au cours de l'enquête et du procès, la dissimulation de leur identité, y compris en brouillant leur voix, peut assurer une protection à ces personnes lorsqu'elles témoignent. | UN | كما توجد إجراءات للحماية أثناء التحقيق والمحاكمة من خلال إخفاء الهوية وتغيير الصوت أثناء الشهادة. |
Les allégations de torture n'ont pas été confirmées au cours de l'enquête. | UN | فلم تتأكد ادعاءات التعذيب أثناء التحقيق. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
au cours de l'enquête, plus de 8 000 cassettes vidéo utilisées dans des systèmes de télévision en circuit fermé ont été saisies et visionnées. | UN | وتمت خلال التحقيق مصادرة أكثر من 000 8 شريط فيديو مغلق الدائرة وجرى فحصها. |
Celui-ci se plaint que, même au cours de l'enquête préliminaire, elle n'a fait aucun effort pour communiquer avec lui. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية. |
au cours de l'enquête effectuée sur Bout, le nom de Sanjivan Ruprah est apparu comme étant celui de l'associé le plus proche de Bout. | UN | وأثناء التحقيق مع هذا الأخير، برز اسم سانجيفان روبرا بوصفه أقرب المعاونين لبوت. |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
L'auteur réaffirme qu'il n'a pas été représenté par un conseil au cours de l'enquête préliminaire et qu'aucun conseil n'était présent pendant les interrogatoires. | UN | ويكرر أنه لم يكن ممثلاً بمحام أثناء التحقيق الأولي ولم يكن أي محام حاضراً عند استجوابه. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
Les allégations de torture n'ont pas été confirmées au cours de l'enquête. | UN | فلم تتأكد ادعاءات التعذيب أثناء التحقيق. |
Il ne s'est plaint d'aucune méthode illégale qui aurait été employée au cours de l'enquête. | UN | ولم يشتكِ من أي أساليب غير قانونية استُعمِلت ضده أثناء التحقيق. |
Les témoignages reçus au cours de l'enquête et les résultats de l'examen médico-légal n'ont pas permis d'établir que Stefan Tasnadi avait été battu. | UN | ولم تؤد الشهادات التي أدلي بها خلال التحقيق ونتائج فحص الطب الشرعي إلى استنتاج بأن ستيفان تسنادي ضرب. |
À la suite de ses déclarations publiques au cours de l'enquête, le prix de l'huile de cuisson a fortement baissé. | UN | وتراجع سعر زيت الطبخ بعد البيان العلني الذي أصدرته سلطة المنافسة الإندونيسية خلال التحقيق. |
Certains pays calculent cet impact au cours de l'enquête. | UN | وتقوم بعض الولايات القضائية خلال التحقيق بحساب الأضرار التي يتسبَّب فيها الكارتل. |
Les conclusions du mémorandum de l'APCE montrent clairement qu'il y a eu collusion et tentatives d'étouffement de l'affaire au cours de l'enquête. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها هذه المذكرة إلى جهود واضحة للتواطؤ والتستر أثناء التحقيقات. |
Les conclusions du mémorandum de l'APCE montrent clairement qu'il y a eu collusion et tentatives d'étouffement de l'affaire au cours de l'enquête. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها هذه المذكرة إلى جهود واضحة للتواطؤ والتستر أثناء التحقيقات. |
au cours de l'enquête et de l'audience, les droits que la loi reconnaît à M. Gao, y compris les droits de la défense, ont été intégralement protégés comme le prescrit la loi. | UN | وأثناء التحقيق وجلسة المحكمة، كانت الحقوق القانونية للسيد غاو، بما في ذلك حقه في الدفاع، مصونة بالكامل بموجب القانون. |
au cours de l'enquête préliminaire, l'affirmation de M. Kasimov selon laquelle des méthodes d'investigation illégales ou des pressions physiques et psychologiques auraient été utilisées a été examinée, notamment par des interrogatoires et des confrontations visuelles, mais n'a pas été confirmée. | UN | وخلال التحقيق الأولي، تم النظر في ادعاء السيد كازيموف القائل باستخدام أساليب تحقيق غير قانونية أو ضغط بدني ونفسي، بما في ذلك عن طريق عمليات استجواب ومقابلات وجاهية، ولم يتأكد ذلك الادعاء. |
Des restes de ce qui aurait pu constituer un engin explosif artisanal ont été trouvés au cours de l'enquête, ainsi que des traces de sang, sur une piste allant en direction du sud, à partir du lieu de l'incident. | UN | كما عثر خلال التحقيقات على مُكونات يحتمل أنها من عبوة ناسفة مرتجلة الصنع. وعُثر كذلك على آثار دماء على درب صوب جنوب موقع الحادث، ولكن لا توجد أية آثار دماء في الموقع نفسه. |
Dans la plupart des cas, le prévenu réitère ses aveux en présence de son avocat, ce qui confirme l'exactitude des informations recueillies au cours de l'enquête qui a précédé. | UN | وفي كثير من الحالات، يكرر المدعى عليهم الاعتراف السابق بحضور محاميهم، ما يضفي المزيد من المصداقية على صحة الاعتراف الذي أدلوا به سابقا في مرحلة التحقيق. |
Un manuel sur la manière de se comporter avec les enfants devrait être élaboré à l'intention de la police afin d'éviter une deuxième victimisation au cours de l'enquête. | UN | ويتعين اعتماد دليل للشرطة عن أساليب التعامل مع اﻷطفال لضمان تفادي إلحاق أذى إضافي بهم أثناء عملية التحقيق. |
au cours de l'enquête, le Groupe a, chaque fois que possible, communiqué les renseignements pertinents et aidé les États concernés à poursuivre les enquêtes de leur côté. | UN | 88 - وخلال التحقيقات قام الفريق، كلما أمكنه ذلك، بإطلاع الدول المعنية على المعلومات ذات الصلة وتعاون معها لدفع عجلة التحقيق الخاص بها. |
Le contact direct devrait être évité autant que possible entre l'enfant victime et le coupable au cours de l'enquête et des poursuites, de même que pendant les audiences en fonction des différentes traditions, pratiques ou législations. | UN | ووفقا لﻷعراف والممارسات واﻷطر القانونية المختلفة، ينبغي تفادي الاحتكاك المباشر بين الطفل الضحية والجاني أثناء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية وكذلك أثناء جلسات المحاكمة، قدر الامكان. |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Il montre aussi que les conséquences possibles du refus de R. A. de faire son service militaire telles que la requérante et son mari les ont décrites se sont aggravées au cours de l'enquête aux fins de l'asile et devant le Comité. Cela soulève des questions quant à la crédibilité générale de leurs déclarations. | UN | كما يشير إلى أن روايتهما بشأن العواقب المحتملة لرفض ر. أ. تأدية الخدمة العسكرية قد تضخمت أثناء سير التحقيق في طلب اللجوء ومن ثم أمام اللجنة؛ الأمر الذي يثير شكوكاً إضافية بشأن مصداقية صاحبة الشكوى وزوجها بشكل عام. |
Cette multiplication des activités n'est pas toujours bien comprise par les fonctionnaires de l'UNODC comme en témoignent les différents commentaires faits au cours de l'enquête. | UN | وهذا التوسّع لا يَلقى تفهماً جيداً في بعض الأحيان من جانب موظفي المكتب حسبما يتَّضح من التعليقات العديدة التي أُبديت خلال الاستقصاء. |
Cette situation a fait l'objet de commentaires dans le cadre des entretiens et de plaintes au cours de l'enquête, quant au fait que l'UNODC était considéré comme " une organisation dominée par les hommes " . | UN | وقد أثارت هذه الأوضاع تعليقات أثناء المقابلات الشخصية وشكاوى قُدمت عبر الاستقصاء مفادها أنَّ المكتب " منظمة يهيمن عليها الذكور " . |
Par peur, l'auteur n'a pas formé de plainte pour dénoncer spécifiquement les actes de torture qu'il avait endurés et n'a pas demandé à être examiné par un médecin au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وبدافع الخوف، لم يشتك صاحب البلاغ بالتحديد من التعذيب الذي لاقاه ولم يطلب كشفاً طبياً أثناء تحقيق ما قبل المحاكمة. |