"ainsi que les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • والشروط
        
    • وكذلك الشروط
        
    • وكذلك الظروف
        
    • وكذلك ظروف
        
    • وتوفير الظروف
        
    • فضلا عن الشروط
        
    • وما هي الشروط
        
    • فضلا عن ظروف
        
    • فضلاً عن الظروف
        
    • وكذا شروط
        
    • الكاليدونيون للحصول
        
    Les modalités et les conditions d'organisation du syndicat ainsi que les conditions d'affiliation doivent cependant être établies dans les statuts du syndicat. UN وثمة شرط مسبق هام في هذا الصدد وهو الطريقة والشروط التي تنشأ بموجبها نقابة العمال، وأن شروط العضوية قد نص عليها.
    Elle définit les différentes modalités et types de promotion, d'organisation et de financement dans le secteur culturel, ainsi que les conditions nécessaires à ces activités. UN وينظم القانون أنواع الترويج والتنظيم والتمويل، والشروط الأساسية المتعلقة بها.
    Le nombre de produits visés ainsi que les conditions à remplir restent encore à déterminer. UN ويبقى تحديد عدد المنتجات المؤهلة، وكذلك الشروط التي ينبغي إرفاقها.
    La question de l'intégration des combattants maoïstes a également fait l'objet de nombreux débats, ainsi que les conditions de vie toujours difficiles dans les cantonnements maoïstes, et en particulier la situation tragique des nouveau-nés. UN كما ناقشت مسألة إدماج المقاتلين الماويين مناقشة مستفيضة، وكذلك الظروف الصعبة التي لا تزال تشهدها مواقع تجميع قوات الجيش الماوي مع التركيز بشكل خاص على معاناة الأطفال الحديثي الولادة.
    La gestion et la dotation en personnel du bureau ainsi que les conditions de vie et de sécurité ont également été étudiées. UN كما استعرضت إدارة المكتب وملاك موظفيه، وكذلك ظروف أمنهم وعيشهم.
    Le Conseil est donc resté activement saisi de la situation et est intervenu afin de préserver une paix fragile ainsi que les conditions de sécurité nécessaires au déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies au Congo (MONUK) qu'il avait précédemment autorisée. UN ومن ثم ظلت الحالة قيد النظر الفعلي للمجلس. وتصرف المجلس من أجل المحافظة على السلام الهش وتوفير الظروف اللازمة لنشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي أُذن بها من قبل.
    Il examinera les processus intergouvernementaux de prise de décisions et d'échange d'informations, ainsi que les conditions qui doivent être remplies pour recevoir l'aide des organisations nationales et internationales compétentes. UN وسيفحص التدريب عملية اتخاذ القرارات وتبادل المعلومات فيما بين الحكومات فضلا عن الشروط التي يتعين استيفاؤها حتى يتسنى للمنظمات الوطنية والدولية المعنية تقديم المساعدة.
    ii) Définir clairement la portée des sanctions ainsi que les conditions et les critères au regard desquels elles seront allégées ou levées; UN ' 2` تحديد نطاق الجزاءات بوضوح والشروط والمعايير اللازمة لتخفيفها أو رفعها؛
    Enfin, elle doit présenter à l'intention de la conférence de révision des propositions concernant la définition et les éléments constitutifs du crime d'agression, ainsi que les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence à l'égard de ce crime. UN وفضلا عن ذلك يتعيﱠن على اللجنة أن تضع مقترحات تقدم إلى المؤتمر الاستعراضي المعني بتعريف جرائم العدوان وعناصرها والشروط التي تستطيع المحكمة بموجبها ممارسة اختصاصها بالنسبة لهذه الجريمة.
    Le Gouvernement étudie des moyens de développer l'aide apportée aux personnes sans emploi qui reçoivent une aide financière, ainsi que les conditions dont dépend cette assistance. UN وتقوم الحكومة حالياً باستعراض النطاق المحتمل لتطوير الدعم المقدم للعاطلين عن العمل الذين يتلقون مساعدة مالية والشروط المنطبقة عليهم.
    Ces accords définissent le cadre juridique et institutionnel ainsi que les conditions techniques et financières applicables à la fourniture de services sociaux par les organisations à but non lucratif. UN ويحدد هذا الاتفاق الإطار القانوني والمؤسسي والشروط التقنية والمالية لتوفير الخدمات الاجتماعية من جانب المنظمات التي لا تهدف إلى الربح.
    La tutelle des enfants, ainsi que les conditions et les effets juridiques de cette tutelle; UN - الولاية عليهم والشروط والآثار القانونية لهذه الولاية.
    La protection et l'administration des biens et avoirs de l'enfant, les investissements réalisés pour le compte de l'enfant, ainsi que les conditions juridiques et réglementaires applicables en la matière. UN - رعاية ممتلكاتهم وأموالهم وإدارتها واستثمارها والشروط والضوابط القانونية لذلك.
    Outre l'infrastructure physique, ce certificat couvrira des aspects tels que le milieu scolaire, les activités extrascolaires, les équipements et le programme d'études, ainsi que les conditions à remplir pour faciliter l'accès à l'éducation des mineurs handicapés. UN وستشمل المعلومات المضمنة في هذه البطاقة، بالإضافة إلى المعلومات المتعلقة بالبنية التحتية المادية للمدارس، جوانب أخرى من قبيل البيئة المدرسية، والأنشطة الموازية للمناهج الدراسية، والمعدات والمناهج، وكذلك الشروط اللازمة لتيسير التحاق القاصرين ذوي إعاقة ما بالمدارس.
    La loi sur la mise en liberté sous caution énonce les motifs pour lesquels la libération sous caution peut être refusée par le tribunal, ainsi que les conditions qui peuvent être imposées par ce dernier pour la libération du prévenu ou du détenu. UN ويحدد قانون الكفالة الأسباب التي يجوز الاستناد إليها لرفض الكفالة من قبل المحكمة، وكذلك الشروط التي قد تفرضها المحكمة للإفراج عن المتهم أو المحتجز.
    Il faudrait en particulier prendre en considération les potentiels spécifiques de développement national et les circonstances socioéconomiques, ainsi que les conditions initiales différentes relatives à la taille, la richesse en ressources, la structure économique et l'emplacement. UN وينبغي النظر بشكل خاص في الإمكانيات المحددة للتنمية الوطنية، والظروف الاجتماعية والاقتصادية، وكذلك الظروف الأولية المتعلقة بالحجم، والموارد الطبيعية، والهياكل الاقتصادية، والمواقع الجغرافية.
    Ce programme comprend des mesures tendant à améliorer les services de soins de santé et d'éducation et en matière d'emploi auxquels ont accès les réfugiés et personnes victimes de déplacement forcé ainsi que les conditions de vie et la protection sociale de ces derniers. UN ويتضمّن هذا البرنامج تدابير تهدف إلى تحسين الخدمات الطبية والتعليمية والخدمات المقدمة في مجال العمالة، وكذلك ظروف معيشة اللاجئين والمشردين قسراً، وحمايتهم اجتماعياً.
    Le Conseil est donc resté activement saisi de la situation et est intervenu afin de préserver une paix fragile ainsi que les conditions de sécurité nécessaires au déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies au Congo (MONUK) qu'il avait précédemment autorisée. UN وتصرف المجلس من أجل المحافظة على السلام الهش وتوفير الظروف اللازمة لنشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي أُذن بها من قبل.
    Réglementant la catégorie des < < collectionneurs d'armes > > , ainsi que les conditions juridiques applicables. UN ينظم فئة " هواة جمع الأسلحة " ، فضلا عن الشروط القانونية التي ينبغي استيفاؤها من أجل الحصول على الرخصة.
    Veuillez expliquer en quoi ces techniques consistent, ainsi que les conditions juridiques qui en régissent l'utilisation. UN الرجاء توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    Nombre de ces incidents ont pour origines les conditions déplorables qui règnent dans les écoles et les facultés, ainsi que les conditions d'emploi médiocres des enseignants. UN ولمعظم هذه الأحداث علاقة بالظروف البائسة في المدارس والكليات في جميع أنحاء البلد، فضلا عن ظروف الخدمة السيئة للمدرسين.
    Cela est manifeste dans la politisation de la police, les arrestations arbitraires, la détention prolongée sans jugement, le climat de violence, ainsi que les conditions déplorables de santé dans les prisons. UN ويظهر ذلك في تسييس الشرطة والاعتقالات التعسفية والاحتجاز المطول بدون محاكمة ومناخ العنف فضلاً عن الظروف الصحية المؤسفة داخل السجون.
    Elle a également demandé des précisions concernant la nature et l'ampleur des prestations médicales et des prestations en nature accordées aux femmes au titre du congé de maternité ainsi que les conditions à remplir pour y avoir droit, notamment les dispositions juridiques pertinentes. UN كما طلبت اللجنة معلومات مفصلة عن طبيعة ومقدار المستحقات الطبية العينية التي تمنح للمرأة في إجازة الأمومة وكذا شروط منحها، مع تبيان الأحكام القانونية ذات الصلة.
    La loi organique codifie les questions constitutionnelles, à savoir les compétences à transférer aux nouvelles institutions néo-calédoniennes, l'organisation de ces institutions, les règles devant régir la citoyenneté et le régime électoral néo-calédoniens ainsi que les conditions et les dates auxquelles les Néo-Calédoniens seront appelés à se prononcer sur leur accession à la pleine souveraineté. UN ويدوّن القانون الأساسي المسائل الدستورية وهي السلطات التي ستنقل إلى المؤسسات المنشأة حديثا في كاليدونيا الجديدة وتنظيم هذه المؤسسات والقواعد المتعلقة بالجنسية الكاليدونية والنظام الانتخابي، والموعد النهائي والشروط التي سيحددها الكاليدونيون للحصول على السيادة الكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus