحظر هذا القانون على كبار المسؤولين ممارسة الأنشطة المهنية الخاصة لمدة سنتين. |
Cette loi comporte sur le plan des principes, la reconnaissance officielle que les épouses d'agriculteurs exercent une activité professionnelle. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
le recyclage du travailleur et du chef d'entreprise en vue d'accéder à une autre activité professionnelle; | UN | :: إعادة تدوير العامل أو رئيس المؤسسة بُغية الانضمام إلى نشاط مهني آخر؛ |
ne pas exercer d'activité professionnelle ou bien avoir réduit son activité professionnelle pour des raisons familiales, | UN | :: عدم ممارسة نشاط مهني أو الحد من نشاط المرء المهني لأسباب عائلية، |
Des problèmes se sont posés à partir du moment où l'un des partenaires n'exerçait aucune activité professionnelle. | UN | وثمة مشاكل تبرز في الأفق بمجرد توقّف أحد الشريكين عن ممارسة أي نشاط مهني. |
Durant cette période, la titulaire doit avoir cessé non seulement son activité professionnelle habituelle mais aussi tout autre activité professionnelle; | UN | وخلال تلك الفترة، يجب على صاحبة الحق أن تتوقف ليس عن نشاطها المهني الاعتيادي فحسب وإنما عن أي نشاط مهني آخر؛ |
L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. | UN | والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً. |
Les femmes sont toujours plus nombreuses à concilier activité professionnelle et famille. | UN | والمرأة دائما أكثر عددا في التوفيق بين النشاط المهني والعائلي. |
Dans ce canton, les allocations pour enfants ne dépendent plus de l'activité professionnelle des parents. | UN | وفي هذا الكانتون لا تتوقف المخصصات للأطفال على النشاط المهني للآباء. |
L'affiliation à ces caisses dépend de l'activité professionnelle. | UN | ويعتمد الانضمام إلى هذه الصناديق على النشاط المهني. |
Ses travaux requièrent l'activité professionnelle et suivie de tous les députés. | UN | ويستند عمل المجلس التشريعي إلى الأنشطة المهنية المتفرغة لجميع نواب المجلس. |
Elle a également noté la décision prise concernant l'élimination des restrictions à l'activité professionnelle des réfugiés politiques. | UN | وأشار أيضاً إلى اعتماد قرار بإزالة القيود المفروضة على الأنشطة المهنية للاجئين السياسيين. |
Plus de 10 textes législatifs ont été adoptés pour réglementer l'activité des organes d'information et protéger l'activité professionnelle des journalistes. | UN | واعتمد أكثر من 10 نصوص تشريعية تنظم الأنشطة الإعلامية وتحمي الأنشطة المهنية للصحفيين. |
Ainsi, environ 45 000 personnes vivant en France et en Italie exerçaient quotidiennement une activité professionnelle à Monaco dans les mêmes conditions de rémunération et d'avantages sociaux que les Monégasques. | UN | ومن جهة أخرى، يزاول حوالي 000 45 شخص يقيمون في فرنسا وإيطاليا أنشطة مهنية يومياً في موناكو ضمن الشروط نفسها المتعلقة بالأجور والمزايا الاجتماعية التي يتمتع بها مواطنو موناكو. |
La pension de vieillesse, qui est financée par l'administration centrale, ne repose pas sur les principes de l'affiliation à une assurance et ne dépend pas de l'exercice antérieur d'une activité professionnelle. | UN | وهذا المعاش تمولـه الحكومة المركزية ولا يقوم على مبدأ التأمين ولا يعتمد على أي ارتباط سابق بسوق العمل. |
Unités de soutien de l'activité professionnelle | UN | وحدات الدعم للأنشطة المهنية |
Selon la législation kazakhe, les résidents venus de l'étranger ont le droit d'exercer une activité professionnelle. | UN | وبموجب القانون الكازاخستاني، يحق للمقيمين الذين يفدون من الخارج السعي إلى مزاولة أنشطة العمل. |
La base de données élaborée par l'OCDE sur le stock des migrants, classée par niveau d'éducation, activité professionnelle, âge, sexe et origine, également extraite de ces recensements, couvre l'ensemble des pays de l'OCDE. | UN | أما قاعدة البيانات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمتعلقة بأعداد المهاجرين مصنفة حسب مستوى التعليم والمهنة والعمر والجنس والأصل، والمستمدة أيضا من تعدادات السكان، فتغطي جميع الدول الأعضاء في المنظمة. |
Elle est également allouée au parent qui exerce une activité professionnelle ou perçoit un revenu de remplacement mais ne dispose ensemble avec son conjoint que d'un revenu n'excédant pas un certain montant. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Sur les quatre catégories indiquées, ce sont les fermiers qui ont les plus faibles revenus, la plus grande partie de ces revenus provenant d'une activité professionnelle individuelle. | UN | ومن بين الفئات الأربع الواردة، فإن دخل المزارعين هو أدناها ويأتي الشق الأكبر من دخلهم من نشاط العمل الفردي. |
En tous les cas, Mme Thompson tient à souligner que l'assassinat n'a pas été motivé par l'activité professionnelle du journaliste. | UN | وأكدت أن الاغتيال ليس له أي علاقة على أية حال بالأنشطة المهنية للصحفي. |
Toutes les personnes, y compris les femmes célibataires et les femmes mariées, ont le droit de changer de lieu de résidence ou d'activité professionnelle à tout moment. | UN | ويتمتع جميع الأشخاص، بما في ذلك النساء المتزوجات وغير المتزوجات، بالحق في تغيير أماكن إقامتهم أو مهنتهم في أي وقت. |
274. Il y a également les garderies ordinaires, qui visent principalement à aider les personnes à concilier activité professionnelle et responsabilités familiales. | UN | وترمي هذه الخدمات أساسا إلى مساعدة الناس على الجمع بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
D'autres quittent l'école pour travailler dans l'entreprise familiale ou exercer une activité professionnelle individuelle. | UN | كما انقطع عن الدراسة طلاب آخرون بغية العمل في الشركات العائلية أو لبدء عمل تجاري خاص بهم. |