Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. | UN | ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات. |
Un processus de réflexion a été engagé afin d'étudier les aspects qui pourraient être améliorés et la meilleure manière d'appliquer les lois pertinentes avec équité. | UN | وتُجرى حالياً عملية مراجعة لدراسة الجوانب التي ينبغي تحسينها وأفضل وسيلة للإنفاذ العادل للقوانين ذات الصلة. |
La Suisse compte sur un échange ouvert portant sur beaucoup des aspects qui nous préoccupent ici à Genève depuis longtemps. | UN | وتتطلع سويسرا إلى تبادل مفتوح للآراء يغطي العديد من الجوانب التي شغلتنا هنا في جنيف مدة طويلة. |
Tout comme la présente note, elle ne couvre pas forcément tous les aspects qui pourraient devoir être traités selon la situation du pays concerné. | UN | وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه. |
Le Secrétaire général doit agir avec une détermination précise et ferme en vue de mettre en œuvre les aspects qui peuvent l'être par le Secrétariat. | UN | وينبغي للأمين العام أن يتصرف بعزم واضح وقوي على تنفيذ تلك الجوانب التي يمكن تنفيذها من قِبل الأمانة العامة. |
Je souhaiterais en souligner les aspects qui, à mon avis, sont particulièrement significatifs. | UN | وأود أن أبرز الجوانب التي أرى أن لها أهمية خاصة. |
Il y a lieu de rappeler ici quelques aspects qui ont été jugés importants pour l'obtention des résultats finals de cette action, à savoir : | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى بعض الجوانب التي تعتبر ذات أهمية في تحقيق النتائج النهائية لهذا العمل وهي كما يلي: |
Au cours du débat thématique, la délégation brésilienne, représentant le Marché commun du Sud (MERCOSUR), soulignera certains aspects qui intéressent le Groupe. | UN | وأثناء المناقشة المواضيعية، سيحدد الوفد البرازيلي، ممثل للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي بعض الجوانب التي تهم المجموعة. |
Après avoir établi une nouvelle Constitution en 1962, le Prince a suscité son adaptation en 2002, en renforçant tous les aspects qui sont à la base d'un État de droit. | UN | وبعد أن نجح الأمير في إقرار دستور جديد في عام 1962، سعى إلى تعديله في عام 2002 بتعزيز جميع الجوانب التي تؤكد على سيادة القانون. |
L’un des aspects qui n’est pas abordé dans le rapport mais qui ne doit pas être négligé est le développement probable du marché noir ou de l’économie parallèle en conséquence des sanctions. | UN | ومن الجوانب التي لم تناقش في التقرير مع أنه لا ينبغي تجاهلها هو احتمال نشوء سوق سوداء أو اقتصاد سري نتيجة للجزاءات. |
Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. | UN | ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين. |
Nos observations se limiteront à des remarques générales ayant trait à l'orientation générale du rapport, tout en soulignant certains aspects qui revêtent un intérêt particulier pour mon gouvernement. | UN | وملاحظاتنا ستقتصر على تعليقات عامة تخص الفحوى الشامل للتقرير، بينما نركز على بعض الجوانب التي تهم حكومة بلدي بشكل خاص. |
Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. | UN | ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين. |
Au nombre des actions à mener, il me plaît d'en évoquer brièvement certains des aspects qui paraissent essentiels à ma délégation. | UN | ومن اﻷعمال التي ينبغي القيام بها أود أن أشير، بإيجاز، إلى بعض الجوانب التي تبدو لوفدي ذات أهمية جوهرية. |
Les observations ci-après ne concernent par conséquent que les aspects qui ont trait à l'interaction entre le Secrétariat de l'ONU et ces organismes. | UN | وعلى هذا فإن التعليقات التالية تقتصر على الجوانب التي تؤثر في التفاعل بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبين تلك المنظمات. |
Il se contente donc dans le présent rapport d’en résumer ou d’en citer les parties les plus pertinentes afin de formuler des conclusions préliminaires, tout en mettant l’accent sur certains aspects qui, à son avis, exigent des clarifications de la part des autorités compétentes. | UN | ولهذا فهو يوجز أو يقتبس في هذا التقرير أهم اﻷجزاء ذات الصلة فقط من تقرير جوبا، مؤكدا في نفس الوقت على بعض الجوانب التي يرى أنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح من قِبل السلطات المختصة. |
Certes, tous ces aspects, qui bénéficieront de la gestion efficaces des dossiers et des archives, seront évoqués dans le présent rapport mais ils n'en constituent pas le thème principal. | UN | ولئن كان هذا التقرير يتطرق إلى جميع هذه الجوانب التي ستستفيد من إدارة السجلات والمحفوظات، فهي لا تشكل بؤرة اهتمامه. |
Le Code pénal en refonte a pris en compte certains aspects qui répriment les violences familiales. | UN | يأحذ القانون الجنائي المعادة صياغته في الاعتبار بعض الجوانب التي تعاقب على أعمال العنف المنزلي. |
L'un des aspects qui suscitent le plus d'intérêt est l'accès aux ressources génétiques et au partage de leurs bienfaits. | UN | ومن بين الجوانب التي تحظى بقدر كبير من الاهتمام، هناك الجوانب التي تتعلق بالوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها. |
La Contrôleuse a expliqué que les taux de recouvrement seraient fixés par rapport à des critères précis sur la destination des fonds thématiques, le calendrier des paiements et le montant de la contribution, tous aspects qui reflétaient directement la réduction des coûts de transaction afférents à la gestion des autres ressources. | UN | 42 - وأوضحـــت المراقبـــة الماليــــة أنــه سيتم تثبيت المعدلات بعد وضع معايير واضحة فيما يتعلق باستخدام التمويل المواضيعي، وبتوقيت المدفوعات وحجم التبرعات، علما بأن كل هذه الأمور ستعكس بصورة مباشرة تخفيض تكاليف المعاملات المالية المتعلقة بتدبير شؤون الموارد الأخرى. |
En effet, en plus des aspects qui ont été éloquemment soulignés par les orateurs précédents, il y en a un autre qui semble absolument sérieux et grave. | UN | والى جانب النواحي التي أكدها ببلاغه المتكلمون السابقون، هناك ناحية أخرى تبدو خطيرة للغاية. |