Conclusions concernant les enfants et le conflit armé à Sri Lanka | UN | استنتاجات بشأن الأطفال والنـزاع المسلح في سري لانكا |
Rapport du Secrétaire général sur les enfants et le conflit armé à Sri Lanka | UN | تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح في سري لانكا |
Rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants touchés par le conflit armé à Sri Lanka | UN | تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح في سري لانكا |
Il exhorte toutes les parties à un conflit armé à mettre immédiatement fin à ces pratiques intolérables. | UN | ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها. |
128. L'adoption de la résolution 1738 (2006) du Conseil de sécurité, dans laquelle le Conseil appelle toutes les parties à un conflit armé à s'acquitter de leurs obligations en droit international, marque un progrès. | UN | 128- وتوجد خطوة إيجابية تتمثل في اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان 1738(2006) الذي دعا فيه المجلس جميع الأطراف المشتركين في حالات نزاع مسلح إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه الصحفيين بموجب القانون الدولي. |
Alhaji Babah Sawaneh, qui avait été enlevé et enrôlé de force dans un groupe armé à l'âge de 10 ans, a fait part de son expérience au Conseil. | UN | وروى الحاجي بابا سوانح، الذي كان قد اختُطف وجُند بالقوة مع جماعة مسلحة في سن العاشرة، قصته للمجلس. |
Bien que la résolution appelle toutes les parties à un conflit armé à prendre des précautions spéciales pour protéger les femmes et les petites filles, elles restent des cibles vulnérables dans les situations de conflit. | UN | ورغم أن القرار يدعو جميع جوانب الصراعات المسلحة إلى توخي الحرص بصورة خاصة لحماية النساء والبنات ، ما زلن يشكلن أهدافاً ضعيفة في حالات الصراع. |
Une telle présence de l'ONU au Guatemala devrait amener les parties au conflit armé à respecter leurs engagements. | UN | إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما. |
Il s'agissait de contribuer à faciliter la transition de l'UNITA du statut de groupe armé à celui de parti politique et de permettre aux dirigeants de l'UNITA de se rendre aux réunions avec le Gouvernement angolais en vue de parvenir à la réconciliation nationale dans le pays. | UN | وقصد من ذلك المساعدة في تسهيل تحويل الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا من جماعة مسلحة إلى حزب سياسي، وللسماح لقادة المنظمة بالسفر لحضور الاجتماعات مع حكومة أنغولا بهدف تحقيق مصالحة وطنية في البلد. |
Le cessez-le-feu continue d'être respecté et la population peut vaquer à ses occupations sans craindre une reprise du conflit armé à moyen terme. | UN | فوقف إطلاق النار لا يزال قائما، والناس قادرون على العيش بدون خوف من استئناف النزاع المسلح في الأجل المتوسط. |
Conclusions sur le sort des enfants touchés par le conflit armé à Sri Lanka | UN | استنتاجات متعلقة بحالة الأطفال والنـزاع المسلح في سري لانكا |
Conclusions sur les enfants et le conflit armé à Sri Lanka | UN | استنتاجات بشأن الأطفال والنـزاع المسلح في سري لانكا |
Rapport du Secrétaire général sur les enfants et le conflit armé à Sri Lanka | UN | تقرير الأمين العام عن الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا |
Conclusions sur les enfants et le conflit armé à Sri Lanka | UN | استنتاجات بشأن الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا |
9. Engage toutes les parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour enquêter sur le sort des femmes et des enfants pris en otage, y compris ceux qui sont emprisonnés ultérieurement, et les localiser; | UN | 9 - تحث أيضا جميع أطراف النزاعات المسلحة على التعاون بصورة كاملة مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير وأماكن وجود النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن، بمن فيهم من يسجنون فيما بعد؛ |
Les membres du Conseil ont abordé le problème de l'impunité, appelé à une plus grande participation des femmes aux négociations de paix et exhorté les parties à un conflit armé à respecter leurs obligations juridiques internationales. | UN | وتناول أعضاء المجلس مشكلة الإفلات من العقاب، ودعوا إلى زيادة مشاركة المرأة في مفاوضات السلام، وحثوا أطراف النـزاعات المسلحة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
Elle a également invité les États parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour faire la lumière sur le sort des disparus et à adopter une démarche globale pour régler ce problème, notamment à mettre en place tous les dispositifs concrets et les mécanismes de coordination nécessaires, en se fondant uniquement sur des considérations d'ordre humanitaire. | UN | ودعت أيضا الدول الأطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاونا كاملا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين، واتباع نهج شامل إزاء تلك المسألة، بما في ذلك إقامة جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو إليها الحاجة، استنادا إلى الاعتبارات الإنسانية وحدها. |
:: Le 28 juin 2012, un enfant a été tué par balle par un groupe armé à Azmarin (Edleb). | UN | - 28 حزيران/يونيه 2012، استشهاد طفل باستهدافه بطلق ناري من مجموعة مسلحة في بلدة عزمارين بأدلب. |
Pris dans le contexte de la transition plus générale du Myanmar, il existe maintenant un ensemble de facteurs qui donnent à la majorité des nombreuses parties prenantes du pays une nouvelle occasion de passer de la logique de l'affrontement armé à une logique de concertation en faveur de la paix et du développement. | UN | وفي سياق عملية انتقال ميانمار الأوسع نطاقا، توجد الآن مجموعة من العوامل التي تسهم في إعطاء أغلبية أصحاب المصلحة العديدين في البلد الفرصة مجددا للانتقال من منطق المجابهة المسلحة إلى بناء مصالح متبادلة في السلام والتنمية. |
Il recommande que le Gouvernement encourage les femmes de toutes les ethnies ainsi que les femmes victimes de la violence ou du conflit armé à militer en faveur de la paix. | UN | وتوصي بأن تشجع الحكومة النساء من كل الفئات العرقية ومن ضحايا العنف والصراع المسلح على أن يصبحن من دعاة السلام. |
6. Invite les États Membres qui ont utilisé des armes et des munitions contenant de l'uranium appauvri en période de conflit armé à fournir aux autorités compétentes des États touchés qui en font la demande des informations aussi détaillées que possible sur l'emplacement des zones où ils ont utilisé ces armes et munitions et sur les quantités utilisées, dans le but de faciliter l'évaluation de ces zones; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء التي قامت باستخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد في نزاعات مسلحة إلى تزويد السلطات المعنية في الدول المتضررة، بناء على طلبها، بمعلومات مفصلة قدر الإمكان عن المناطق التي استخدمت فيها تلك الأسلحة والكميات المستخدمة منها، بهدف تيسير تقييم الحالة في تلك المناطق؛ |
Elle a engagé les États parties à un conflit armé à prendre dans les meilleurs délais toutes les mesures nécessaires pour établir l'identité des femmes et des enfants pris en otage et à faire en sorte qu'une assistance humanitaire puisse être acheminée à ces femmes et enfants dans la sécurité et sans entrave, conformément au droit international humanitaire. | UN | وقد حثت الدول الأطراف في نزاعات مسلحة على أن تتخذ كل التدابير اللازمة، في حينها، لتحديد هوية النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن، والكشف عن مصيرهم وتعيين أماكن وجودهم، وأن توفر إمكانية حصول هؤلاء النساء والأطفال على المساعدة الإنسانية بصورة مأمونة ودون أي معوقات، وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
J'ai un homme armé à bord de cet appareil. | Open Subtitles | لدي رجل مسلح على متن هذه الطائرة |
Le Chili met actuellement en œuvre la Convention de la Haye pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, à laquelle il est devenu partie en 2009. | UN | وأصبحت شيلي طرفا في اتفاقية لاهاي لحماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح في 2009، وهي بصدد تنفيذها حاليا. |
5. Prend note avec une vive inquiétude de la persistance du recrutement et de l'utilisation des enfants, par les parties mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, dans les situations de conflit armé à l'ordre du jour du Conseil, en violation du droit international applicable relatif aux droits et à la protection des enfants et, à cet égard : | UN | 5 - يحيط علما مع القلق الشديد باستمرار الأطراف في تجنيد الأطفال واستخدامهم على نحو ما ورد في تقرير الأمين العام بشأن حالات الصراع المسلح المدرجة على جدول أعمال المجلس، بما في ذلك من انتهاك للقانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم، وهو، في هذا الصدد: |