L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | - النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات تصدي سياسية كلية مناسبة ثقافياً تستهدف تلك الأسباب. |
21. L'UNESCO cherche en outre à examiner les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | ' 14` كما تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة وتسعى إلى تشجيع أساليب سياسية كلية مناسبة ثقافياً تستهدف القضاء على هذا العنف. |
Il est important de connaître les bonnes langues et d'avoir des qualités personnelles adaptées au contexte culturel. | UN | واللغات ذات الصلة مهمة، وكذلك الخصائص الشخصية المناسبة للسياق الثقافي. |
Cette compensation doit, dans toute la mesure possible, être adaptée au contexte culturel et social et aux besoins et aspirations du peuple autochtone concerné. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
Il faut en faire une composante essentielle de toutes les activités de consolidation de la paix et de développement au niveau local si l’on veut intégrer totalement celles-ci au contexte culturel. | UN | وعلى ذلك، ينبغي إدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية على مستوى القاعدة بحيث يتسنى ضمان دمج هذه الأنشطة تماما في السياق الثقافي. |
Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. | UN | وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا. |
Les institutions nationales des droits de l'homme sont particulièrement bien placées pour appliquer des procédures - d'arbitrage ou de médiation - adaptées au contexte culturel, facilement accessibles et rapides. | UN | إن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان هي في وضع جيد يسمح لها بتوفير عمليات - سواء استندت إلى التقاضي أو الوساطة - تكون مناسِبة ثقافياً ومتاحة وسريعة. |
b) Utiliser des outils et stratégies adaptés au contexte culturel afin de faire participer pleinement les femmes, les groupes vulnérables et les communautés locales; | UN | (ب) استخدام أدوات واستراتيجيات ملائمة ثقافياً لتحقيق المشاركة الكاملة للنساء والفئات الضعيفة والمجتمعات المحلية؛ |
Cette compensation doit, dans la plus grande mesure possible, être adaptée au contexte culturel et social et aux besoins et aspirations du peuple autochtone concerné. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
Il faut dans ce domaine des méthodologies plus qualitatives et participatives, qui prêtent davantage attention au contexte culturel et aux coûts économiques et sociaux qu’ont de médiocres résultats en matière de santé génésique. | UN | وتتطلب هذه المصادر منهجيات نوعية وقائمة على المشاركة إلى حد أبعد، مع إيلاء الاهتمام بقدر أكبر للسياق الثقافي وللتكاليف الاقتصادية والاجتماعية للصحة الإنجابية السيئة. |
Une nouvelle plate-forme adaptée au contexte culturel purepecha a été mise au point. Elle exploite des scénarios et des aspects des cultures autochtones du Mexique, et s'adresse à des utilisateurs débutants. | UN | 95 - ووُضع منهاج جديد وفقا للسياق الثقافي للغة بوريبيتشا، يستعيد سيناريوهات وجوانب ثقافية للشعوب الأصلية في المكسيك ويراعي احتياجات المستعمل المبتدئ في مجال استخدام التكنولوجيا. |
Pour que l'application du Plan de financement pluriannuel et du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement réussisse, il faudra aussi accorder une attention accrue au contexte culturel dans lequel s'inscrit le Fonds et notamment des efforts consolidés visant à accroître l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | ومن ناحية أخرى، يتطلب التنفيذ الناجح للإطار التمويلي المتعدد السنوات وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إيلاء مزيد من الاهتمام للسياق الثقافي الذي يعمل الصندوق في إطاره، بما في ذلك دعم الجهود من أجل زيادة المساواة الجنسانية وتمكين المرأة. |
Il est indispensable d'adapter les campagnes de prévention au contexte culturel qu'elles ciblent, car il faut bien comprendre que les pratiques sexuelles d'une société sont intimement liées aux caractéristiques de sa culture. | UN | ومن الأمور الأساسية اعتماد حملات وقائية في السياق الثقافي التي تستهدفه تلك الرسائل لأن السلوك الجنسي له صلة وثيقة بالخصائص الثقافية للمجتمع. |
Il n'existe pas de modèle prédéfini pour créer une commission de la vérité, chacune étant unique en ce qu'elle correspond aux besoins du pays considéré et au contexte culturel national. | UN | 82 - ليس للجان تقصي الحقائق نماذج محددة، وكل لجنة منها فريدة في نوعها، باعتبارها تستجيب للاحتياجات الوطنية وتوضع في السياق الثقافي. |
Il convient d’étudier et de soutenir les méthodes traditionnelles qui contribuent à la paix et d’en faire une composante essentielle de toutes les activités de consolidation de la paix et de développement au niveau local si l’on veut intégrer totalement celles-ci au contexte culturel. | UN | ١٠٣ - ويجب دراسة وتعزيز الأساليب التقليدية لإحلال السلام التي ينبغي أن تدرج كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية التي يضطلع بها على مستوى القاعدة وذلك لضمان اندماج هذه الأنشطة اندماجا تاما في السياق الثقافي. |
Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة. |
c) Diffuser des avis adaptés au contexte culturel sur la consommation de poisson; | UN | ج- أنشر نصائح للاستهلاك تكون مناسبة ثقافياًّ. |