"affaiblissent" - Traduction Français en Arabe

    • تضعف
        
    • إضعاف
        
    • تقوض
        
    • يضعف
        
    • توهن
        
    • وتضعف
        
    • أضعفت
        
    • يضعفان
        
    • تقوّض
        
    • ويضعف
        
    • تُضعف
        
    • شأنها تقويض
        
    • تضعفان
        
    • وتضعفها
        
    Ces États se présentent comme les garants de la paix et de la sécurité, mais, en fait, leurs actions illégales affaiblissent les institutions internationales. UN وأضاف أن هذه الدول تصف نفسها بأنها ضامنة السلام والأمن لكن أفعالها غير المشروعة، مع ذلك، تضعف المؤسسات الدولية.
    Cela est crucial dans les situations d'urgence qui affaiblissent les capacités d'intervention du pays. UN وهذا أمر حاسم على وجه خاص في حالات الكوارث التي تضعف قدرات البلد على الاستجابة.
    Si ces changements sont autorisés par les politiques actuelles, il n'empêche qu'ils affaiblissent nettement la fonction. UN وبينما إجراء تغييرات كهذه جائز بموجب السياسة المتبعة حاليا، فمن الجليّ أنه يتسبّب في إضعاف وظيفة الرصد والتقييم.
    À son sens, elles affaiblissent le consensus qui impliquait l'acceptation du projet de résolution dans sa totalité. UN ومن رأيها، أن هذه التحفظات تقوض توافق اﻵراء، الذي يعني ضمنا قبول مشروع القرار بأكمله.
    Ces organismes ne sont pas en concurrence avec l'OEA, pas plus qu'ils n'en affaiblissent les pouvoirs ou l'action. UN ووجود هذه الوكالات لا يجعلها منافسة لمنظمة الدول الامريكية ولا يضعف من سلطاتها أو ما تتخذه من اجراءات.
    Nous sommes affligés par des maladies endémiques comme le paludisme, qui affaiblissent et tuent gratuitement notre population. UN فنحن منكوبون بأمراض متوطنة من قبيل الملاريا التي توهن صحة سكاننا وتجعلهم يموتون ميتة رخيصة.
    Elles affaiblissent les pays par des interventions militaires et détruisent leurs infrastructures afin de piller leurs ressources et de les rendre encore plus dépendants. UN إنها تضعف البلدان من خلال التدخل العسكري، وتدمر بناها التحتية بغية نهب مواردها عن طريق جعلها أكثر اعتماداً.
    Elles affaiblissent également les moyens qu'a l'Autorité palestinienne d'exercer ses responsabilités, et notamment de prévenir et, le cas échéant, de réprimer la violence. UN كما أنها تضعف قدرة السلطة الفلسطينية على ممارسة مسؤولياتها، لا سيما منع أعمال العنف، وقمعها إذا اقتضى الأمر.
    Les divergences entre les instruments susmentionnés affaiblissent les normes de protection pour les enfants âgés de 15 à 17 ans. UN وأوجه التباين هذه تضعف من معايير حماية الأطفال ما بين سن الخامسة عشرة والسابعة عشرة.
    Le manque de ressources en eau et la dégradation de la qualité de celle-ci affaiblissent l'une des bases essentielles qui permettent à l'humanité de se développer. UN وقد أخذت حالات انكماش الموارد المائية وتردي نوعيتها تضعف إحدى قواعد الموارد التي يقوم عليها المجتمع البشري.
    Les programmes d'ajustement structurel affaiblissent la capacité de divers pays d'allouer suffisamment de ressources pour résoudre les problèmes des jeunes. UN وبرامج التكيف الهيكلي تضعف قدرة شتى البلدان على تخصيص موارد كافية للتصدي لمشكلات الشباب.
    Elle a mis en garde contre le risque que ces politiques n'affaiblissent le régime de non-prolifération et compromettent l'équilibre stratégique en Asie du Sud. UN وحذرت الهيئة أن مثل هذه السياسات تمثل انتكاسة في نظام عدم الانتشار، وأنها تميل إلى إضعاف التوازن الاستراتيجي في منطقة جنوب آسيا.
    Cette prolifération et cette accumulation excessive affaiblissent l'Afrique et les différentes sous-région du continent. UN إذ أن لهذا الانتشار والإفراط في التكديس أثرا في إضعاف قارة أفريقيا ومختلف المناطق دون الإقليمية في هذه القارة.
    AI recommande au Gouvernement de revenir sur les mesures qui affaiblissent la loi no 779. UN وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بتصحيح الخطوات المتخذة في اتجاه إضعاف هذا القانون.
    Les États-Unis ne pensent pas que les réserves, conditions et déclarations qui accompagnent la ratification des instruments internationaux compromettent l'exécution de leurs obligations ou affaiblissent le but ou l'objet des traités. UN لا نعتقد أن أية تحفظات أو تفاهمات أو إعلانات مرفقة بتصديقنا على صكوك دولية تقوض التزاماتنا، أو هدفَ المعاهدة أو غرضها.
    Nous devons veiller à ce que les différents éléments de notre stratégie ne s'affaiblissent pas les uns les autres. UN ولا يمكن لنا السماح بأن تقوض عناصر استراتيجيتنا بعضها البعض.
    De telles carences affaiblissent les contrôles internes et favorisent la fraude. UN فمثل هذا اﻹهمال يضعف الرقابة الداخلية ويشجع الغش.
    La réalité quotidienne nous accable de nouvelles tragiques d'enfants se trouvant dans des situations lamentables qui affaiblissent notre société et notre qualité de peuple et d'humains. UN إن حقيقة الوضع تغمرنا بالأنباء المأساوية عن أطفال يعيشون في ظل ظروف مؤسفة توهن مجتمعنا ولا تليق بنا كشعب وكبشر.
    Tous ces facteurs affaiblissent sérieusement le système judiciaire, assurant l'impunité des groupes criminels et rendant ceux-ci encore plus puissants. UN وتضعف كل تلك العوامل نظام العدالة ضعفا خطيرا، مما يسمح بالإفلات من العقاب ويزيد الجماعات الإجرامية قوة.
    Plus les donateurs contournent les systèmes et les procédures nationaux, plus ils affaiblissent ces mécanismes au détriment du développement dans les pays partenaires. UN فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة.
    La pauvreté et la victimisation affaiblissent tous les deux la capacité de désirer; ils réduisent les aspirations. UN فكل من الفقر والإيذاء يضعفان القدرة على الطموح؛ فهما يضعفان توقعات الإنسان.
    En minant les institutions publiques, ils affaiblissent non seulement les autorités dûment constituées, mais aussi la société civile dans son ensemble et créent ainsi des environnements propices à l'exécution et à l'extension de leurs plans délictueux. UN وبتقويض مؤسسات الدولة، تقوّض تلك الجماعات السلطات المؤسسة وفقا للأصول والمجتمع المدني عامة، فتنشئ بيئات تساعد على تنفيذ وتوسيع خططها الإجرامية.
    Ils affectent aussi le développement économique des pays touchés et affaiblissent les institutions étatiques. UN وهو يؤثر أيضا على التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية، ويضعف مؤسسات الدولة.
    Les représentants sont aussi convenus qu'il était important que ces essais n'affaiblissent pas la norme de non-prolifération ni ne fournissent l'occasion à de nouveaux États de revendiquer le statut d'État doté d'armes nucléaires dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. UN كما اتفق المندوبون على أهمية ألا تُضعف هذه التجارب قاعدة عدم الانتشار أو تتيح الفرصة لدول أخرى للمطالبة بمركز الدول الحائزة للسلاح النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    En les excluant du marché du travail, on risque de les pousser vers des activités plus néfastes qui affaiblissent en fin de compte la société. UN ورد اﻷطفال القسري من العمل، يمكن أن يدفعهم إلى اللجوء ﻷنشطة أكثر ضررا من شأنها تقويض المجتمع في نهاية اﻷمر.
    Cela peut se faire également par la lutte contre la pauvreté extrême et contre le fossé économique croissant entre les groupes sociaux, qui sont des maux qui affaiblissent le tissu social et affectent la confiance dans les institutions politiques. UN وهذا يحدث أيضا بمكافحة الفقر المدقع والفجوة الاقتصادية المتزايدة بين فئات المجتمع، وهما علتان تضعفان النسيج الاجتماعي وتقضيان على الثقة في المؤسسات السياسية.
    Ces stratégies et politiques transgressent, affaiblissent et violent les traités internationaux et accordent la primauté au recours à la force et à la militarisation des crises; UN وهى استراتيجيات وسياسات، تتجاوز المعاهدات الدولية ذات الصلة وتضعفها ولا تلتزم بها وتُفضل استخدام القوة وعسكرة الأزمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus