"appels internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • النداءات الدولية
        
    • المكالمات الدولية
        
    • المطالبة الدولية
        
    • نداء دوليا
        
    • للنداءات الدولية
        
    De même, Israël persiste à ne pas donner suite aux appels internationaux en faveur de la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وبالمثل تواصل إسرائيل تحدي النداءات الدولية بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. UN وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي.
    Rejetant les appels internationaux en faveur d'un cessez-le-feu, la Puissance occupante élargit en fait la portée de ses attaques, en y ajoutant même une invasion terrestre dans le nord de Gaza pendant le week-end. UN وترفض السلطة القائمة بالاحتلال الإصغاء إلى النداءات الدولية الداعية إلى وقف إطلاق النار وتعمد في الواقع إلى توسيع نطاق هجماتها، بل لقد شنَّت ضمن ذلك اجتياحا بريا على شمال غزة في نهاية الأسبوع.
    Le chef du Groupe administratif de l'Opération a estimé qu'environ 50 % des appels internationaux avaient été effectués à des fins privées. UN وفي تقدير رئيس الوحدة الإدارية لعملية رواندا فإن 50 في المائة تقريبا من المكالمات الدولية كانت لأغراض خاصة.
    Les appels téléphoniques internes et locaux sont gratuits, les appels internationaux sont payants. UN ويمكن إجراء المكالمات الداخلية والمحلية مجانا غير أن المكالمات الدولية ليست مجانية.
    Depuis septembre 2000 la spirale de la violence s'est poursuivie au même rythme malgré les appels internationaux à la modération. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2000 يستمر تصعيد العنف بدون هوادة، رغم المطالبة الدولية بضبط النفس.
    L'inquiétude qu'inspire à son pays l'omniprésence de la faim et de la malnutrition dans la République explique qu'il réponde si rapidement et énergiquement aux appels internationaux. UN ويتضح قلق أستراليا بشأن تفشي الجوع وسوء التغذية هناك من استجابتها القوية والسريعة للنداءات الدولية.
    De septembre 2003 à la fin d'août 2004, l'ONU a fourni une aide à des pays/régions affectés par plus de 50 catastrophes naturelles en réponse à 20 appels internationaux lancés par des États Membres. UN 15 - ومنذ أيلول/سبتمبر 2003 وحتى نهاية آب/أغسطس 2004، ساعدت الأمم المتحدة بلدانا ومناطق تأثرت بأكثر من 50 كارثة طبيعية وذلك باستجابتها لعشرين من النداءات الدولية التي وجهتها الدول الأعضاء.
    La forme la plus extrême de ségrégation raciale, à savoir l'apartheid, a suscité les premiers appels internationaux à la déségrégation et l'adoption de traités internationaux interdisant la discrimination dans l'éducation et prescrivant son élimination. UN وأدت التفرقة العنصرية، في شكلها الأقصى المتمثل بالفصل العنصري، إلى توجيه أبكر النداءات الدولية التي تدعو إلى إنهاء التفرقة وإلى وضــع معاهدات دولية تحظـر التمييز في التعليم وتأمر بالقضاء عليه.
    Il est regrettable de voir le représentant grec chypriote dénaturer cette grave question, face à des appels internationaux qui n'auraient jamais été lancés, du reste, si l'isolement des Chypriotes turcs n'avait pas été une réalité. UN ومن المؤسف رؤية ممثل القبارصة اليونانيين يسخر من هذه المسألة الخطيرة أمام النداءات الدولية التي ما كان ينبغي أن توجه أصلا، لو لم يكن هناك شيء يطلق عليه عزلة القبارصة الأتراك.
    La liberté de circulation des personnes et des biens, en particulier dans la bande de Gaza, subit d'importantes restrictions, transformant les habitants de cette zone en prisonniers en dépit des appels internationaux répétés et des résolutions successives de l'ONU. UN ولقد قُيدت حركة تنقل الأشخاص والسلع ولا سيما في قطاع غزة، تقييدا شديدا وجعلت من سكان القطاع سجناء، بالرغم من النداءات الدولية المتكررة، وقرارات الأمم المتحدة المتتالية.
    Les ministres se sont associés aux appels internationaux à une libération immédiate des prisonniers politiques palestiniens, y compris les femmes et les enfants, et à une inspection internationale appropriée de leurs conditions habituelles. UN وأجاز الوزراء النداءات الدولية الداعية إلى الإفراج الفوري عن السجناء السياسيين الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال والنساء، وإلى إجراء تفتيش دولي سليم لتقصي حقائق ظروفهم وأحوالهم.
    Malgré de nombreux appels internationaux, dont celui du Conseil de sécurité, tendant à ce qu'il s'abstienne de faire usage de la force dans le conflit frontalier Érythrée-Éthiopie, le régime éthiopien a continué d'employer la force pour violer la souveraineté érythréenne et s'emparer de territoires érythréens. UN وبالرغم من النداءات الدولية المتكررة، بما في ذلك ما صدر عن مجلس اﻷمن، للامتناع عن استخدام القوة في النزاع الحدودي بين إريتريا وإثيوبيا، استمر النظام اﻹثيوبي في استخدام القوة لانتهاك سيادة إريتريا والاستيلاء على اﻷراضي اﻹريترية.
    Faisant fi de tous les appels internationaux pour qu'il cesse de violer les droits fondamentaux des Érythréens et des Éthiopiens d'origine érythréenne, le régime éthiopien continue de maintenir en détention sans justification et d'expulser massivement des personnes d'origine érythréenne, et poursuit les expropriations. UN النظام اﻹثيوبي يواصل عمليات الاحتجاز الوحشي واﻹبعاد الجماعي لﻷشخاص المنحدرين من أصل إريتري، ويواصل كذلك الاستيلاء على ممتلكاتهم، وذلك بتجاهل كامل لجميع النداءات الدولية بالكف عن انتهاك حقوق اﻹنسان لﻹريتريين ولﻹثيوبيين الذين هم من أصل إريتري.
    Nous avons réunis les téléphones de la famille et les appels internationaux. Open Subtitles لقد أخذنا سجلات هاتف أهلها، وقارنا المكالمات الدولية.
    Les dépenses plus importantes encourues par les missions de maintien de la paix sont dues aux tarifs relativement élevés appliqués par INMARSAT et par les services locaux pour les appels internationaux. UN أما التكاليف اﻷعلى التي تتكبدها بعثات حفظ السلم فترجع إلى اﻷسعار المرتفعة نسبيا التي تتقاضاها إنمارسات والهيئات المحلية عن المكالمات الدولية.
    Les appels internationaux seront facturés directement à l'IFOR aux fins de remboursement de l'organisme effectuant la facturation. UN وسيجري إرسال فاتورة رسوم المكالمات الدولية الى قوة التنفيذ مباشرة لكي تقوم بالتسديد مباشرة الى الوكالة المرسلة للفاتورة.
    Pour les appels internationaux: 00 + indicatif du pays + numéro UN :: المكالمات الدولية: 00 + الرمز الرقمي للدولة + الرقم
    En outre, les fournisseurs de services pour les appels internationaux ont baissé les tarifs pour la plupart des pays d'environ 60 %, ce qui a permis à la Mission de faire encore d'autres économies. UN وبالإضافة إلى ذلك، خفض مقدمو خدمات المكالمات الدولية أسعار المكالمات إلى معظم البلدان بما يُقارب 60 في المائة مما مكّن من تحقيق وفورات أخرى للبعثة.
    c) Appels internationaux: composer l'indicatif international (le 001 ou le 008), l'indicatif du pays, l'indicatif régional puis le numéro; UN (ج) المكالمات الدولية: اطلب رقم الاتصال الدولي المباشر (001 أو 008) + رمز البلد + رمز المنطقة + رقم الهاتف.
    Je peux affirmer avec conviction que les appels internationaux en faveur du retrait des troupes russes, lancés notamment par les Nations Unies et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) ont joué un rôle décisif dans le succès du règlement de ce problème qui se posait de longue date. UN ويمكننا أن نقول بقناعة كاملة إن المطالبة الدولية بانسحاب القوات الروسية، الصادرة من جانب اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما كانت أساسية في تحقيق الحل الناجح لهذه المسألة التي استمرت طويلا.
    Tout en contribuant au maintien de la sécurité nationale, elles sont également déployées pour répondre à des appels internationaux. UN وبينما تسهم النساء في أمننا القومي، يجري أيضا إرسالهن استجابة للنداءات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus