Nous nous porterons donc coauteurs du projet de résolution actuel sur le rôle des diamants dans les conflits, comme nous l'avons fait par le passé. | UN | وسنشارك في تقديم مشروع القرار الحالي بشأن دور الماس في تأجيج الصراع، مثلما فعلنا في الماضي. |
Aussi nous réjouissons-nous du débat actuel sur la meilleure manière d'assurer une interaction plus importante et plus structurée entre les Nations Unies et les parlements nationaux. | UN | ونرحب لذلك بالمناقشة الحالية بشأن أفضل طريقة لإقامة تفاعل هادف ومنظم بدرجة أكبر بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية. |
Une telle coordination doit tenir compte du débat actuel sur les moyens de renforcer la cohérence systémique de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وينبغي القيام بهذا التنسيق مع مراعاة النقاش الجاري بشأن كيفية تحسين الاتساق العام داخل الأمم المتحدة. |
Nous ne devons pas laisser passer la possibilité que nous offre le débat actuel sur la réforme de traiter de ces craintes. | UN | وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل. |
. Le programme de travail actuel sur la coopération monétaire et financière dans le cadre de la CEPD devrait à présent déboucher sur des dispositifs opérationnels de coopération. | UN | إن برنامج العمل الحالي المتعلق بالتعاون النقدي والمالي في إطار التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية قد بلغ اﻵن نقطة ينبغي له أن ينطلق منها في اتجاه أطر عملية للتعاون. |
Les options proposées vont de l'adoption d'un nouvel instrument légalement contraignant sur les forêts à la poursuite et au renforcement de l'arrangement international actuel sur les forêts. | UN | وتتفاوت الخيارات المقترحة ما بين صك جديد ملزم قانونيا بشأن الغابات إلى استمرار الترتيب الدولي الحالي المعني بالغابات وتعزيزه. |
Un débat important s'est ouvert, notamment lors de conférences via Internet sur l'applicabilité du droit international actuel sur le cyberespace. | UN | وهناك نقاش واسع، لا سيما في المؤتمرات الالكترونية، حول إمكانية تطبيق القانون الدولي الحالي على الفضاء الحاسوبي. |
Je pense quelquefois que, dans le débat actuel sur le désarmement nucléaire, les aspirations les plus éloignées risquent de noyer les aspirations les plus immédiatement réalisables. | UN | وأشعر أحياناً في الجدل الحالي بشأن نزع السلاح النووي أن أكثر عناصر التمنيات نأياً تؤدي إلى إغراق أكثر العناصر التي يمكن تحقيقها حالياً. |
Pour faire évoluer le discours actuel sur l'économie et les tensions psychologiques qu'elles génèrent, il faudra soulever des questions difficiles touchant aux liens entre l'argent et le pouvoir, dont on sait qu'ils ne sont pas répartis de manière équitable dans la société. | UN | وسيشمل تغييرُ الخطاب الحالي بشأن الاقتصاد والضائقات النفسية المرتبطة به طرح بعض الأسئلة الصعبة عن المال والسلطة، وكيفية ترابطهما، وطريقة توزيعهما غير عادلة في المجتمع. |
Il est nécessaire de dépasser le champ de réflexion actuel sur les missions politiques spéciales. | UN | 82 - واستطرد قائلا إن هناك حاجة إلى تجاوز نطاق التفكير المحدود الحالي بشأن البعثات السياسية الخاصة. |
Enfin, l'Allemagne espère que le débat actuel sur la répartition des sièges au sein du Comité d'organisation sera bientôt résolu de manière satisfaisante. | UN | وأخيراً، تأمل ألمانيا في أن تُحسَم قريباً بشكل مُرضي المناقشة الحالية بشأن توزيع المقاعد داخل اللجنة التنظيمية. |
Le débat actuel sur la revitalisation et la restructuration repose sur la question de savoir si l'ONU doit focaliser son attention ou élargir son champ d'action. | UN | إن المناقشات الحالية بشأن إعادة التنشيط وإعادة الهيكلة تتوقف على ما اذا كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون أكثر تركيزا أو أكثر شمولا. |
En fait, dans le cadre du débat actuel sur la création envisagée d'un poste de haut commissaire aux droits de l'homme, quelques pays ont mentionné que l'une de ses fonctions devrait être d'appuyer la démocratie électorale. | UN | والواقع، أنه في المناقشة الحالية بشأن اﻹنشاء المقترح لمنصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، أشار البعض الى إمكانية أن تكون إحدى مهام هذا المنصب دعم الديمقراطيات الانتخابية. |
Nous apportons ce point de vue dans le dialogue actuel sur la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ونقدم وجهة النظر هذه للحوار الجاري بشأن تنفيذ منهاج عمل بيجين ووضع خطة إنمائية لفترة ما بعد عام 2015. |
Notant avec satisfaction que le dialogue actuel sur les questions de vieillissement est très prometteur, notamment dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Malheureusement, le débat actuel sur la situation relative aux droits de l'homme dans le monde est caractérisé par une incapacité à s'attaquer à la question de manière objective, impartiale et non sélective, tendance qui s'est encore accentuée depuis la fin de la guerre froide. | UN | ومما يؤسف له، أن المناقشة الجارية بشأن أوضاع حقوق اﻹنسان في كل أنحاء العالم تتسم بعدم معالجة هذه المسألة بطريقة موضوعية ونزيهة وغير انتقائية. لقد أخذ هذا الاتجاه يزداد وضوحا منذ نهاية الحرب الباردة. |
L'accord actuel sur le Fonds d'affectation spéciale expirera en septembre 2009. | UN | وسينتهي أجل الاتفاق الحالي المتعلق بالصندوق الاستئماني في أيلول/ سبتمبر 2009. |
24. Le Groupe de travail spécial actuel sur la revitalisation de l’Assemblée générale a présenté son rapport[18], pour approbation, à l’Assemblée générale à sa soixante-troisième session. | UN | 24- وقدم الفريق العامل المخصص الحالي المعني بتنشيط أعمال الجمعية العامة تقريره() لكي تصادق عليه الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين. |
Saluer les efforts que déploie le Programme des Nations Unies pour le développement pour promouvoir une orientation plus stratégique des activités de CTPD axant le programme actuel sur des activités de grande portée; | UN | وأن يرحب بجهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى تعزيز المزيد من التوجه الاستراتيجي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتركيز البرنامج الحالي على اﻷنشطة الشديدة اﻷثر. |
C'est un sujet d'actualité qui est aujourd'hui au centre du débat actuel sur le développement, l'élimination de la pauvreté, l'annulation de la dette, le plein emploi et la prospérité pour tous. | UN | وهذا موضوع الساعة الذي يتصدر اليوم المناقشة الجارية حول التنمية، والقضاء على الفقر، وإلغاء الديون، والعمالة الكاملة، وتحقيق الازدهار للجميع. |
Toutefois, le débat actuel sur la portée et la définition de ce qui constitue des biens et services d'environnement devrait prendre en compte les préoccupations des pays en développement. | UN | غير أن المناقشة الراهنة بشأن نطاق وتعريف ما يشكل سلعا وخدمات بيئية ينبغي أن تأخذ شواغل البلدان النامية في الاعتبار. |
Le Comité, dans son travail actuel sur les services, examine la question de la taxation des services de cette nature. | UN | ومسألة إخضاع هذه الخدمات للضريبة يُنظر فيها في إطار العمل المضطلع به حاليا بشأن الخدمات. |
:: Tirant parti du débat actuel sur le coût élevé des denrées alimentaires pour progresser sur la question de la réforme du commerce des produits agricoles et encourager les pays en développement à investir dans la réforme agraire et à accroître la productivité agricole; | UN | :: استغلال الحوار الجاري حول ارتفاع أسعار النفط لإحراز تقدم في مجال إصلاح التجارة الزراعية لإعطاء الدول النامية حوافز على الاستثمار في إصلاح الأراضي وزيادة الإنتاجية الزراعية؛ |
La question de la coordination humanitaire figure au cœur du débat actuel sur l'amélioration de la qualité et de l'efficacité de l'aide humanitaire. | UN | إن قضية التنسيق الإنساني في لب النقاش المتواصل بشأن تحسين جودة وفعالية المساعدة الإنسانية. |
Cette controverse réapparaît dans le débat actuel sur le point de savoir si la désertification est un phénomène environnemental ou un effet de développement. | UN | ويتوقع أن يتواصل إبداء هذه الآراء المتباينة في إطار المناقشة الجارية المتعلقة بالطابع البيئي مقابل الطابع الإنمائي للتصحر. |
Le débat actuel sur l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne illustre ce climat, notamment par l'importance accordée à la religion musulmane dominante pour s'interroger sur l'identité européenne de la Turquie. | UN | ويصور النقاش الدائر حالياً بشأن دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي هذا المناخ، لا سيما من حيث الأهمية التي يوليها لهيمنة الدين الإسلامي متسائلاً عن الهوية الأوروبية لتركيا. |
Les résultats attendus de la Stratégie mondiale du logement d'ONU-Habitat (re)placeront le logement au sein du débat mondial actuel sur des villes économiquement viables, écologiquement et culturellement durables et socialement inclusives. | UN | 4- وستؤدي النتائج المتوقعة للاستراتيجية العالمية للإسكان الخاصة بموئل الأمم المتحدة إلى إعادة تحديد موقع الإسكان ضمن النقاش العالمي المعاصر بشأن المدن المجدية من الناحية الاقتصادية، والمستدامة بيئياً وثقافياً، والشاملة من الناحية الاجتماعية. |