En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
Le rallye et ses retombées ont en effet accru l'animosité existant entre les parties et sérieusement aggravé les tensions dans la région. | UN | وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة. |
Il n'y avait aucune animosité ou une relation que je sache entre Barry et Hopkins. | Open Subtitles | لم يكن هناك أي عداء أو حتى علاقة تعرف بين باري وهوبكنز |
La Libye n'a d'animosité envers personne et n'est pas menacée. De même, je ne pense pas que Vienne impose non plus de telles restrictions. | UN | ليبيا ليس لديها عداوة مع أحد ولا هي مستهدفة، وكذلك فيينا لا أعتقد أن فيها قيودا مثل هذه. |
Peut-être éprouvaient-ils une certaine animosité à l'égard des diplomates du fait qu'ils voyaient ceux-ci stationner en infraction sans encourir aucune sanction. | UN | ولعل الاستياء قد نجم عن أن سكان نيويورك قد شاهدوا الدبلوماسيين وهم يوقفون سياراتهم بصورة غير قانونية دون أي مساءلة. |
En fait, elle a simplement mis le feu aux nombreuses poudrières d'animosité ethnique, religieuse et territoriale. | UN | بل إنها في الواقع، رفعت الغطاء عن مرجل العديد من العداوات اﻹثنية والدينية واﻹقليمية. |
Ces actes islamophobes, qui cultivent l'animosité parmi les divers peuples et nations devraient être empêchés et condamnés par tous. | UN | وإن أفعال الكراهية للإسلام هذه تزرع العداوة بين مختلف الشعوب والدول، وينبغي منعها وإدانتها بالإجماع. |
Laissons l'animosité sombrer dans le passé et construisons des routes nouvelles menant vers une amitié sincère. | UN | ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية. |
Cela permettrait de réduire l'animosité qui pourrait naître entre une partie et le tribunal du fait de ces demandes. | UN | ويتيح ذلك طريقة للتخفيف من العداء الذي يحتمل أن ينشأ بين الطرف وهيئة التحكيم جراء طلبات المراجعة هذه. |
L'animosité à l'égard des migrants peut être exacerbée à mesure que les opportunités d'emploi se raréfient. | UN | وقد تتزيد مشاعر العداء تجاه المهاجرين نتيجة تضاؤل فرص العمل. |
Il s'était également ému de ce que les parties n'eussent pas encore réussi à trouver une solution négociée au problème, en raison d'une vive animosité réciproque. | UN | كما أعرب عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في التفاوض على المشاكل التي لديهما، إذ لا يزال هناك قدر كبير من مشاعر العداء بينهما. |
La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات. |
Il affirme toutefois que l'animosité du Président de la Cour suprême à son égard est attestée par le fait qu'il a tenu compte d'incidents passés pour le révoquer. | UN | بيد أنه يدعي أن عداء رئيس القضاة له ثابت لكونه أخذ في الاعتبار أحداثاً من الماضي لفصله من العمل. |
Bien que ta description de mon tempéramment et de mon physique soient exacts, la seule chose que j'ai de mon côté c'est que je n'ai pas d'animosité personnelle contre l'autre côté. | Open Subtitles | على ان وصفك للطفي و بنية جسمي دقيق وما أملكه لا يمكنني ان يكون لدي عداء شخصي |
Je devrais t'en mettre un peu de côté... avec l'animosité que l'on a l'une pour l'autre. | Open Subtitles | حري بي جمع البعض منها لك ونتخلص من أية عداوة أظهرتها أنا وأنت لبعضنا البعض |
Les Arabes n'ont pas d'animosité contre les Israéliens. | UN | العرب ليس عندهم عداوة مع الإسرائيليين. |
L'allant dont elle a su faire preuve a mis son action en valeur et suscité une certaine animosité dont il importe qu'elle continue de se soucier. | UN | وقد لفتت عزيمتها اﻷنظار إليها وأدت الى بعض الاستياء الذي ينبغي أن تظل مدركة له. |
Le Rapporteur spécial a appris d'une certaine source que l'animosité entre les tribus vivant à l'ouest de Darfur s'était aggravée en 1995 après la réorganisation administrative du Soudan. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص من أحد المصادر بأن العداوات بين القبائل التي تعيش في غرب دارفور قد زادت عمقاً في ٥٩٩١ بعد إعادة التنظيم اﻹداري للسودان. |
Il a également une histoire de xénophobie et d'intolérance, y compris une animosité contre l'Islam. | UN | ولذلك البلد أيضا تاريخ مطبوع بكراهية الأجانب وبالتعصب، بما في ذلك العداوة للإسلام. |
Réduire les sentiments d'animosité au moyen d'échanges d'étudiants et d'enseignants ou de réforme des programmes scolaires peut aussi être essentiel pour éviter que ne resurgissent des tensions culturelles et nationales susceptibles de faire reprendre les hostilités. | UN | وقد يكون الحد من التصورات العدائية من خلال المبادلات التعليمية واصلاح المناهج الدراسية ضروريا أيضا للحيلولة دون تجدد التوترات الثقافية والقومية التي يمكن أن تشعل نار اﻷعمال العدائية من جديد. |
Nous devons renoncer à l'animosité, la jalousie, la fierté excessive et l'égocentrisme. | UN | علينا كلنا أن نبتعد عن الحقد والغيرة والغرور الزائد والتصرف الأناني. |
La confiance et la sincérité entre deux adversaires ont remplacé l'hostilité et l'animosité qui ont dominé la politique mondiale pendant près d'un demi-siècle. | UN | فقــد حلﱠت الثقة والائتمان بين عدوين سابقين محل العداوة والحقد اللذين هيمنا على السياسة العالمية قرابة نصف قرن. |
Ca a failli attirer mon animosité, mais ça m'a fait l'effet adéquat. | Open Subtitles | لقد أحببناه ـ في البداية، ظننت أنه ربما يثير روح النقد العدائي عندي |
Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrat et par de l'animosité personnelle. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
Nous avons le choix entre progrès et autodestruction, entre coopération et affrontement, entre amitié et animosité. | UN | علينا أن نختار بين التقدم وتدمير النفس، وبين التعاون والمواجهة، وبين المودة والعداوة. |
Durant la période considérée, de nombreuses attaques menées par les insurgés ont tué ou mutilé des civils et détruit ou endommagé des sites culturels et religieux, en particulier des mosquées et des églises appartenant à différentes confessions, dans le but évident d'alimenter la peur et l'animosité sectaire. | UN | 42 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفر العديد من هجمات المتمردين عن مقتل مدنيين أو إصابتهم بالإعاقة، وعن تدمير مواقع ثقافية ودينية أو إلحاق أضرار بها، ولا سيما المساجد والكنائس من مختلف المذاهب، وذلك بنية واضحة هي إثارة الخوف والأحقاد الطائفية. |
Donc vous n'étiez pas au courant de l'animosité entre ces deux fraternités ? | Open Subtitles | فإذًا لم تكن على علم بالعداوة بين الأخويتين؟ |
En outre, les États qui mettent au point leurs capacités d'armes de destruction massive au mépris de leurs obligations internationales, ont également choisi la voie de l'hostilité et de l'animosité. | UN | وفضلا عن ذلك، الدول ذاتها المنخرطة في تطوير قدرات اسلحة الدمار الشامل، متحدية لالتزاماتها الدولية، اختارت ايضا طريق البغض والعداء. |