Mais bien sûr, je pense aux années qui ont suivi | Open Subtitles | لكن بالطبع أعتقد عن السنوات التي تلت ذلك |
Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
Nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
Toutefois, les années qui ont suivi la fin de la guerre froide ont démontré de façon saisissante que la paix et la stabilité requièrent des efforts constants de la part des États qui souhaitent approfondir la confiance mutuelle et régler les différends par des voies politiques. | UN | إلا أن سنوات ما بعد الحرب الباردة دللت بوضوح على أن السلام والاستقرار يحتاجان إلى أن تبذل الدول جهودا متواصلة لتعزيز الثقة المتبادلة وتسوية النزاعات بالطرق السياسية. |
Certains changements dans la structure des échanges sont devenus plus prononcés pendant les années qui ont suivi la crise, notamment le poids de plus en plus important des pays en développement dans le commerce mondial, en particulier grâce au commerce Sud-Sud. | UN | وأصبحت تغييرات معينة في أنماط التجارة أكثر بروزاً في سنوات ما بعد الأزمة، مثل تزايد ثقل البلدان النامية في التجارة العالمية، ولا سيما من خلال التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Dans les cinq années qui ont suivi 1945, la France et l'Allemagne ont jeté les bases d'une communauté économique européenne, partageant leur souveraineté pour renforcer leur sécurité. | UN | وفي غضون خمس سنوات بعد سنة 1945، أرست فرنسا وألمانيا أسس جماعة اقتصادية أوروبية، وتشاطرتا السيادة لتعزيز أمنهما. |
Dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. | UN | وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق. |
Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. | UN | فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات. |
Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. | UN | وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد. |
L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. | UN | وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب. |
Au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. | UN | وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما. |
Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. | UN | إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة. |
De même, au cours des années qui ont précédé l’adoption du Traité d’Ottawa, des États ont déclaré qu’ils considéraient les mines antipersonnel comme des armes frappant sans discrimination. | UN | كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية. |
Au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
L'expansion du commerce des services reste plus forte que celle du commerce de biens, même si elle demeure plus lente que durant les années qui ont précédé la crise. | UN | ويتواصل نمو تجارة الخدمات بقدر أقوى من تجارة البضائع، على الرغم من أن وتيرة ذلك النمو لا تزال أبطأ مما كانت عليه في سنوات ما قبل الأزمة. |
Le déficit du compte des opérations courantes de la région serait donc équivalent à 1,1 % du PIB, de sorte que si la région renouait avec la croissance, cette dernière ne serait pas accompagnée par un excédent extérieur, comme cela a été le cas dans les années qui ont précédé la crise. | UN | ولذلك، سيسجل الحساب الجاري للمنطقة عجزا يعادل 1.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي ومن ثم، فإنه رغم أن المنطقة ستعاود النمو، فإن هذا النمو لن يكون مقترنا مرة أخرى بوجود فائض خارجي، كما كان الحال في سنوات ما قبل الأزمة. |
Il n'y a pas eu à l'échelle du pays de lutte pour l'indépendance; certains des partis politiques qui existent encore aujourd'hui se sont créés au cours des années qui ont précédé l'indépendance autour de communautés ethniques et religieuses, en particulier dans le Bouganda, longtemps royaume indépendant bien organisé qui bénéficiait à l'époque coloniale d'un statut privilégié. | UN | وقد تشكلت في سنوات ما قبل الاستقلال بعض الأحزاب السياسية التي لا تزال قائمة إلى اليوم، وهي تتمحور على الجماعات الإثنية والدينية، ولا سيما في بوغاندا التي كان لها تاريخ طويل بصفتها مملكة مستقلة حسنة التنظيم، والتي كانت تتمتع بمركز مميز في عهد الاستعمار. |
En tant que pays qui a énormément souffert du phénomène inhumain du terrorisme au cours des années qui ont suivi la révolution, la République islamique d'Iran est prête à jouer un rôle actif dans tout effort international visant à lutter contre ce problème de façon sérieuse, globale et fondée sur des principes. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، بوصفها بلدا عاني معاناة بالغة من ظاهرة اﻹرهاب اللاإنسانية في سنوات ما بعد الثورة، مستعدة للقيام بدور نشط في أي جهد دولي لمكافحة هذه المشكلة بطريقة جادة وشاملة وقائمة على احترام المبادئ. |
Un des requérants - une association indienne constituée peu après l'invasion du Koweït par l'Iraq pour aider les ressortissants indiens qui revenaient dans leur pays - réclame une indemnisation pour les services de réinstallation fournis à ces travailleurs et à leurs familles à partir de novembre 1990 et pendant les années qui ont suivi. | UN | وإحدى هذه المنظمات رابطة هندية، تأسست بعد غزو العراق للكويت بقليل لمساعدة المواطنين الهنود على العودة إلى الهند. وتطالب بالتعويض عن خدمات إعادة التوطين لهؤلاء العمال وأسرهم ابتداء من تشرين الثاني/نوفمبر 1990 واستمرت لعدة سنوات بعد ذلك. |
Au début de leur séjour en Australie (notamment au cours des deux ou trois années qui ont suivi la naissance de l'auteur), la mère de l'auteur et son mari ont reçu des autorités australiennes des courriers les invitant à prendre la nationalité du pays. | UN | وخلال فترة الإقامة الأولى لوالدي صاحب البلاغ (بما في ذلك فترة السنتين إلى ثلاث سنوات بعد مولده) تلقيا خطابات من السلطات الأسترالية تدعوهما إلى اكتساب الجنسية الأسترالية. |
Au début de leur séjour en Australie (notamment au cours des deux ou trois années qui ont suivi la naissance de l'auteur), la mère de l'auteur et son mari ont reçu des autorités australiennes des courriers les invitant à prendre la nationalité du pays. | UN | وخلال فترة الإقامة الأولى لوالدي صاحب البلاغ (بما في ذلك فترة السنتين إلى ثلاث سنوات بعد مولده) تلقيا خطابات من السلطات الأسترالية تدعوهما إلى اكتساب الجنسية الأسترالية. |