Pour éviter que des mineurs ne purgent leur peine avec des adultes ou totalement isolés, la Norvège mettait en place actuellement deux quartiers de détention séparés pour jeunes délinquants. | UN | وتجنباً لوضع القاصرين مع البالغين أو في عزلة تامة أثناء قضاء فترات الأحكام الصادرة بحقهم، قامت النرويج بإنشاء وحدتين منفصلتين لسجن الجانحين الشباب. |
Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Le programme met l'accent sur la formation intégrale et stimule l'insertion des jeunes dans les systèmes de formation des adultes ou dans le marché du travail. | UN | وهذا البرنامج يركز تركيزا شديدا على التدريب الشامل، ويشجع إدماج الشباب في نظم تدريب البالغين أو في سوق العمل. |
Aussi, l'assistance fournie soit directement aux enfants séparés de leur famille, soit aux adultes ou aux organismes qui en ont la charge, doit permettre de répondre à leurs besoins de la même manière que le ferait leur famille. | UN | ويتعين تقديم المساعدة إلى اﻷطفال المنفصلين أو إلى من يتولى مسؤوليتهم من أشخاص بالغين أو منظمات بأسلوب يلبي احتياجاتهم اﻷساسية على مستوى مماثل للمستوى السائد في المجتمع المحيط بهم. |
Aucun mineur confié à la garde du Procureur général ne peut être incarcéré dans une prison pour adultes ou un établissement pénitentiaire où il est en contact régulier avec les détenus adultes. | UN | ولا يجوز حبس أي واحد من الأحداث في عهدة المدعي العام في سجن للبالغين أو في مؤسسة إصلاحية يتيسّر لهم فيها الاتصال بصورة منتظمة مع السجناء البالغين. |
Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. | UN | والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة. |
Demandent que les enfants en détention soient séparés des adultes ou, quand ils sont accompagnés de leur famille, que celle-ci soit séparée des autres adultes; | UN | يوجهون نداءً من أجل فصل الأطفال عن البالغين أو إيوائهم، إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين؛ |
Tous les membres de la société, jeunes, adolescents, adultes ou personnes âgées, doivent pouvoir avoir accès à la connaissance des réalités des sévices sexuels afin de s'en protéger ou d'en protéger les autres, ou encore prendre conscience des conséquences de leurs attitudes et comportements. | UN | فجميع قطاعات المجتمع، سواء كانت من الناشئة الصغيرة السن أو المراهقين أو البالغين أو المسنين، يجب تمكينها بالمعرفة بواقع الاستغلال الجنسي من أجل حماية أنفسها واﻵخرين منه، أو أن تتحمل آثار مواقفها وسلوكها. |
A cet égard, il y a lieu de signaler les mesures qui sont prises dans le cadre de l'enseignement de type classique, soit du système scolaire et des établissements d'enseignement eux—mêmes, et les mesures prises dans le cadre de l'enseignement en général, soit l'éducation des adultes ou l'enseignement communautaire en particulier. | UN | ولا بد من اﻹشارة في هذا الصدد إلى اﻹجراءات المتخذة على صعيد التربية الرسمية، أي في النظام المدرسي والمدارس في حد ذاتها، وتلك اﻹجراءات التي تتخذ في مجال التربية بوجه عام وفي مجالي تربية البالغين أو التربية المجتمعية بوجه خاص. |
Les violations des droits des enfants dans les centres de détention, la détention provisoire d’enfants dans des prisons pour adultes ou dans les locaux de la police, la durée de la détention, le caractère tardif des procès et l’inadéquation des peines autres que l’emprisonnement sont sources de préoccupation particulière. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة على وجه الخصوص إزاء عدة أمور منها انتهاكات حقوق الطفل في مراكز الاحتجاز، وحبس اﻷطفال مع البالغين أو في سجون الشرطة وإبقائهم لفترات طويلة رهن الاحتجاز، والفترات المطولة قبل المحاكمة وقصور التدابير البديلة للحبس. |
En général, les jeunes ont rarement recours aux services de santé existants, tout comme aux services de consultation et de traitement en matière de drogues, ce qui s'explique notamment par le fait que les services de santé, en général, et les services de consultation et de traitement, en particulier, sont conçus pour les adultes ou les toxicomanes chroniques. | UN | وعموما فان الأطفال والشباب نادرا ما يراجعون الادارات الصحية القائمة. وينطبق ذلك أيضا على الخدمات الاستشارية والعلاجية الخاصة بتعاطي العقاقير. ومن أسباب ذلك هو أن الخدمات الصحية عموما والخدمات العلاجية والاستشارية موجهة خصوصا نحو البالغين أو لمتعاطي العقاقير شديدي الارتهان. |
Certains interlocuteurs du Rapporteur spécial, tels que des responsables de l'American Civil Liberties Union, ont souligné que le gouvernement ne saurait limiter l'accès, que ce soit des adultes ou des enfants, à l'information, en l'occurrence au réseau Internet, ou à remettre en question le droit au respect de la vie privée et le droit d'accès à l'information des citoyens. | UN | وتم التركيز في بعض المناقشات، مثل المناقشة التي جرت في الاتحاد اﻷمريكي للحريات المدنية، على وجوب أن تكون الحكومة مسؤولة عن الحد من سبل حصول البالغين أو اﻷطفال على المعلومات من خلال اﻹنترنت، أو عن مواجهة الدفع بالحق في الخصوصية وحق المواطنين في الحصول على المعلومات. |
Les violations des droits des enfants dans les centres de détention, la détention provisoire d'enfants dans des prisons pour adultes ou dans les locaux de la police, la durée de la détention, le caractère tardif des procès et l'inadéquation des peines autres que l'emprisonnement sont sources de préoccupation particulière. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة على وجه الخصوص إزاء عدة أمور منها انتهاكات حقوق الطفل في مراكز الاحتجاز، وحبس اﻷطفال مع البالغين أو في سجون الشرطة وإبقائهم لفترات طويلة رهن الاحتجاز، والفترات المطولة قبل المحاكمة وقصور التدابير البديلة للحبس. |
Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l'apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d'autres domaines. | UN | توفر خدمات تطوير المهارات المطلوبة للتعامل مع الأطفال، أو البالغين أو المعلمين الذين بحاجة إلى مثل تلك الخدمات بلغة " بريل " ، ولغة الإشارة، ووسائل الاتصال المعززة أو البديلة، والحركة ومجالات أخرى |
Ces transferts ont à leur tour pour but de constituer une aide qui prend la forme de bons de nourriture ou de cartes de débit pour l'achat de certains produits. Cette aide est accordée à la condition que ceux qui en bénéficient participent à des programmes d'alphabétisation des adultes ou de formation professionnelle. | UN | وتوجه التحويلات، بدورها، نحو إتاحة المستحقات من الأغذية باستعمال قسائم الغذاء أو بطاقات الائتمان التي يقتصر استخدامها على بنود غذائية مختارة، إضافة إلى شرط لازم يقتضي المشاركة في حملات محو أمية البالغين أو في برامج التدريب المهني. |
L'article 57 du Code pénal prévoit que les mineurs condamnés à une peine d'emprisonnement doivent exécuter leur peine à l'écart de détenus adultes ou dans des lieux de détention spéciaux, tout en ayant la possibilité de poursuivre leur enseignement obligatoire et d'acquérir une formation professionnelle adaptée à leurs compétences. | UN | وينص القانون الجنائي في المادة 57 على أن القُصّر الذين تصدر بحقهم أحكام بالسجن ينبغي أن يمضوا فترة العقوبة في أماكن مفصولة عن السجناء البالغين أو في أماكن احتجاز خاصة، وأن تتاح لهم في الوقت ذاته فرصة مواصلة تعليمهم الإلزامي والحصول على تدريب مهني يكون ملائماً لمهاراتهم. |
Enfin, Mme Majodina aimerait savoir quelles mesures le Gouvernement fédéral compte prendre pour inciter certains États à modifier leur législation et leurs pratiques afin d'éviter que des mineurs puissent être jugés en tant qu'adultes ou incarcérés avec des adultes. | UN | واختتمت السيدة ماجودينا قائلة إنها تود معرفة التدابير التي تنوي الحكومة الفدرالية اتخاذها لحث بعض الولايات على تغيير تشريعاتها وممارساتها لتفادي محاكمة القصَّر بوصفهم بالغين أو سجنهم مع البالغين. |
Toutes les plaintes pour torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant émanant de détenus, qu'ils soient adultes ou mineurs, donnent lieu sans délai à une enquête. | UN | ويحقق على وجه السرعة في كل الشكاوى المتعلقة بتعذيب المحتجزين أو معاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، سواء كانوا بالغين أو أطفالاً. |
b) Les brimades et le bizutage physiques de la part d'adultes ou d'autres enfants. | UN | (ب) التسلط البدني والتنكيل على يد أشخاص بالغين أو أطفال آخرين. |
24) Le Comité se dit préoccupé par les lacunes considérables qui caractérisent la protection des enfants et des adolescents dans le système de justice pénale, et par le fait que les enfants et les adolescents peuvent être détenus dans des centres pour adultes ou des centres de détention des services de l'immigration, où ils sont parfois soumis à de mauvais traitements (art. 9, 14 et 24). | UN | 24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النواقص الملموسة الموجودة في نظام العدالة الجنائية في مجال حماية الأطفال والأحداث، وإزاء إمكانية احتجاز الأطفال والأحداث في المرافق المخصصة للبالغين أو في مرافق احتجاز المهاجرين التي يتعرضون فيها للاعتداء أحياناً (المواد 9 و14 و24). |
24) Le Comité se dit préoccupé par les lacunes considérables qui caractérisent la protection des enfants et des adolescents dans le système de justice pénale, et par le fait que les enfants et les adolescents peuvent être détenus dans des centres pour adultes ou des centres de détention des services de l'immigration, où ils sont parfois soumis à de mauvais traitements (art. 9, 14 et 24). | UN | (24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النواقص الملموسة الموجودة في نظام العدالة الجنائية في مجال حماية الأطفال والأحداث، وإزاء إمكانية احتجاز الأطفال والأحداث في المرافق المخصصة للبالغين أو في مرافق احتجاز المهاجرين التي يتعرضون فيها للاعتداء أحياناً (المواد 9 و 14 و 24). |