| Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
| Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
| La Conférence a tenu des discussions de fond cette année sur la question de la transparence dans le domaine des armements. | UN | وأجرى المؤتمر مشاورات موضوعية هذا العام بشأن الشفافية في مجال التسلح. |
| Elles attendaient avec intérêt la vaste consultation des parties prenantes qui aurait lieu plus tard dans l'année sur l'avenir du FENU. | UN | وأعربت الوفود عن تطلعها إلى المشاورات الواسعة التي ستجرى مع أصحاب المصلحة في وقت لاحق من هذا العام بشأن مستقبل الصندوق. |
| Dans un grand nombre de pays, ces décaissements affichent de fortes fluctuations d'une année sur l'autre. | UN | كما أن هذه المبالغ تطرأ عليها تقلبات حادة من عام إلى عام في عدد كبير من البلدان. |
| L’Assemblée générale examine cette question chaque année sur la base d’un rapport du Secrétaire général, dans le cadre des travaux de sa Troisième Commission. | UN | تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة كل عام على أساس تقرير يقدمه اﻷمين العام في سياق أعمال لجنتها الثالثة. |
| En d'autres termes, il n'est possible d'obtenir des niveaux de production stables que si les taux de pêche varient considérablement d'une année sur l'autre. | UN | وهذا يعني أن تحقيق مستويات إنتاج مستقرة لا يمكن إلا بوجود معدلات متباينة جدا لصيد اﻷسماك من سنة إلى سنة. |
| Sauf cas exceptionnel, le report d'une année sur l'autre de tout ou partie du congé annuel est interdit. " | UN | وفيما عدا الحالات الاستثنائية، يُحظر ترحيل اﻹجازة السنوية أو جزء منها من سنة إلى أخرى. |
| Aucune tendance positive ou négative nette n'a pu être dégagée car ses résultats ont varié d'une année sur l'autre. | UN | ولم يتسن تمييز أي اتجاهات إيجابية أو سلبية واضحة بسبب تفاوت أدائها من سنة إلى أخرى. |
| D'autres membres préconisaient une période de référence plus longue qui lisserait les effets des brusques variations d'une année sur l'autre et offrirait une plus grande stabilité. | UN | ورأى أعضاء آخرون يفضلون استخدام فترة أساس أطول أنها يمكن أن تحد من التقلبات الحادة التي تطرأ من سنة إلى أخرى وتوفر مزيدا من الاستقرار. |
| L'un des problèmes que pose cette partie de l'Accord tient au fait que les subventions à l'exportation qui n'ont pas été utilisées peuvent être reportées d'une année sur l'autre et déplacées d'un produit de base à l'autre. | UN | ومن مشكلات هذا الجزء من الاتفاق أنه يمكن تحميل إعانات التصدير غير المستخدمة من سنة إلى أخرى وتحويلها فيما بين السلع. |
| Toutefois, il lui est arrivé de changer de démarche aussi bien pendant la même année que d'une année sur l'autre. | UN | ولكن المكتب غيّر نهجه من سنة إلى أخرى وفي غضون السنة الواحدة. |
| Nous attendons avec intérêt une décision positive de l'Assemblée générale avant la fin de l'année sur la création de cette plate-forme importante en 2011. | UN | ونتطلع إلى اتخاذ الجمعية العامة لقرار إيجابي قبل نهاية العام بشأن إنشاء هذا المنبر المهم في عام 2011. |
| Enfin, nous sommes heureux que le projet de résolution de cette année sur le rapport de l'AIEA ait pris en compte les préoccupations de tous les États Membres. | UN | أخيرا، يسعدنا أن مشروع قرار هذا العام بشأن تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية يراعي شواغل جميع الدول الأعضاء. |
| Nous estimons que ces conclusions ont contribué à l'amélioration du contenu du projet de résolution de cette année sur les océans et le droit de la mer. | UN | ونرى أن تلك النتائج أسهمت في تحسين محتوى مشروع قرار هذا العام بشأن المحيطات وقانون البحار. |
| Au Timor-Leste, les priorités changent d'une année sur l'autre. | UN | وأخذت الأولويات الوطنية في تيمور ليشتي تتغير من عام إلى آخر. |
| Une année sur deux, la Commission se bornerait à prendre acte des rapports, sauf si elle jugeait nécessaire de se prononcer sur une question de fond. | UN | وفي السنوات التي لا تعتمد فيها قرارات موضوعية ينبغي أن تكتفي اللجنة بالاحاطة علما بالتقارير، ما لم يرتأى أن من المناسب اتخاذ المزيد من الاجراءات الموضوعية. |
| À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
| Malgré les résolutions que l'Assemblée générale adopte chaque année sur la qualité des services de conférence fournis aux États Membres, la situation de l'espagnol ne s'est pas améliorée. | UN | 18 - وأضاف أنه بالرغم من القرارات التي تتخذها الجمعية العامة كل سنة بشأن نوعية خدمات المؤتمرات المقدّمة إلى الدول الأعضاء، فإن وضع اللغة الإسبانية لم يتحسن. |
| 163. La pension de vieillesse est indexée chaque année sur l'évolution des salaires dans le secteur privé. | UN | 163- ويجري تعديل معاش الشيخوخة الحكومي كل سنة على أساس اتجاهات الأجور في القطاع الخاص. |
| L'ordre du jour des sessions ordinaires et des réunions directives du Conseil est pratiquement inchangé d'une année sur l'autre, ce qui montre que l'objectif d'une plus grande souplesse énoncé en 2002 n'a pas été atteint; | UN | :: تكاد جداول أعمال الدورات العادية والدورات التنفيذية للمجلس لا تتغير سنة عن سنة، ما يشير إلى عدم زيادة المرونة التي دُعي إلى تحقيقها في عام 2002. |
| Les discussions officieuses tenues toute l'année sur de nombreux sujets avaient élargi les connaissances du Conseil et lui avaient mieux fait comprendre les travaux du PNUD. | UN | وقال إن المشاورات غير الرسمية التي جرت على امتداد العام حول مواضيع متعددة، عمقت معرفة وفهم المجلس لعمل البرنامج. |
| En revanche, dans les systèmes autorisant le versement des contributions dans les monnaies nationales, ces pertes sont déduites des fonds versés aux programmes concernés, d'où des fluctuations importantes, d'une année sur l'autre, du volume des ressources dont disposent ces programmes. | UN | ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى. |
| :: Rapports de fin d'année sur les stocks et le matériel établis dans les délais fixés | UN | :: إصدار تقارير آخر السنة عن الموجودات والمعدات في غضون المواعيد المحددة لها |
| 2. De prier les Parties, lorsqu'elles communiquent leurs données au titre de l'article 7 du Protocole, de signaler tout excédent de production et de consommation qui est la conséquence de la production, au cours de l'année sur laquelle portent ces données, de substances qui appauvrissent la couche d'ozone : | UN | 2 - يطلب إلى الأطراف، عند إبلاغها البيانات بموجب المادة 7 من البروتوكول، أن تقوم بتحديد أي تجاوز للإنتاج أو الاستهلاك يكون قد حدث نتيجة لإنتاج مادة مستنفدة للأوزون خلال العام المبلغ عنه: |
| 13. Conformément à la tradition, le Comité permanent a organisé des consultations au cours de l'année sur les questions nécessitant une discussion approfondie. | UN | 13- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لممارستها المعتادة، مشاورات خلال العام الجاري بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة متعمقة. |
| Le Sommet du G-8 se concentrera cette année sur l'Afrique et nous travaillerons étroitement avec nos partenaires au sein du G-8, notamment sur le financement du développement et l'allégement de la dette. | UN | وسيركز مؤتمر قمة الدول الثماني هذه السنة على أفريقيا، وسنكون عاملين عن كثب مع شركائنا في مجموعة الدول الثماني، فيما يتعلق بمسائل تشمل التمويل الإنمائي والتقليل من ثقل الديون. |